Chapter 6

Kannan plays the flute - (நாவலம் பெரிய)

கண்ணன் குழல் ஊதல்
Kannan plays the flute - (நாவலம் பெரிய)
In Brindavan, Krishna played the flute. The melody of the flute made the cowherd women and celestial maidens forget their tasks. The cows were engrossed in the music and stood still. The plants, vines, and trees rejoiced. Such was the enchantment that the music captivated the entire world.
பிருந்தாவனத்தில் கண்ணன் புல்லாங்குழல் இசைத்தான். அக்குழலோசையை ஆயர் பெண்கள், தேவமாதர்கள் கேட்டுத் தம் செயல்களை மறந்தனர். ஆனிரைகள் இசையிலே ஈடுபட்டு அசையாமல் நின்றன. செடி கொடிகளும் மரங்களும் மகிழ்ந்தன. அவ்வளவு என்ன! உலகத்தையே இசை மயக்கியது.
Verses: 275 to 285
Grammar: Eḻuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எழுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will be accepted among the devotees
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 3.6.1

275 நாவலம்பெரியதீவினில்வாழும்
நங்கைமீர்கள்! இதுஓரற்புதம்கேளீர் *
தூவலம்புரியுடையதிருமால்
தூயவாயில்குழலோசைவழியே *
கோவலர்சிறுமியர்இளங்கொங்கை
குதுகலிப்பஉடலுளவிழ்ந்து * எங்கும்
காவலும்கடந்துகயிறுமாலையாகி
வந்துகவிழ்ந்துநின்றனரே. (2)
275 ## நாவலம் பெரிய தீவினில் வாழும் * நங்கைமீர்கள் இது ஓர் அற்புதம் கேளீர் *
தூ வலம்புரி உடைய திருமால் * தூய வாயில் குழல் ஓசை வழியே **
கோவலர் சிறுமியர் இளங் கொங்கை குதுகலிப்ப * உடல் உள் அவிழ்ந்து * எங்கும்
காவலும் கடந்து கயிறுமாலை ஆகி * வந்து கவிழ்ந்து நின்றனரே (1)
275 ## nāvalam pĕriya tīviṉil vāzhum * naṅkaimīrkal̤ itu or aṟputam kel̤īr *
tū valampuri uṭaiya tirumāl * tūya vāyil kuzhal-ocai vazhiye **
kovalar ciṟumiyar il̤aṅ kŏṅkai kutukalippa * uṭal ul̤-avizhntu * ĕṅkum
kāvalum kaṭantu kayiṟumālai āki * vantu kavizhntu niṉṟaṉare (1)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

275. O beautiful girls of this wide world, hear a wonderful thing! When Thirumāl with a white valampuri conch in his hand plays the flute with his divine lips, the cowherd girls with young breasts are excited by the melody, shiver and run away from their houses where they are guarded. Untying the ropes that bind them and putting them on their necks as if they are garlands. shyly they come and surround him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாவலம் நாவல் மரங்கள் நிறைந்த; பெரிய தீவினில் தீவாகிய ஜம்பூ த்வீபத்தில்; வாழும் நங்கைமீர்கள்! வாழும் பெண்களே!; இது ஓர் அற்புதம் கேளீர்! ஓர் ஆச்சரியமான விஷயம் கேளுங்கள்; தூ வலம்புரி தூய்மையான வலம்புரிச் சங்கை; உடைய பாஞ்ச சன்னியத்தையுடைய; திருமால் கண்ணன்; தூய வாயில் குழல் திரு வாயில் அழகிய புல்லாங்குழல்; ஓசை வழியே ஓசை மூலமாக; கோவலர் சிறுமியர் ஆயர் சிறுமியருடைய; இளங் கொங்கை குதுகலிப்ப உள்ளம் மகிழ்ச்சியடைய; உடல் உள் உடலும் உள்ளமும்; அவிழ்ந்து தன் வசத்திலில்லாமல்; எங்கும் காவலும் கடந்து காவல் கட்டுப்பாடுகளைக்கடந்து; கயிறு மாலை கயிற்றில் தொடுத்த; ஆகி வந்து பூமாலை போல் வந்து; கவிழ்ந்து கண்ணனைக் கண்டு வெட்கி தலை கவிழ்ந்து; நின்றனரே நின்றனர்
vāḻum naṅkaimīrkal̤! oh girls; pĕriya tīviṉil living in the island called jambu dweep that is; nāvalam filled with naval trees; itu or aṟputam kel̤īr! listen to this surprising fact; tirumāl Kannan; tū valampuri with pure white valampuri conch; uṭaiya called panchajanyam; tūya vāyil kuḻal is playing a flute; ocai vaḻiye and the music; il̤aṅ kŏṅkai kutukalippa excited; kovalar ciṟumiyar the young girls of Aiyarpadi; uṭal ul̤ both body and mind being; aviḻntu not in control; ĕṅkum kāvalum kaṭantu they untied the ropes that bind them; kayiṟu mālai and wore it on the neck; āki vantu as a garland; kaviḻntu they felt shy by seeing Kannan and; niṉṟaṉare stood by Him

