Chapter 8

A Mother's worry - (நல்லது ஓர்)

தலைவன்பின் சென்ற மகளைக்குறித்துத் தாய் பலபடி உன்னி ஏங்குதல்
A Mother's worry - (நல்லது ஓர்)
The mother realized that her daughter had deep love for Krishna and had been united with him. Relatives advised, "Before the townsfolk start speaking ill, take her to the Lord." But the mother didn't listen. One night, while the mother and daughter were sleeping, Krishna took the girl away. The mother woke up and saw that her daughter was missing. She panicked and wailed, lamenting for the daughter she had lovingly raised. What an experience the āzhvār conveys!
தன் மகளுக்குக் கண்ணன்மீது அன்பு மிகுதி என்பதைத் தாய் அறிந்தாள்; கண்ணனோடு கலவி உண்டாயிற்று என்பதையும் உண்ர்ந்தாள். "ஊரில் பழிச் சொல் தோன்றுவதற்கு முன் இவளை பகவானிடம் கொண்டு சேர்த்துவிடுங்கள்" என்று உறவினர் கூறினர். அதையும் தாய் கேட்கவில்லை. ஒரு நாள் தாயும் மகளும் படுத்துறங்கும்போது, + Read more
Verses: 297 to 306
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will become beloved devotees of the Lord
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 3.8.1

297 நல்லதோர்தாமரைப்பொய்கை நாண்மலர்மேல்பனிசோர *
அல்லியும்தாதும்உதிர்ந்திட்டு அழகழிந்தாலொத்ததாலோ *
இல்லம்வெறியோடிற்றாலோ என்மகளைஎங்கும்காணேன் *
மல்லரையட்டவன்பின்போய் மதுரைப்புறம்புக்காள்கொலோ? (2)
297 ## நல்லது ஓர் தாமரைப் பொய்கை * நாண்மலர் மேல் பனி சோர *
அல்லியும் தாதும் உதிர்ந்திட்டு * அழகழிந்தால் ஒத்ததாலோ **
இல்லம் வெறியோடிற்றாலோ ! * என்மகளை எங்கும் காணேன் *
மல்லரை அட்டவன் பின்போய் * மதுரைப் புறம் புக்காள் கொலோ? (1)
297 ## nallatu or tāmaraip pŏykai * nāṇmalar mel paṉi cora *
alliyum tātum utirntiṭṭu * azhakazhintāl ŏttatālo **
illam vĕṟiyoṭiṟṟālo ! * ĕṉmakal̤ai ĕṅkum kāṇeṉ *
mallarai aṭṭavaṉ piṉpoy * maturaip puṟam pukkāl̤ kŏlo? (1)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

297. Like a pond that has lost its beauty because the falling dew has made fresh lotuses shed their petals and the blossoms to shed their pollen, my house looks empty. I haven’t seen my daughter anywhere. Did she go towards Madhura city following Him who destroyed the Asurans, when they came disguised as wrestlers?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல்லது ஓர் அழகில் ஒப்பற்ற; தாமரைப் பொய்கை தாமரைக் குளமானது; நாண் மலர் மேல் அப்போது அலர்ந்த மலர் மேல்; பனி சோர பனி பெய்ததனால்; அல்லியும் தாதும் இதழ்களும் மகரந்தப் பொடிகளும்; உதிர்ந்திட்டு உதிர்ந்து போய்; அழகழிந்தால் ஒத்ததாலோ! அழகு அழிந்து போவது போல; இல்லம் இவ்வீடானது; வெறியோடிற்றாலோ! வெறிச்சிட்டுள்ளது; என் மகளை என் மகளை; எங்கும் காணேன் எங்கும் காணவில்லை; மல்லரை சாணூரன் முஷ்டிகன் போன்ற மல்லர்களை; அட்டவன் பின் போய் அழித்த கண்ணன்பின்னே போய்; மதுரைப் புறம் மதுரைக்கு அருகிலுள்ள திருவாய்ப்பாடிக்கு; புக்காள் கொலோ? போனாளோ என்னவோ?
nallatu or just like how the incomparably; tāmaraip pŏykai beautiful pond with lotuses; aḻakaḻintāl ŏttatālo! loses its beauty; paṉi cora when dew drops fall; nāṇ malar mel on the lotuses; alliyum tātum making the petals and pollens; utirntiṭṭu to fall off; illam this house; vĕṟiyoṭiṟṟālo! looks deserted; ĕṉ makal̤ai my daughter; ĕṅkum kāṇeṉ is not seen anywhere; pukkāl̤ kŏlo? did she go; maturaip puṟam to Madhura; aṭṭavaṉ piṉ poy to meet Kannan who killed the; mallarai wrestlers chanuran and mushtikan

