PMT 7.1

Among Mothers, I Am the Last and Lowest

தாய்மாருள் நான் கடையானவள்

708 ஆலைநீள்கரும்பன்னவன்தாலோ
அம்புயுத்தடங்கண்ணினன்தாலோ *
வேலைநீர்நிறத்தன்னவன்தாலோ
வேழப்போதகமன்னவன்தாலோ *
ஏலவார்குழலென்மகன்தாலோ
என்றென்றுன்னைஎன்வாயிடைநிறைய *
தாலொலித்திடும்திருவினையில்லாத்
தாயரில்கடையாயினதாயே. (2)
PMT.7.1
708 ## ālai nīl̤ karumpu aṉṉavaṉ tālo * ampuyat taṭaṅ kaṇṇiṉaṉ tālo *
velai nīr niṟattu aṉṉavaṉ tālo * vezhap potakam aṉṉavaṉ tālo **
ela vār kuzhal ĕṉmakaṉ tālo * ĕṉṟu ĕṉṟu uṉṉai ĕṉ vāyiṭai niṟaiya *
tāl ŏlittiṭum tiruviṉai illāt * tāyaril kaṭai āyiṉa tāye (1)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

708. “You are as sweet as the sugarcane juice that comes from a sugarcane press, thālo. Your big eyes are lovely as lotuses in the water, thālo. Your color is like the water of the ocean, thālo. You are the king who killed the elephant Kuvalayābeedam, thālo. You are my son with handsome fragrant hair, thālo. I am more unlucky than all other mothers because I don’t have the good fortune of singing a lullaby and saying “thālo, thālo” for you. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆலை நீள் ஆலையில் இட்டுப்பிழிவதற்கேற்ற நீண்ட; கரும்பு அன்னவன் கரும்பு போன்றவனே; தாலோ! தாலேலோ!; அம்புயத் தடங் தாமரை போன்று விசாலமான; கண்ணினன் கண்களை உடையவனே!; தாலோ! தாலேலோ!; வேலை நீர் நிறத்து கடல் நீர் நிறம்; அன்னவன் தாலோ! போன்றவனே! தாலேலோ!; வேழப்போதகம் யானைக்கன்று; அன்னவன் போன்றவனே!; தாலோ! தாலேலோ!; ஏல வார் மணம் மிக்க நீண்ட; குழல் முடியையுடைய!; என் மகன் தாலோ! என்மகனே! தாலேலோ!; என்று என்று உன்னை என்று இப்படிச் சொல்லி!; என் வாயிடை நிறைய என் வாயாரப் பாடி; ஒலித்திடும் தாலாட்டுகிற; திருவினை இல்லா பாக்யம் இல்லாத; தாயரில் தாய்மார்களில்; கடை ஆயின தாயே கடையவளாகி நிற்கின்றேனே
karumpu aṉṉavaṉ One who is like a sugarcane; ālai nīl̤ perfect for the press!; tālo! thaale-lo! (a lullaby refrain); kaṇṇiṉaṉ One with wide eyes; ampuyat taṭaṅ like the lotus flower!; tālo! thaale-lo!; velai nīr niṟattu the One with ocean’s water!; aṉṉavaṉ tālo! like color, thaale-lo!; aṉṉavaṉ One who resembles; veḻappotakam a baby Elephant!; tālo! thaale-lo!; kuḻal One with long, fragrant; ela vār hair; ĕṉ makaṉ tālo! my Son! thaale-lo!; ĕṉṟu ĕṉṟu uṉṉai saying thus; kaṭai āyiṉa tāye I stand as the most unfortunate one; tāyaril among all the mothers,; tiruviṉai illā without the fortune; ĕṉ vāyiṭai niṟaiya of singing; ŏlittiṭum the lullaby for You

Detailed Explanation

avatārikai (Introduction)

In this deeply moving pāsuram, the Āzhvār gives voice to the heart-wrenching lament of Dēvakī. She expresses her profound sorrow, confessing that she was cruelly denied the priceless fortune of nurturing the infant Lord Kṛṣṇa. Her anguish stems from having never experienced the simple, yet sublime, joy of cradling Him in her arms

+ Read more