PAT 3.6.2

276 இடவணரைஇடத்தோளொடுசாய்த்து
இருகைகூடப்புருவம்நெரிந்தேற *
குடவயிறுபடவாய்கடைகூடக்
கோவிந்தன்குழல்கொடுஊதினபோது *
மடமயில்களொடுமான்பிணைபோலே
மங்கைமார்கள்மலர்க்கூந்தலவிழ *
உடைநெகிழஓர்கையால்துகில்பற்றி
ஒல்கியோடரிக்கணோடநின்றனரே.
276 இட அணரை இடத் தோளொடு சாய்த்து * இருகை கூடப் புருவம் நெரிந்து ஏற *
குடவயிறு பட வாய் கடைகூடக் * கோவிந்தன் குழல்கொடு ஊதின போது **
மட மயில்களொடு மான்பிணை போலே * மங்கைமார்கள் மலர்க் கூந்தல் அவிழ *
உடை நெகிழ ஓர்கையால் துகில் பற்றி * ஒல்கி ஓடு அரிக்கண் ஒட நின்றனரே (2)
276 iṭa aṇarai iṭat tol̤ŏṭu cāyttu * irukai kūṭap puruvam nĕrintu eṟa *
kuṭavayiṟu paṭa vāy kaṭaikūṭak * kovintaṉ kuzhalkŏṭu ūtiṉa potu **
maṭa mayilkal̤ŏṭu māṉpiṇai pole * maṅkaimārkal̤ malark kūntal avizha *
uṭai nĕkizha orkaiyāl tukil paṟṟi * ŏlki oṭu arikkaṇ ŏṭa niṉṟaṉare (2)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

276. When Govindan takes his flute in his hands, bends his eyebrows, blows the air from his stomach and plays, young doe-eyed girls as beautiful as peacocks listen. Their hair decorated with flowers becomes undone, their dresses become loose and holding their slipping garments they stand looking at him through the corners of their eyes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இட அணரை இடது மோவாய்க் கட்டையை; இடத் தோளொடு சாய்த்து இடது தோள் பக்கமாகச் சாய்ந்து; இருகை இரண்டு கைகளும்; கூட புல்லாங்குழலோடே சேர்ந்திடவும்; புருவம் நெரிந்து ஏற புருவமானது நெளிந்து மேலே ஏறவும்; குட வயிறு பட வயிறு குடம் போல தோன்றவும்; வாய் கடை கூட உதடுகள் புல்லாங்குழலோடு சேர்ந்து; கோவிந்தன் கண்ணன்; குழல் கொடு ஊதின போது புல்லாங்குழல் வாசித்த போது; மட மயில்களொடு அழகிய மயில்களையும்; மான்பிணை போலே பேடை மான்களையும் போன்றுள்ள; மங்கைமார்கள் அழகிய பெண்கள்; மலர் மறந்த நிலையில் பூச்சூடிய; கூந்தல் அவிழ கூந்தல் அவிழ; உடை நெகிழ அணிந்திருக்கும் ஆடை நெகிழ; ஓர் கையால் ஒரு கையால்; துகில் பற்றி ஆடையைப் பற்றிக்கொண்டு; ஒல்கி ஓடு நாணி ஒடுங்கி; அரிக்கண் ஓட கண்களில் செவ்வரி கருவரி படர; நின்றனரே திகைத்து நின்றனர்
iṭa aṇarai by tilting the left waist; iṭat tol̤ŏṭu cāyttu and leaning towards the left shoulder; irukai and with both hands come together; kūṭa holding the flute; puruvam nĕrintu eṟa the eyebrows arching and rising upward; kuṭa vayiṟu paṭa stomach resemble a pot; kovintaṉ Kannan's; vāy kaṭai kūṭa lips meet the flute; kuḻal kŏṭu ūtiṉa potu when He plays the flute; maṅkaimārkal̤ the beautiful women; maṭa mayilkal̤ŏṭu resembling peacocks; māṉpiṇai pole and deers; malar in a state of forgetfulness, with flowers in their hair; kūntal aviḻa their locks of hair loosen; uṭai nĕkiḻa their garments slipping; or kaiyāl with one hand; tukil paṟṟi they hold onto their clothes; ŏlki oṭu feeling shy; arikkaṇ oṭa with their eyes filled with longing and desire; niṉṟaṉare they stood frozen in awe