PAT 3.8.2

298 ஒன்றுமறிவொன்றில்லாத உருவறைக்கோபாலர்தங்கள் *
கன்றுகால்மாறுமாபோலே கன்னியிருந்தாளைக்கொண்டு *
நன்றும்கிறிசெய்துபோனான் நாராயணன்செய்ததீமை *
என்றும்எமர்கள்குடிக்கு ஓரேச்சுக்கொலாயிடுங்கொலோ?
298 ஒன்றும் அறிவு ஒன்று இல்லாத * உருவறைக் கோபாலர் தங்கள் *
கன்று கால் மாறுமா போலே * கன்னி இருந்தாளைக் கொண்டு **
நன்றும் கிறி செய்து போனான் * நாராயணன் செய்த தீமை *
என்றும் எமர்கள் குடிக்கு * ஓர் ஏச்சுக்கொல்? ஆயிடுங் கொலோ? (2)
298 ŏṉṟum aṟivu ŏṉṟu illāta * uruvaṟaik kopālar taṅkal̤ *
kaṉṟu kāl māṟumā pole * kaṉṉi iruntāl̤aik kŏṇṭu **
naṉṟum kiṟi cĕytu poṉāṉ * nārāyaṇaṉ cĕyta tīmai *
ĕṉṟum ĕmarkal̤ kuṭikku * or eccukkŏl? āyiṭuṅ kŏlo? (2)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

298. Like the ignorant, simple-looking cowherds who steal calves Nārāyanān has taken away my obedient daughter with him by his charms. Won’t this terrible thing that Nārāyanān did be a disgrace to our family?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒன்று அறிவு பொருந்திய ஞானம்; ஒன்றும் இல்லாத துளியும் இல்லாத; உருவறை வடிவழகுமில்லாத; கோபாலர் தங்கள் ஆயர்களானவர்கள்; கன்று கால் நல்ல அழகிய கன்றுகளை; மாறுமா உடையவர்கள் அறியாமல்; போலே களவாடுவதைப் போலே; கன்னி சிறு பெண்ணாய்; இருந்தாளைக் கொண்டு கீழ்ப் படிந்து இருந்த என் மகளை; நன்றும் கிறி செய்து சரியான சூழ்ச்சி செய்து; போனான் அழைத்துப் போய்விட்டான்; நாராயணன் நாராயணன்; செய்த தீமை புரிந்திருக்கும் தீமையானது; என்றும் எமர்கள் எப்பொழுதும் எங்கள்; குடிக்கு ஓர் குலத்துக்கு ஒரு; ஏச்சுக் கொல் தீராப் பழி; ஆயிடுங்கொல்லோ ஆகிவிட்டது அல்லவோ
kopālar taṅkal̤ just like how the cowherds; uruvaṟai without any form of beauty; ŏṉṟum illāta and without any; ŏṉṟu aṟivu knowledge; pole steal; kaṉṟu kāl the beautiful calfs; māṟumā from the riches; naṉṟum kiṟi cĕytu by His charm; poṉāṉ Kannan took away; kaṉṉi my little girl; iruntāl̤aik kŏṇṭu who was obedient to me; nārāyaṇaṉ what Narayanan; cĕyta tīmai has done; ĕṉṟum ĕmarkal̤ will bring; eccuk kŏl disgrace; kuṭikku or to our family; āyiṭuṅkŏllo isnt it so

PAT 3.8.3

299 குமரிமணம்செய்துகொண்டு கோலம்செய்துஇல்லத்திருத்தி *
தமரும்பிறரும்அறியத் தாமோதரற்கென்றுசாற்றி *
அமரர்பதியுடைத்தேவி அரசாணியை வழிபட்டு *
துமிலமெழப்பறைகொட்டித் தோரணம்நாட்டிடுங்கொலோ?
299 குமரி மணம் செய்து கொண்டு * கோலம் செய்து இல்லத்து இருத்தி *
தமரும் பிறரும் அறியத் * தாமோதரற்கு என்று சாற்றி **
அமரர் பதியுடைத் தேவி * அரசாணியை வழிபட்டு *
துமிலம் எழப் பறை கொட்டித் * தோரணம் நாட்டிடுங் கொலோ? (3)
299 kumari maṇam cĕytu kŏṇṭu * kolam cĕytu illattu irutti *
tamarum piṟarum aṟiyat * tāmotaraṟku ĕṉṟu cāṟṟi **
amarar patiyuṭait tevi * aracāṇiyai vazhipaṭṭu *
tumilam ĕzhap paṟai kŏṭṭit * toraṇam nāṭṭiṭuṅ kŏlo? (3)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

