தலைவன்பின் சென்ற மகளைக்குறித்துத் தாய் பலபடி உன்னி ஏங்குதல்
The mother realized that her daughter had deep love for Krishna and had been united with him. Relatives advised, "Before the townsfolk start speaking ill, take her to the Lord." But the mother didn't listen. One night, while the mother and daughter were sleeping, Krishna took the girl away. The mother woke up and saw that her daughter was missing. She panicked and wailed, lamenting for the daughter she had lovingly raised. What an experience the āzhvār conveys!
தன் மகளுக்குக் கண்ணன்மீது அன்பு மிகுதி என்பதைத் தாய் அறிந்தாள்; கண்ணனோடு கலவி உண்டாயிற்று என்பதையும் உண்ர்ந்தாள். "ஊரில் பழிச் சொல் தோன்றுவதற்கு முன் இவளை பகவானிடம் கொண்டு சேர்த்துவிடுங்கள்" என்று உறவினர் கூறினர். அதையும் தாய் கேட்கவில்லை. ஒரு நாள் தாயும் மகளும் படுத்துறங்கும்போது, + Read more
297. Like a pond that has lost its beauty because the falling
dew has made fresh lotuses shed their petals and the blossoms
to shed their pollen, my house looks empty.
I haven’t seen my daughter anywhere.
Did she go towards Madhura city following Him who
destroyed the Asurans, when they came disguised as wrestlers?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
298 ஒன்றும் அறிவு ஒன்று இல்லாத * உருவறைக் கோபாலர் தங்கள் * கன்று கால் மாறுமா போலே * கன்னி இருந்தாளைக் கொண்டு ** நன்றும் கிறி செய்து போனான் * நாராயணன் செய்த தீமை * என்றும் எமர்கள் குடிக்கு * ஓர் ஏச்சுக்கொல்? ஆயிடுங் கொலோ? (2)
298. Like the ignorant, simple-looking cowherds who steal calves
Nārāyanān has taken away my obedient daughter with him by his
charms.
Won’t this terrible thing that Nārāyanān did
be a disgrace to our family?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
299. We made arrangements for my daughter’s wedding,
decorated her beautifully and kept her at home.
We announced to our relatives that we are giving her
in marriage to Dāmodaran.
We made her worship the peepul tree( according to our custom)
Will the people beat the sounding drums,
and decorate this village with beautiful garlands?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
300 ஒரு மகள் தன்னை உடையேன் * உலகம் நிறைந்த புகழால் * திருமகள் போல வளர்த்தேன் * செங்கண் மால் தான் கொண்டு போனான் ** பெரு மகளாய்க் குடி வாழ்ந்து * பெரும்பிள்ளை பெற்ற அசோதை * மருமகளைக் கண்டு உகந்து * மணாட்டுப் புறம்செய்யுங் கொலோ? (4)
300. I have only one daughter
and I raised her like Lakshmi, the beautiful goddess.
The world praises me as a good mother.
Lovely-eyed Thirumāl has taken her with him.
Will Yashodā, a woman of a respectable family
and the mother of a wonderful son,
feel happy seeing her daughter-in-law
and perform the post-marriage ceremonies for her well?
Will I see that?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
301 தம் மாமன் நந்தகோபாலன் * தழீஇக் கொண்டு என் மகள் தன்னை * செம்மாந்திரே என்று சொல்லி * செழுங் கயல் கண்ணும் செவ்வாயும் ** கொம்மை முலையும் இடையும் * கொழும்பணைத் தோள்களும் கண்டிட்டு * இம் மகளைப் பெற்ற தாயர் * இனித் தரியார் என்னுங் கொலோ? (5)
301. Will Nandagopan, my daughter's father-in-law
embrace her and say,
“I am proud to have you as my daughter-in-law?”
Seeing her lovely fish eyes, red mouth, round breasts,
waist and beautiful arms,
will he say, “How can the mother of one like you
be able live apart from you?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
302 வேடர் மறக்குலம் போலே * வேண்டிற்றுச் செய்து என்மகளை * கூடிய கூட்டமே யாகக் * கொண்டு குடி வாழுங் கொலோ? ** நாடு நகரும் அறிய * நல்லது ஓர் கண்ணாலம் செய்து * சாடு இறப் பாய்ந்த பெருமான் * தக்கவா கைப்பற்றுங் கொலோ? (6)
302. Like the hunters and fighters who lead life as they wish,
will they lead life together? Will they perform marriage
ceremonies and rituals?
Will Kannan, who killed the asura who came as a cart, hold
my daughter's hand in marriage, according to tradition?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
303 அண்டத்து அமரர் பெருமான் * ஆழியான் இன்று என்மகளை * பண்டப் பழிப்புக்கள் சொல்லிப் * பரிசு அற ஆண்டிடுங் கொலோ? ** கொண்டு குடி வாழ்க்கை வாழ்ந்து * கோவலப் பட்டம் கவித்து * பண்டை மணாட்டிமார் முன்னே * பாதுகாவல் வைக்குங் கொலோ? (7)
303. Will the Lord of this cosmos, the One who holds a
discus(chakra) accept my daughter and treat her with
respect, without blaming her?
Will he lead a virtuous life, making her the chief of cowherd
clan and give her the rights due amidst his other consorts in
the palace?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
304 குடியில் பிறந்தவர் செய்யும் * குணம் ஒன்றும் செய்திலன் அந்தோ * நடை ஒன்றும் செய்திலன் நங்காய் * நந்தகோபன் மகன் கண்ணன் ** இடை இருபாலும் வணங்க * இளைத்து இளைத்து என்மகள் ஏங்கி * கடைகயிறே பற்றி வாங்கிக் * கை தழும்பு ஏறிடுங் கொலோ? (8)
304. Nandagopan's son doesn’t do anything that is respectable.
He doesn’t follow our customs. O my god,
my daughter’s waist is becoming thin
and she is longing for a better life.
Will her hands become rough
always churning buttermilk and holding the churning rope?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
305.
Can my daughter wake up before dawn and churn the
white yogurt, losing good sleep?
Will he, with shining lotus eyes, who measured the world,
make her do hard work or will he keep her happy?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
306. The chief of flourishing Puduvai
composed ten pāsurams describing
how a good mother went to a cowherd village
searching for her daughter who went away with Māyavan
and how she got worried if her daughter
could live as the daughter-in-law there.
Those who recite the pāsurams of Vishnuchithan, will
become the devotees of the sapphire-colored lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)