PAT 3.6.3

277 வானிளவரசுவைகுந்தக்குட்டன்
வாசுதேவன்மதுரைமன்னன் * நந்த
கோனிளவரசுகோவலர்குட்டன்
கோவிந்தன்குழல்கொடுஊதினபோது *
வானிளம்படியர்வந்துவந்தீண்டி
மனமுருகிமலர்க்கண்கள்பனிப்ப *
தேனளவுசெறிகூந்தலவிழச்
சென்னிவேர்ப்பச்செவிசேர்த்துநின்றனரே.
277 வான் இளவரசு வைகுந்தக் குட்டன் * வாசுதேவன் மதுரைமன்னன் * நந்த
கோன் இளவரசு கோவலர் குட்டன் * கோவிந்தன் குழல்கொடு ஊதின போது **
வான் இளம்படியர் வந்து வந்து ஈண்டி * மனம் உருகி மலர்க்கண்கள் பனிப்ப *
தேன் அளவு செறி கூந்தல் அவிழச் * சென்னி வேர்ப்பச் செவி சேர்த்து நின்றனரே (3)
277 vāṉ il̤avaracu vaikuntak kuṭṭaṉ * vācutevaṉ maturaimaṉṉaṉ * nanta-
koṉ il̤avaracu kovalar kuṭṭaṉ * kovintaṉ kuzhalkŏṭu ūtiṉa potu **
vāṉ il̤ampaṭiyar vantu vantu īṇṭi * maṉam uruki malarkkaṇkal̤ paṉippa *
teṉ al̤avu cĕṟi kūntal avizhac * cĕṉṉi verppac cĕvi certtu niṉṟaṉare (3)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