299. We made arrangements for my daughter’s wedding, decorated her beautifully and kept her at home. We announced to our relatives that we are giving her in marriage to Dāmodaran. We made her worship the peepul tree( according to our custom) Will the people beat the sounding drums, and decorate this village with beautiful garlands?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குமரி கன்னிப்பெண்ணுக்கு; மணம் செய்யும் மங்கலச்சடங்கு; செய்து கொண்டு செய்து கொண்டு; கோலம் செய்து ஆடை ஆபரண அலங்காரங்கள் செய்து; இல்லத்து இருத்தி திருமண மேடையில் உட்கார வைத்து; தமரும் பிறரும் உற்றாரும் உறவினரும்; அறிய அறியும்படி; தாமோதரற்கு கண்ணனுக்கு; என்று சாற்றி என்று பறை சாற்றி; அமரர் பதியுடை தேவராஜனின் மனைவியான; தேவி தேவி இவளை; அரசாணியை குல வழக்கப்படி அரசங்கிளையை; வழிபட்டு வழிபட்டு; துமிலம் எழ பேரொலி எழும்படி; பறை கொட்டி பறைகளை முழக்கி; தோரணம் ஊரெங்கும் தோரணங்கள்; நாட்டிடும் கொலோ? நாட்டி கொண்டாடுவார்களோ என்னவோ?
kumari for the young bride,; maṇam a ceremonial ritual; cĕytu kŏṇṭu is performed; illattu irutti she is seated on the wedding stage; kolam cĕytu dressed in fine garments and adorned with jewelry; tamarum piṟarum to make sure relatives are; aṟiya aware; ĕṉṟu cāṟṟi we announced that; amarar patiyuṭai we are giving her in marriage to; tāmotaraṟku Dāmodaran; tevi we made her; vaḻipaṭṭu worship; aracāṇiyai the peepul tree as per tradition; paṟai kŏṭṭi will the people beat the drums; tumilam ĕḻa to make celebratory sounds; nāṭṭiṭum kŏlo? and to celebrate, decorate; toraṇam this village with garlands?

PAT 3.8.4

300 ஒருமகள்தன்னையுடையேன் உலகம்நிறைந்தபுகழால் *
திருமகள்போலவளர்த்தேன் செங்கண்மால்தான்கொண்டுபோனான் *
பெருமகளாய்க்குடிவாழ்ந்து பெரும்பிள்ளைபெற்றஅசோதை *
மருமகளைக்கண்டுகந்து மணாட்டுப்புறம்செய்யுங்கொலோ?
300 ஒரு மகள் தன்னை உடையேன் * உலகம் நிறைந்த புகழால் *
திருமகள் போல வளர்த்தேன் * செங்கண் மால் தான் கொண்டு போனான் **
பெரு மகளாய்க் குடி வாழ்ந்து * பெரும்பிள்ளை பெற்ற அசோதை *
மருமகளைக் கண்டு உகந்து * மணாட்டுப் புறம்செய்யுங் கொலோ? (4)
300 ŏru makal̤ taṉṉai uṭaiyeṉ * ulakam niṟainta pukazhāl *
tirumakal̤ pola val̤artteṉ * cĕṅkaṇ māl tāṉ kŏṇṭu poṉāṉ **
pĕru makal̤āyk kuṭi vāzhntu * pĕrumpil̤l̤ai pĕṟṟa acotai *
marumakal̤aik kaṇṭu ukantu * maṇāṭṭup puṟamcĕyyuṅ kŏlo? (4)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

