PMT 7.4

நின் இளமைப்பருவ இன்பத்தை இழந்தேன்

711 களிநிலாவெழில்மதிபுரைமுகமும்
கண்ணனே! திண்கைமார்வும்திண்டோளும் *
தளிமலர்க்கருங்குழல்பிறையதுவும்
தடங்கொள்தாமரைக்கண்களும்பொலிந்த *
இளமையின்பத்தை இன்றென்றன்கண்ணால்
பருகுவேற்கிவள்தாயெனநினைந்த *
அளவில்பிள்ளைமையின்பத்தையிழந்த
பாவியேனெனதாவிநில்லாதே.
711 kal̤i nilā ĕzhil matipurai mukamum * kaṇṇaṉe tiṇkai mārvum tiṇtol̤um *
tal̤ir malark karuṅkuzhal piṟaiyatuvum * taṭaṅkŏl̤ tāmaraik kaṇkal̤um pŏlinta **
il̤amai-iṉpattai iṉṟu ĕṉtaṉ kaṇṇāl * parukuveṟku ival̤ tāyĕṉa niṉainta *
al̤avil pil̤l̤aimai-iṉpattai izhanta * pāviyeṉ ĕṉatu āvi nillāte (4)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

711. “O Kanna, your face is like the shining full moon, your hands, chest and arms are strong, your dark hair is adorned with fresh flowers, your forehead is like the crescent moon and your eyes are like lotuses blooming in a pond. I do not have the fortune of seeing you with my eyes when you are a baby even though I think of myself as your mother. I am unlucky and I don’t have the pleasure of raising my child, yet still I am alive. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கண்ணனே! கிருஷ்ணனே!; களி நிலா களிப்பூட்டும் நிலவு போன்ற; எழில் மதிபுரை அழகு சந்திரனை ஒத்த; முகமும் திருமுகமும்; திண்கை வலிமை மிக்க கையும்; மார்வும் மார்பும்; திண் தோளும் பலம் பொருந்திய தோள்களும்; தளிர் மலர்க் தளிர்மலர் போன்ற; கருங் குழல் கருத்தமுடியின்; பிறையதுவும் கீழே பிறைச்சந்திரன் போன்ற நெற்றியும்; தடங்கொள் விசாலமான; தாமரைக் கண்களும் தாமரைப் போன்ற கண்களும்; பொலிந்த இளமை அழகு இளமையின்; இன்பத்தை இன்பத்தை; இன்று என்தன் கண்ணால் இன்று என்னுடைய கண்களால்; பருகுவேற்கு பருகுகும் எனக்கு; இவள் தாயென இவள் என்னுடைய தாய் என்று; நினைந்த நினைப்பதற்குத் தகுதியான; அளவில் பிள்ளைமை குழைந்தை தரும்; இன்பத்தை இழந்த இன்பத்தை இழந்த; பாவியேன் எனது பாவியான என்னுடைய; ஆவி நில்லாதே உயிரானது தரித்திருக்காதே!
kaṇṇaṉe! Oh Krishna!; mukamum You divine face is; ĕḻil matipurai like the beautiful; kal̤i nilā and delightful moon; mārvum Your chest; tiṇkai and arms are strong; tiṇ tol̤um and have mightly shoulders; karuṅ kuḻal You dark hair is; tal̤ir malark like blossoming flowers; piṟaiyatuvum You have a crescent moon-like forehead; taṭaṅkŏl̤ and wide; tāmaraik kaṇkal̤um lotus-like eyes; iṉpattai iḻanta I lost the joy; al̤avil pil̤l̤aimai given by the child; iṉṟu ĕṉtaṉ kaṇṇāl and for my eyes today; parukuveṟku to drink; iṉpattai the joy; pŏlinta il̤amai of Your youthful beauty; niṉainta and deserving of a thought; ival̤ tāyĕṉa that 'she is my mother'; pāviyeṉ ĕṉatu I, the sinful one; āvi nillāte could not endure it

Detailed WBW explanation

O Kṛṣṇa! The breath of me –

who am a sinner, who am now drinking with my own eyes 
the joy of [Your] youth which shines 
with a face like the beautiful full moon with delightful moonlight,
	strong shoulders, chest, and strong arms, 
	that crescent moon[-like forehead underneath] 
	the black curly hair  with blooming flowers,  large lotus eyes,  

[but]
+ Read more