277. When the prince of the sky, the lord of Vaikuntam, the little one of Vāsudevā, the king of Madhura, Govindan, the princely son of Nandagopan the little child of the cowherds plays his flute, young Apsarases come down from the sky and approach him, their hearts melting and their flower-like eyes shedding tears. Their hair swarming with bees becomes loose, their foreheads sweat and they close their ears to everything else and hear only the music of his flute.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வான் இளவரசு பரமபதத்திற்கு இளவரசனான; வைகுந்தக் குட்டன் வைகுந்த நாதனும்; வாசுதேவன் வசுதேவர் மகனும்; மதுரை மன்னன் மதுரை மன்னனும்; நந்தகோபன் நந்தகோபனுடைய இளவரசனுமான; கோவலர் குட்டன் இடையர் பிள்ளையுமான; கோவிந்தன் கண்ணபிரான்; குழல் கொடு புல்லாங்குழல் எடுத்து; ஊதின போது வாசித்த போது; வான் இளம்படியர் இளம் தேவ மாதர்; வந்து வந்து ஈண்டி கூட்டம் கூட்டமாக வந்து; மனம் உருகி இசையைக்கேட்டு மனம் உருகி; மலர்க்கண்கள் மலர் போன்ற கண்களிலிருந்து; பனிப்ப ஆனந்த கண்ணீர் வர; தேன் அளவு செறி தேனோடு கூடின செறிந்த; கூந்தல் அவிழ தலை முடி அவிழ; சென்னி வேர்ப்ப நெற்றியில் வியர்க்க; செவி சேர்த்து நின்றனரே செவிமடுத்து மயங்கி நின்றார்கள்
vāṉ il̤avaracu the Prince of the Supreme Abode; vaikuntak kuṭṭaṉ the Lord of Vaikuntha; vācutevaṉ the Son of Vasudeva; maturai maṉṉaṉ the King of Madura; kovalar kuṭṭaṉ the Child of; nantakopaṉ Nandagopar; kovintaṉ when Kannan; kuḻal kŏṭu took his flute; ūtiṉa potu and begins to play; vāṉ il̤ampaṭiyar young apsaras; vantu vantu īṇṭi come in groups; maṉam uruki to listen to the heart melting music; malarkkaṇkal̤ from their flower-like eyes; paṉippa tears of bliss began to flow; teṉ al̤avu cĕṟi their honey-sweet; kūntal aviḻa hair has now loosened; cĕṉṉi verppa with beads of perspiration on their foreheads; cĕvi certtu niṉṟaṉare they stood dazed to listen

PAT 3.6.4

278 தேனுகன்பிலம்பன்காளியனென்னும்
தீப்பப்பூடுகள்அடங்கஉழக்கி *
கானகம்படிஉலாவியுலாவிக்
கருஞ்சிறுக்கன்குழலூதினபோது *
மேனகையொடுதிலோத்தமைஅரம்பை
உருப்பசியரவர்வெள்கிமயங்கி *
வானகம்படியில்வாய்திறப்பின்றி
ஆடல்பாடலவைமாறினர்தாமே.
278 தேனுகன் பிலம்பன் காளியன் என்னும் * தீப்பப் பூடுகள் அடங்க உழக்கி *
கானகம் படி உலாவி உலாவிக் * கருஞ்சிறுக்கன் குழல் ஊதின போது **
மேனகையொடு திலோத்தமை அரம்பை * உருப்பசியர் அவர் வெள்கி மயங்கி *
வானகம் படியில் வாய் திறப்பு இன்றி * ஆடல் பாடல் இவை மாறினர் தாமே (4)
278 teṉukaṉ pilampaṉ kāl̤iyaṉ ĕṉṉum * tīppap pūṭukal̤ aṭaṅka uzhakki *
kāṉakam paṭi ulāvi ulāvik * karuñciṟukkaṉ kuzhal ūtiṉa potu **
meṉakaiyŏṭu tilottamai arampai * uruppaciyar avar vĕl̤ki mayaṅki *
vāṉakam paṭiyil vāy tiṟappu iṉṟi * āṭal pāṭal ivai māṟiṉar tāme (4)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