300. I have only one daughter and I raised her like Lakshmi, the beautiful goddess. The world praises me as a good mother. Lovely-eyed Thirumāl has taken her with him. Will Yashodā, a woman of a respectable family and the mother of a wonderful son, feel happy seeing her daughter-in-law and perform the post-marriage ceremonies for her well? Will I see that?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு மகள் தன்னை ஈடு இல்லாத ஒரே மகளை; உடையேன் உடைய நான்; உலகம் நிறைந்த புகழால் உலகத்தோர் போற்றும்படி; திருமகள் போல மகாலக்ஷ்மியைப்போல்; வளர்த்தேன் வளர்த்தேன்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மால் தான் கண்ணன்; கொண்டு எனக்குத் தெரியாமல் தானே வந்து; போனான் அழைத்துப் போய்விட்டான்; பெருமகளாய் பெரிய இல்லத்தலைவியாய்; குடி வாழ்ந்து வாழும்; பெரும் பிள்ளை பெற்ற பெருமை பொருந்திய பிள்ளையைப் பெற்ற; அசோதை மருமகளை யசோதை மருமகளை; கண்டு உகந்து கண்டு மகிழ்ந்து; மணாட்டு புறம் மருமகளுக்கு செய்யவேண்டிய சீர்மைகளை; செய்யும் செய்வாளோ அல்லது; கொலோ? செய்யாதிருப்பாளோ?
val̤artteṉ I raised; ŏru makal̤ taṉṉai my only incomparable daughter; uṭaiyeṉ whom I; tirumakal̤ pola like Mahalakshmi; ulakam niṟainta pukaḻāl that the word praises; cĕṅkaṇ the lovely-eyed; māl tāṉ Thirumāl; kŏṇṭu without my knowledge came; poṉāṉ and took her with Him; acotai marumakal̤ai will Yashodā; kuṭi vāḻntu living as; pĕrumakal̤āy a woman of a respectable family; pĕrum pil̤l̤ai pĕṟṟa and the mother of a wonderful son; kaṇṭu ukantu be happy to see her daughter in law; cĕyyum and perform; maṇāṭṭu puṟam the post-marriage ceremonies for her; kŏlo? or not?

PAT 3.8.5

301 தம்மாமன்நந்தகோபாலன் தழீஇக்கொண்டுஎன்மகள்தன்னை *
செம்மாந்திரேயென்றுசொல்லிச் செழுங்கயற்கண்ணும்செவ்வாயும் *
கொம்மைமுலையும்இடையும் கொழும்பணைத்தோள்களும்கண்டிட்டு *
இம்மகளைப்பெற்றதாயர் இனித்தரியாரென்னுங்கொலோ?
301 தம் மாமன் நந்தகோபாலன் * தழீஇக் கொண்டு என் மகள் தன்னை *
செம்மாந்திரே என்று சொல்லி * செழுங் கயல் கண்ணும் செவ்வாயும் **
கொம்மை முலையும் இடையும் * கொழும்பணைத் தோள்களும் கண்டிட்டு *
இம் மகளைப் பெற்ற தாயர் * இனித் தரியார் என்னுங் கொலோ? (5)
301 tam māmaṉ nantakopālaṉ * tazhīik kŏṇṭu ĕṉ makal̤ taṉṉai *
cĕmmāntire ĕṉṟu cŏlli * cĕzhuṅ kaya1 kaṇṇum cĕvvāyum **
kŏmmai mulaiyum iṭaiyum * kŏzhumpaṇait tol̤kal̤um kaṇṭiṭṭu *
im makal̤aip pĕṟṟa tāyar * iṉit tariyār ĕṉṉuṅ kŏlo? (5)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

301. Will Nandagopan, my daughter's father-in-law embrace her and say, “I am proud to have you as my daughter-in-law?” Seeing her lovely fish eyes, red mouth, round breasts, waist and beautiful arms, will he say, “How can the mother of one like you be able live apart from you?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தம் மாமன் என் பெண்ணின் மாமனாரான; நந்தகோபாலன் நந்தகோபாலன்; தழீஇ அணைத்து மடியிலே; கொண்டு வைத்துக்கொண்டு; என் மகள் தன்னை என் மகளை; செம்மாந்திரே நிமிர்ந்து உட்கார்; என்று சொல்லி என்று சொல்லி; செழுங் கயல் அழகிய மீனின் கண்களைப் போன்ற; கண்ணும் கண்களையும்; செவ்வாயும் சிவந்த வாயையும்; கொம்மை முலையும் திரண்ட மார்பையும்; இடையும் இடையையும்; கொழும்பணை மூங்கிலை ஒத்த; தோள்களும் தோள்களையும்; கண்டிட்டு பார்த்துவிட்டு; இம் மகளை இந்தப் பெண்ணை; பெற்ற தாயர் பெற்ற தாயார்; இனி இவளைப்பிரிந்த பின்பு; தரியார் உயிரோடு இருக்கமாட்டாள்; என்னுங் கொலோ? என்று கூறுவாரோ?
tam māmaṉ would my daughter's father in-law; nantakopālaṉ Nandagopar; taḻīi embrace and on his lap; kŏṇṭu have my daughter sit; ĕṉṟu cŏlli and woud he tell; ĕṉ makal̤ taṉṉai her; kaṇṭiṭṭu after seeing her; cĕmmāntire to sit erect; cĕḻuṅ kayal lovely fish-like; kaṇṇum eyes; cĕvvāyum red mouth; kŏmmai mulaiyum round breasts; iṭaiyum waist; kŏḻumpaṇai and bamboo like; tol̤kal̤um beautiful arms; ĕṉṉuṅ kŏlo? would he say?; pĕṟṟa tāyar that the mother of; im makal̤ai this girl; tariyār will not be alive; iṉi after separating from her

