Describing separation from worldly people after becoming Sriranganatha's devotee - (மெய் இல்)
அழகிய மணவாளன்பால் பித்தன் எனல்
The supreme devotee and the jewel among kings, this āzhvār, renounced worldly life, declaring that loving Lord Ranganatha is the only noble deed.
பரம பக்தரும், முடிவேந்தர் சிகாமணியுமான இவ்வாழ்வார் உலக வாழ்க்கையை வெறுத்தொதுக்கி அவ்வாழ்க்கையில் அரங்கனிடம் அன்பு கொண்டிருப்பது ஒன்றே சிறந்த செயல் என்று அறுதியிட்டுக் கூறுகிறார்.
668 ## மெய் இல் வாழ்க்கையை * மெய் எனக் கொள்ளும் * இவ் வையம்தன்னொடும் * கூடுவது இல்லை யான் ** ஐயனே * அரங்கா என்று அழைக்கின்றேன் * மையல் கொண்டொழிந்தேன் * என்தன் மாலுக்கே (1)
668. I don't want to join the people of this world
to whom the illusory life on earth is true.
I beseech You, my father, my lord Ranga.
I am in deep love with You and I suffer.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
669. I don't want to associate with those
who love women with beautiful , thread-like slender waists.
I call out in love," O Ranga! You sleep on the banyan leaf!"
My love increases and I suffer.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
670. I am not in the company of people who yield to the
mischievous arrows of the love-god(Manmathan)
My Rangan’s chest is adorned with garlands
and he is my good Nāranan who rests on Adishesha.
He saves his devotees from falling into hell.
I am crazy for of Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
671. The people of this world
crave for food and clothes and search for them.
I do not want to join them.
I am crazy of Rangan, the lord of the world,
who drank milk from the breasts of the cruel devil Putanā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
672. I do not join with those who do evil things,
when there are good things to do.
I am crazy of Rangan, the cowherd, the primordial force,
the beloved husband of His consort Lakshmi
seated on a beautiful lotus.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
673.I will not seek the company of those who are not His devotees.
Nor do I long for the life of the gods above.
In all my seven births I want to be an ardent devotee
of my dear god of the gods in divine Srirangam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
674. My mind shuns the thought of joining anyone
who is not your devotee.
I call you, “O Thirumāl with beautiful eyes,
You are my Rangan, You are my lord!”
and O lord, I have become crazy .
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
675. Everyone in the world looks crazy to me.
and I am also crazy.
What's the use in calling like this?
I call out , “O cowherd, O Ranga!”
and I become crazy for you, my dear lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
676. Kulasekharan, the Chera king, sings about Arangan
who holds the shining discus(chakra) in His beautiful hands
and His feet on which the mind rests
Those who recite these verses of Kulasekharan,
will not have any trouble in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)