278. When the dark colored, little Kannan who fought, conquered and destroyed the evil Asuras Thenuhan, Pilamban and Kaliyan, plays his flute wandering about in the forests, Menaga, Thilothama, Ramba, Urvashi and other heavenly damsels, fascinated as they hear his music, are speechless and come down from the sky, forgetting to dance and sing.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேனுகன் பிலம்பன் தேனுகாசுரன் பிலம்பாசுரன்; காளியன் என்னும் காளியன் என்ற நாகாசுரன் ஆகிய; தீப்பப் பூடுகள் கொடிய பூண்டுகளை; அடங்க உழக்கி அடியோடு அழித்து; கானகம் படி காட்டில் இயற்கையாக; உலாவி உலாவி சுதந்திரமாக திரிந்துகொண்டு; கருஞ்சிறுக்கன் கரு நிற சிறுபிள்ளை; குழல் ஊதின போது புல்லாங்குழல் வாசித்த போது; மேனகையொடு மேனகையுடன்; திலோத்தமை அரம்பை திலோத்தமை ரம்பை; உருப்பசியர் அவர் ஊர்வசி ஆகியோர்; வெள்கி மயங்கி நாணத்துடன் இசையைக்கேட்டு மயங்கி; வானகம் படியில் தேவலோகத்திலும் பூலோகத்திலும்; வாய் திறப்பு இன்றி வாயைத் திறக்காமல்; ஆடல் பாடல் இவை ஆடல் பாடல் இவைகளை; மாறினர் தாமே தாங்களாகவே நிறுத்திக்கொண்டனர்
karuñciṟukkaṉ the dark complexioned Child; ulāvi ulāvi wander independently and; kāṉakam paṭi naturally in the forest; aṭaṅka uḻakki who completely destroyed; tīppap pūṭukal̤ the evil asuras like; teṉukaṉ pilampaṉ thenuhan, pilamban; kāl̤iyaṉ ĕṉṉum and naragasuran called kaliyan; kuḻal ūtiṉa potu when He played the flute; meṉakaiyŏṭu along with menaka; tilottamai arampai thilothamma, rambha and; uruppaciyar avar urvasi; vĕl̤ki mayaṅki got fascinated by the music; vāṉakam paṭiyil and comes down from the sky; vāy tiṟappu iṉṟi and remain speechless; māṟiṉar tāme and stopped; āṭal pāṭal ivai dancing and singing

PAT 3.6.5

279 முன்நரசிங்கமதாகி அவுணன்
முக்கியத்தைமுடிப்பான், மூவுலகில்
மன்னரஞ்ச * மதுசூதனன்வாயில்
குழலினோசை செவியைப்பற்றிவாங்க *
நன்னரம்புடையதும்புருவோடு
நாரதனும்தம்தம்வீணைமறந்து *
கின்னரமிதுனங்களும் தம்தம்
கின்னரம்தொடுகிலோமென்றனரே.
279 முன் நரசிங்கமது ஆகி * அவுணன் முக்கியத்தை முடிப்பான் * மூவுலகில்
மன்னர் அஞ்ச * மதுசூதனன் வாயில் குழலின் ஓசை * செவியைப் பற்றி வாங்க **
நன் நரம்பு உடைய தும்புருவோடு * நாரதனும் தம் தம் வீணை மறந்து *
கின்னர மிதுனங்களும் தம் தம் * கின்னரம் தொடுகிலோம் என்றனரே (5)
279 muṉ naraciṅkamatu āki * avuṇaṉ mukkiyattai muṭippāṉ * mūvulakil
maṉṉar añca * matucūtaṉaṉ vāyil kuzhaliṉ ocai * cĕviyaip paṟṟi vāṅka **
naṉ narampu uṭaiya tumpuruvoṭu * nārataṉum tam tam vīṇai maṟantu *
kiṉṉara mituṉaṅkal̤um tam tam * kiṉṉaram tŏṭukilom ĕṉṟaṉare (5)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

279. Once Madhusudhana, feared by the kings of the three worlds, took the form of Narasimhā( man-lion) and destroyed Hiranyan. When He plays the flute, Narada with his Tumburu veena, and players of the kinnaram, the midunam and other string instruments hear his music, forget their skills and say, “We won’t touch our musical instruments because we can’t compete with the lovely music of Madhusudanan. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் முன்பு ஒரு காலத்தில்; நரசிங்கம் அது ஆகி நரசிம்மமாகி; அவுணன் அசுரன் இரண்யனின்; முக்கியத்தை முடிப்பான் மேன்மையை முடித்தவனும்; மூவுலகில் மூன்று லோக; மன்னர் அஞ்சும் மன்னர்களும் பயப்படும்; மதுசூதனன் மது என்னும் அரக்கனை அழித்தவனும் ஆன; வாயில் குழலின் ஓசை உன் வாயிலிருந்து வரும் குழலோசை; செவியைப் பற்றி வாங்க காதுகளைப் பிடித்திழுக்க; நன் நரம்பு உடைய நல்ல நரம்புடைய வீணை ஏந்திய; தும்புருவோடு தும்புரு முனிவரும்; நாரதனும் நாரதரும்; தம் தம் வீணை மறந்து தங்களுடைய வீணையை மறந்தனர்; கின்னர மிதுனங்களும் கின்னரர் என்று பேர் பெற்றவர்களும்; தம் தம் கின்னரம் தங்களுடைய கின்னர வாத்தியங்களை; தொடுகிலோம் இனி வாசிக்க மாட்டோம்; என்றனரே என்றனர்
naraciṅkam atu āki He came as Narasimha; muṉ previously; mukkiyattai muṭippāṉ and destroyed; avuṇaṉ the asuran called hiranyan; matucūtaṉaṉ He also destroyed an arakkan called madhu; maṉṉar añcum who terrified the kings of; mūvulakil the three worlds; vāyil kuḻaliṉ ocai the flute music that comes from You; cĕviyaip paṟṟi vāṅka pulls the ears; nārataṉum narada with; tumpuruvoṭu his tambura veena; naṉ narampu uṭaiya that has nice strings; tam tam vīṇai maṟantu fogot his veena; kiṉṉara mituṉaṅkal̤um the so called kinnarars; ĕṉṟaṉare mentioned; tŏṭukilom that they will not play; tam tam kiṉṉaram their musical instrument called kinnara