PAT 3.8.6

302 வேடர்மறக்குலம்போலே வேண்டிற்றுச்செய்துஎன்மகளை *
கூடியகூட்டமேயாகக் கொண்டுகுடிவாழுங்கொலோ? *
நாடுநகரும்அறிய நல்லதோர்கண்ணாலம்செய்து *
சாடிறப்பாய்ந்தபெருமான் தக்கவாகைப்பற்றுங்கொலோ?
302 வேடர் மறக்குலம் போலே * வேண்டிற்றுச் செய்து என்மகளை *
கூடிய கூட்டமே யாகக் * கொண்டு குடி வாழுங் கொலோ? **
நாடு நகரும் அறிய * நல்லது ஓர் கண்ணாலம் செய்து *
சாடு இறப் பாய்ந்த பெருமான் * தக்கவா கைப்பற்றுங் கொலோ? (6)
302 veṭar maṟakkulam pole * veṇṭiṟṟuc cĕytu ĕṉmakal̤ai *
kūṭiya kūṭṭame yākak * kŏṇṭu kuṭi vāzhuṅ kŏlo? **
nāṭu nakarum aṟiya * nallatu or kaṇṇālam cĕytu *
cāṭu iṟap pāynta pĕrumāṉ * takkavā kaippaṟṟuṅ kŏlo? (6)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

302. Like the hunters and fighters who lead life as they wish, will they lead life together? Will they perform marriage ceremonies and rituals? Will Kannan, who killed the asura who came as a cart, hold my daughter's hand in marriage, according to tradition?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேடர் வேடர்களையும்; மறக்குலம் போலே மறவர்களையும் போல்; வேண்டிற்றுச் செய்து தன் இஷ்டப்படி செய்து; என் மகளை என் மகளை; கூடிய காதலித்துக் கூடின கூடுதலையே; கூட்டமேயாகக் கொண்டு விவாஹமாகக் கொண்டு; குடி வாழும் வாழ்க்கை; கொலோ? நடத்துவார்களோ அல்லது; நாடு நகரும் அறிய நாட்டாரும் நகரத்தாரும் அறிய பகிரங்கமாக; நல்லதோர் லக்ஷணமாக விதிப்படி; கண்ணாலம் செய்து திருமணம் செய்வார்களோ அல்லது; சாடு இற சகடத்தை முறியும்படி; பாய்ந்த பெருமான் செய்த கண்ணன்; தக்கவா ஜாதி தர்மத்துக் கேற்றவாறு; கைப்பற்றுங் கொலோ? கைப்பிடித்து மணம் கொள்வனோ?
veṭar like the hunters; maṟakkulam pole and fighters; veṇṭiṟṟuc cĕytu who lead life as they wish; kūṭiya will the love that leads to intimacy with; ĕṉ makal̤ai my daughter; kūṭṭameyākak kŏṇṭu be considered as marriage; kŏlo? and lead together; kuṭi vāḻum their life; kaṇṇālam cĕytu or will they arrange a wedding ceremony; nallator with rituals and customs; nāṭum nakarum aṟiya so that the public know; pāynta pĕrumāṉ or Kannan; cāṭu iṟa who killed the asura who came as a cart; takkavā follow the caste-dharma and; kaippaṟṟuṅ kŏlo? hold my daughter's hand in marriage accordingly

PAT 3.8.7

303 அண்டத்தமரர்பெருமான் ஆழியான்இன்றுஎன்மகளை *
பண்டப்பழிப்புக்கள்சொல்லிப் பரிசறஆண்டிடுங்கொலோ? *
கொண்டுகுடிவாழ்க்கைவாழ்ந்து கோவலப்பட்டம்கவித்து *
பண்டைமணாட்டிமார்முன்னே பாதுகாவல்வைக்குங்கொலோ?
303 அண்டத்து அமரர் பெருமான் * ஆழியான் இன்று என்மகளை *
பண்டப் பழிப்புக்கள் சொல்லிப் * பரிசு அற ஆண்டிடுங் கொலோ? **
கொண்டு குடி வாழ்க்கை வாழ்ந்து * கோவலப் பட்டம் கவித்து *
பண்டை மணாட்டிமார் முன்னே * பாதுகாவல் வைக்குங் கொலோ? (7)
303 aṇṭattu amarar pĕrumāṉ * āzhiyāṉ iṉṟu ĕṉmakal̤ai *
paṇṭap pazhippukkal̤ cŏllip * paricu aṟa āṇṭiṭuṅ kŏlo? **
kŏṇṭu kuṭi- vāzhkkai vāzhntu * kovalap paṭṭam kavittu *
paṇṭai maṇāṭṭimār muṉṉe * pātukāval vaikkuṅ kŏlo? (7)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

303. Will the Lord of this cosmos, the One who holds a discus(chakra) accept my daughter and treat her with respect, without blaming her? Will he lead a virtuous life, making her the chief of cowherd clan and give her the rights due amidst his other consorts in the palace?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அண்டத்து வைகுந்தத்தில் இருப்பவனும்; அமரர் பெருமான் நித்யசூரிகளுக்கு தலைவனுமான; ஆழியான் சக்ராயுதத்தை உடையவனான கண்ணன்; இன்று என் மகளை என் பெண்ணை இன்று; பண்டப் பழிப்புக்கள் அழகிலோ குணத்திலோ; சொல்லி குறைகள் கூறி; பரிசு அற தகுதியற்றவள் என்று; ஆண்டிடுங் கொல்லோ? மட்டமாக நடத்துவானோ?; கொண்டு இவளை ஏற்று; குடி வாழ்க்கை நல்லதோர் வாழ்க்கை; வாழ்ந்து வாழ்ந்து; கோவல ஆயர்குல தலைவி; பட்டம் கவித்து என்ற பட்டம் கட்டி; பண்டை ஏற்கனவே இருக்கும்; மணாட்டிமார் மனைவிமார்; முன்னே முன்பு; பாதுகாவல் தனி உரிமை கொடுத்து; வைக்கும் அந்தப்புரத்திலே; கொலோ? வைத்துக்கொள்வானோ?
āḻiyāṉ will Kannan who wields the discus and; aṇṭattu who resides in Vaikuntha; amarar pĕrumāṉ and is the Leader of the eternal celestial beings; āṇṭiṭuṅ kŏllo? badly treat; iṉṟu ĕṉ makal̤ai my daughter; cŏlli by pointing out flaws; paṇṭap paḻippukkal̤ in her beauty or character; paricu aṟa and calling her unworthy; kŏṇṭu instead, will He accept her; vāḻntu live; kuṭi vāḻkkai a good life with her; paṭṭam kavittu crown her with the title of; kovala the leader of the Ayar clan; pātukāval while granting her rights as his wife; muṉṉe alongside; paṇṭai the already existing; maṇāṭṭimār wives; vaikkum and place her; kŏlo? in His palace?

PAT 3.8.8

304 குடியில்பிறந்தவர்செய்யும் குணமொன்றும்செய்திலன்அந்தோ! *
நடையொன்றும்செய்திலன்நங்காய். நந்தகோபன்மகன்கண்ணன் *
இடையிருபாலும்வணங்க இளைத்திளைத்துஎன்மகள்ஏங்கி *
கடைகயிறேபற்றிவாங்கிக் கைதழும்பேறிடுங்கொலோ?
304 குடியில் பிறந்தவர் செய்யும் * குணம் ஒன்றும் செய்திலன் அந்தோ *
நடை ஒன்றும் செய்திலன் நங்காய் * நந்தகோபன் மகன் கண்ணன் **
இடை இருபாலும் வணங்க * இளைத்து இளைத்து என்மகள் ஏங்கி *
கடைகயிறே பற்றி வாங்கிக் * கை தழும்பு ஏறிடுங் கொலோ? (8)
304 kuṭiyil piṟantavar cĕyyum * kuṇam ŏṉṟum cĕytilaṉ anto *
naṭai ŏṉṟum cĕytilaṉ naṅkāy * nantakopaṉ makaṉ kaṇṇaṉ **
iṭai irupālum vaṇaṅka * il̤aittu il̤aittu ĕṉmakal̤ eṅki *
kaṭaikayiṟe paṟṟi vāṅkik * kai tazhumpu eṟiṭuṅ kŏlo? (8)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