PAT 3.6.6

280 செம்பெருந்தடங்கண்ணன்திரள்தோளன்
தேவகிசிறுவன்தேவர்கள்சிங்கம் *
நம்பரமன்இந்நாள்குழலூதக்
கேட்டவர்கள் இடருற்றனகேளீர் *
அம்பரம்திரியும்காந்தப்பரெல்லாம்
அமுதகீதவலையால்சுருக்குண்டு *
நம்பரமன்றென்றுநாணிமயங்கி
நைந்துசோர்ந்துகைம்மறித்துநின்றனரே.
280 செம் பெருந் தடங் கண்ணன் திரள் தோளன் * தேவகி சிறுவன் தேவர்கள் சிங்கம் *
நம் பரமன் இந்நாள் குழல் ஊதக் * கேட்டவர்கள் இடர் உற்றன கேளீர் **
அம்பரம் திரியும் காந்தப்பர் எல்லாம் * அமுத கீத வலையால் சுருக்குண்டு *
நம் பரம் அன்று என்று நாணி மயங்கி * நைந்து சோர்ந்து கைம்மறித்து நின்றனரே (6)
280 cĕm pĕrun taṭaṅ- kaṇṇaṉ tiral̤ tol̤aṉ * tevaki ciṟuvaṉ tevarkal̤ ciṅkam *
nam paramaṉ innāl̤ kuzhal ūtak * keṭṭavarkal̤ iṭar uṟṟaṉa kel̤īr **
amparam tiriyum kāntappar ĕllām * amuta kīta valaiyāl curukkuṇṭu *
nam param aṉṟu ĕṉṟu nāṇi mayaṅki * naintu corntu kaimmaṟittu niṉṟaṉare (6)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