304. Nandagopan's son doesn’t do anything that is respectable. He doesn’t follow our customs. O my god, my daughter’s waist is becoming thin and she is longing for a better life. Will her hands become rough always churning buttermilk and holding the churning rope?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குடியில் உயர் குலத்தில்; பிறந்தவர் செய்யும் பிறந்தவர் செய்யும் நற்செய்கையோ; குணம் ஒன்றும் குணமோ எதுவுமே; செய்திலன் அந்தோ! இவனிடம் இல்லை; நடை ஒன்றும் பொதுவான நடத்தைகளிலும் ஒன்றும்; செய்திலன் நங்காய்! செய்ததில்லை பெண்ணே; நந்தகோபன் மகன் கண்ணன்! நந்தகோபன் மகன் கண்ணன்!; இடை தயிர் கடையும் போது இடையானது; இருபாலும் இருபக்கத்திலும்; வணங்க இளைத்து வளைந்து துவண்டு போவதனால்; என் இளைத்து மகள் என் மகள் இளைத்து; ஏங்கி மூச்சு வாங்கியபடி; கடைகயிறே கடையும் கயிற்றை; பற்றி வாங்கி பிடித்து வலித்து; கை தழும்பு அதனால் கையில் தழும்பு; ஏறிடுங் கொலோ? பெற்றிடுவாளோ?
piṟantavar cĕyyum for someone born into a; kuṭiyil noble family; nantakopaṉ makaṉ kaṇṇaṉ! the son of Nandagopar, Kannan; cĕytilaṉ anto! doesn't possess; kuṇam ŏṉṟum any good deeds or virtues; cĕytilaṉ naṅkāy! oh girl, He has not done anything; naṭai ŏṉṟum even in ordinary conduct; iṭai while churning the curd her hip twists; irupālum on both sides; vaṇaṅka il̤aittu becoming thinner; ĕṉ il̤aittu makal̤ and as a result lost weight; paṟṟi vāṅki by holding and pulling; kaṭaikayiṟe the churning rope; eṅki gasping for breath; eṟiṭuṅ kŏlo? will her; kai taḻumpu hands become rough

PAT 3.8.9

305 வெண்ணிறத்தோய்தயிர்தன்னை வெள்வரைப்பின்முன்எழுந்து *
கண்ணுறங்காதேயிருந்து கடையவும்தான்வல்லள்கொலோ? *
ஒண்ணிறத்தாமரைச்செங்கண் உலகளந்தான்என்மகளை *
பண்ணறையாப்பணிகொண்டு பரிசறஆண்டிடுங்கொலோ?
305 வெண்ணிறத் தோய் தயிர் தன்னை * வெள்வரைப்பின் முன் எழுந்து *
கண் உறங்காதே இருந்து * கடையவும் தான்வல்லள் கொலோ? **
ஒண்ணிறத் தாமரைச் செங்கண் * உலகளந்தான் என்மகளை *
பண் அறையாப் பணிகொண்டு * பரிசு அற ஆண்டிடுங் கொலோ? (9)
305 vĕṇṇiṟat toy tayir taṉṉai * vĕl̤varaippiṉ muṉ ĕzhuntu *
kaṇ uṟaṅkāte iruntu * kaṭaiyavum tāṉvallal̤ kŏlo? **
ŏṇṇiṟat tāmaraic cĕṅkaṇ * ulakal̤antāṉ ĕṉmakal̤ai *
paṇ aṟaiyāp paṇikŏṇṭu * paricu aṟa āṇṭiṭuṅ kŏlo? (9)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