280. Our highest lord with red eyes and strong shoulders a lion among the gods, who was born to Devaki as a child plays his flute, listen to the plight of the Gandharvas wandering in the sky, Fascinated by the nectar-like music, they say, “He, the highest, is playing the flute, ” and feeling ashamed that they can’t play like him, they stand, join their hands and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செம் பெரும் சிவந்த பெரிய; தடங் கண்ணன் கண்களையுடைய; திரள் தோளன் திரண்ட தோள்களையுடைய; தேவகி சிறுவன் தேவகியின் மகனான கண்ணனும்; தேவர்கள் சிங்கம் தேவர்களுடைய சிங்கம் போன்ற; நம் பரமன் நம் ஸ்வாமியானவனும்; இந்நாள் குழல் ஊத இத்தினம் குழல் ஊதக்; கேட்டவர்கள் கேட்டவர்கள்; இடர் உற்றன கேளீர் பட்ட துன்பங்களைக் கேளுங்கள்; அம்பரம் திரியும் ஆகாயத்தில் உலாவும்; காந்தப்பர் எல்லாம் கந்தர்வர்களெல்லாம்; அமுத கீத கண்ணனின் அமுத இசையின்; வலையால் வலையில்; சுருக்குண்டு கட்டுப்பட்டு; நம் பரம் நம்மால் பாடுவது என்பது; அன்று என்று இனி ஆகாது என்று; நாணி மயங்கி வெட்கமடைந்து அறிவிழந்து; நைந்து சோர்ந்து மனமுடைந்து சோர்ந்து போய்; கைம்மறித்து கைகளை கட்டியபடி; நின்றனரே நின்றனர்
tevaki ciṟuvaṉ Kannan, the son of devaki with; taṭaṅ kaṇṇaṉ eyes that are; cĕm pĕrum large and wide; tiral̤ tol̤aṉ and strong shoulders; nam paramaṉ He is like a Lion; tevarkal̤ ciṅkam among gods; innāl̤ kuḻal ūta when He plays the flute; iṭar uṟṟaṉa kel̤īr hear the plight of those; keṭṭavarkal̤ who heard that music; kāntappar ĕllām gandharvars who; amparam tiriyum wander in the sky; curukkuṇṭu get caught; valaiyāl in the net of; amuta kīta the divine music of Kannan; nāṇi mayaṅki and were ashamed; aṉṟu ĕṉṟu that from now on; nam param they will not be able to play the music like Him; naintu corntu feeling disheartened and tired; niṉṟaṉare they stood; kaimmaṟittu with their hands folded

PAT 3.6.7

281 புவியுள்நான்கண்டதோரற்புதம்கேளீர்
பூணிமேய்க்கும்இளங்கோவலர்கூட்டத்து
அவையுள் * நாகத்தணையான்குழலூத
அமரலோகத்தளவும்சென்றிசைப்ப *
அவியுணாமறந்துவானவரெல்லாம்
ஆயர்பாடிநிறையப்புகுந்தீண்டி *
செவியுணாவின்சுவைகொண்டுமகிழ்ந்து
கோவிந்தனைத்தொடர்ந்துஎன்றும்விடாரே.
281 புவியுள் நான் கண்டது ஒர் அற்புதம் கேளீர் * பூணி மேய்க்கும் இளங்கோவலர் கூட்டத்து
அவையுள் * நாகத்து அணையான் குழல் ஊத * அமரலோகத்து அளவும் சென்று இசைப்ப **
அவியுணா மறந்து வானவர் எல்லாம் * ஆயர் பாடி நிறையப் புகுந்து ஈண்டி *
செவி உணாவின் சுவை கொண்டு மகிழ்ந்து * கோவிந்தனைத் தொடர்ந்து என்றும் விடாரே (7)
281 puviyul̤ nāṉ kaṇṭatu ŏr aṟputam kel̤īr * pūṇi meykkum il̤aṅkovalar kūṭṭattu
avaiyul̤ * nākattu- aṇaiyāṉ kuzhal ūta * amaralokattu al̤avum cĕṉṟu icaippa **
aviyuṇā maṟantu vāṉavar ĕllām * āyar-pāṭi niṟaiyap pukuntu īṇṭi *
cĕvi-uṇāviṉ cuvai kŏṇṭu makizhntu * kovintaṉait tŏṭarntu ĕṉṟum viṭāre (7)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