305. Can my daughter wake up before dawn and churn the white yogurt, losing good sleep? Will he, with shining lotus eyes, who measured the world, make her do hard work or will he keep her happy?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெண்ணிறத் தோய் நல்ல வெளுப்பாக தோய்ந்த; தயிர் தன்னை தயிரை; வெள்வரைப்பின் கிழக்கு வெளுப்பதற்கு; முன் எழுந்து முன்பாக எழுந்து; கண் உறங்காதே கண்ணுறங்காமல்; கடையவும் கடைவதற்கு; தான் வல்லள் கொல்லோ? சக்தி உடையவள் தானோ?; ஒண்ணிறத் தாமரை அழகிய தாமரை போன்ற; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடையவனும்; உலகளந்தான் திருவிக்கிரமனான கண்ணன்; என் மகளை என் பெண்ணை; பண் அறையா சாதாரணமான; பணி கொண்டு பணி செய்ய வைத்து; பரிசற அவள் பெருமை கெட; ஆண்டிடுங் கொலோ? ஆள்வானோ? அறியேன்
tāṉ vallal̤ kŏllo? is she not the one with the strength?; muṉ ĕḻuntu to rise; vĕl̤varaippiṉ before dawn; kaṇ uṟaṅkāte and without closing her eyes; kaṭaiyavum churn; vĕṇṇiṟat toy the good white; tayir taṉṉai curd; ulakal̤antāṉ Kannan, who is Thiruvikraman; cĕṅkaṇ the One with red eyes like; ŏṇṇiṟat tāmarai beautiful lotus; ĕṉ makal̤ai make my daughter; paṇi kŏṇṭu engage in; paṇ aṟaiyā ordinary tasks; paricaṟa and ruin her honor?; āṇṭiṭuṅ kŏlo? I do not know

PAT 3.8.10

306 மாயவன்பின்வழிசென்று வழியிடைமாற்றங்கள்கேட்டு *
ஆயர்கள்சேரியிலும்புக்கு அங்குத்தைமாற்றமுமெல்லாம் *
தாயவள்சொல்லியசொல்லைத் தண்புதுவைப்பட்டன்சொன்ன *
தூயதமிழ்ப்பத்தும்வல்லார் தூமணிவண்ணனுக்காளரே. (2)
306 ## மாயவன் பின்வழி சென்று * வழியிடை மாற்றங்கள் கேட்டு *
ஆயர்கள் சேரியிலும் புக்கு * அங்குத்தை மாற்றமும் எல்லாம் **
தாயவள் சொல்லிய சொல்லைப் * தண் புதுவைப் பட்டன் சொன்ன *
தூய தமிழ் பத்தும் வல்லார் * தூ மணிவண்ணனுக்கு ஆளரே (10)
306 ## māyavaṉ piṉvazhi cĕṉṟu * vazhiyiṭai māṟṟaṅkal̤ keṭṭu *
āyarkal̤ ceriyilum pukku * aṅkuttai māṟṟamum ĕllām **
tāyaval̤ cŏlliya cŏllaip * taṇ putuvaip paṭṭaṉ cŏṉṉa *
tūya tamizh pattum vallār * tū maṇivaṇṇaṉukku āl̤are (10)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

306. The chief of flourishing Puduvai composed ten pāsurams describing how a good mother went to a cowherd village searching for her daughter who went away with Māyavan and how she got worried if her daughter could live as the daughter-in-law there. Those who recite the pāsurams of Vishnuchithan, will become the devotees of the sapphire-colored lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாயவன் பின் மாயவனான கண்ணன் பின்; வழி சென்று போய்; வழியிடை வழி முழுதும்; மாற்றங்கள் கேட்டு வார்த்தைகள் கேட்டுக்கொண்டே; ஆயர்கள் சேரியிலும் புக்கு திருவாய்ப்பாடியில் புகுந்து; அங்குத்தை அங்குள்ள; மாற்றமும் எல்லாம் சொற்கள் செயல்கள் எல்லாவற்றையும்; தாயவள் சொல்லிய சொல்லை யசோதை கூறியதை; தண் புதுவைப்பட்டன் ஸ்ரீவில்லிபுத்தூர் சான்றோன்; சொன்ன தூயதமிழ் அருளிச்செய்த தூயதமிழ்; பத்தும் வல்லார் பாசுரங்களை அனுசந்திப்பவர்; தூமணிவண்ணனுக்கு கண்ணனுக்கு; ஆளரே ஆட்பட்டவரேயாவார்
pattum vallār those who recite these pasurams; cŏṉṉa tūyatamiḻ rendered by; taṇ putuvaippaṭṭaṉ the saint from Srivilliputhur; tāyaval̤ cŏlliya cŏllai that describes Yashoda's words about; vaḻi cĕṉṟu going; māyavaṉ piṉ behind the deceiver Kannan; māṟṟaṅkal̤ keṭṭu listening to words; vaḻiyiṭai along the way; āyarkal̤ ceriyilum pukku entering Aiyarpadi; māṟṟamum ĕllām and the words and action that took place; aṅkuttai there; āl̤are will be captivated by; tūmaṇivaṇṇaṉukku Kannan