281. Listen to the wonders that I have seen on this earth! When Kannan who has beautiful large eyes and strong arms plays his flute in the middle of a crowd of young cowherds, the music is heard in the world of the gods and all the sky dwellers forget to eat their sacrificial food and enter the cowherd village of Gokulam. Their ears are filled with the sweetness of the music and they follow happily wherever Govindan goes and do not leave him at all.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புவியுள் நான் கண்டது பூமியிலே நான் கண்ட; ஓர் அற்புதம் கேளீர்! ஒரு ஆச்சரியத்தைக் கேளுங்கள்!; பூணி மேய்க்கும் கன்றுகள் மேய்க்கும்; இளங்கோவலர் கூட்டத்து அவையுள் இளம் ஆயர்கள் கூட்டத்தில்; நாகத்து அணையான் நாகத்தின் மீது சயனத்திருப்பவன்; குழல் ஊத புல்லாங்குழல் இசைக்க; அமரலோகத்து அளவும் தேவலோகம் வரை; சென்று இசைப்ப அந்த இசை பரவி ஒலிக்க; அவியுணா மறந்து தங்கள் ஆவிர்பாக உணவை மறந்து; வானவர் எல்லாம் தேவர்கள் எல்லோரும்; ஆயர் பாடி நிறைய ஆயர்பாடி முழுதும் நிறையும் படியாக; புகுந்து ஈண்டி நெருங்கிப் புகுந்து; செவி உணாவின் தங்கள் செவியின் உள் நாக்கையும் கொண்டு; சுவை கொண்டு மகிழ்ந்து இசைச் சுவையை ரசித்து மகிழ்ந்து; கோவிந்தனைத் தொடர்ந்து கண்ணனைத் தொடர்ந்து; என்றும் விடாரே பிரிய மனமில்லாமல் இருந்தனர்
or aṟputam kel̤īr! listen to the wonders; puviyul̤ nāṉ kaṇṭatu that I have seen on this earth; il̤aṅkovalar kūṭṭattu avaiyul̤ among the young cowherds; pūṇi meykkum who graze their cattle; nākattu aṇaiyāṉ He is the One who rests on adisesha; kuḻal ūta and when He plays the flute; cĕṉṟu icaippa the music reaches even the; amaralokattu al̤avum higher worlds; aviyuṇā maṟantu forgeting to eat their sacrificial food; vāṉavar ĕllām the devas; pukuntu īṇṭi enter; āyar pāṭi niṟaiya and occupy the aiyarpadi; cĕvi uṇāviṉ by the tongue of their ears; cuvai kŏṇṭu makiḻntu they taste the sweetness of the music; kovintaṉait tŏṭarntu they follow happily wherever Govindan goes; ĕṉṟum viṭāre and do not leave Him at all

PAT 3.6.8

282 சிறுவிரல்கள்தடவிப்பரிமாறச்
செங்கண்கோடச்செய்யவாய்கொப்பளிப்ப *
குறுவெயர்ப்புருவம்கூடலிப்பக்
கோவிந்தன்குழல்கொடுஊதினபோது *
பறவையின்கணங்கள்கூடுதுறந்து
வந்துசூழ்ந்துபடுகாடுகிடப்ப *
கறவையின்கணங்கள்கால்பரப்பிட்டுக்
கவிழ்ந்திறங்கிச்செவியாட்டகில்லாவே.
282 சிறுவிரல்கள் தடவிப் பரிமாறச் * செங்கண் கோடச் செய்ய வாய் கொப்பளிப்ப *
குறுவெயர்ப் புருவம் கூடலிப்பக் * கோவிந்தன் குழல்கொடு ஊதின போது **
பறவையின் கணங்கள் கூடு துறந்து * வந்து சூழ்ந்து படுகாடு கிடப்பக் *
கறவையின் கணங்கள் கால் பரப்பிட்டுக் * கவிழ்ந்து இறங்கிச் செவி ஆட்டகில்லாவே (8)
282 ciṟuviralkal̤ taṭavip parimāṟac * cĕṅkaṇ koṭac cĕyya vāy kŏppal̤ippa *
kuṟuvĕyarp puruvam kūṭalippak * kovintaṉ kuzhalkŏṭu ūtiṉa potu **
paṟavaiyiṉ kaṇaṅkal̤ kūṭu tuṟantu * vantu cūzhntu paṭukāṭu kiṭappak *
kaṟavaiyiṉ kaṇaṅkal̤ kāl parappiṭṭuk * kavizhntu iṟaṅkic cĕvi āṭṭakillāve (8)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

282. When Govindan plays the flute holding it in his small fingers, as his beautiful eyes close, his red cheeks puff out and his brow sweats with small drops of water, flocks of birds leave their nests, come and surround him like uprooted forests. Herds of cattle leave the forest where they graze, come near Govindan, and lie down spreading their legs apart. They bend their heads, listening to the music of the flute and move their ears as if they are dancing.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிறு விரல்கள் சிறிய கைவிரல்கள்; தடவிப் பரிமாற புல்லாங்குழலைத் தடவிப் பரிமாற; செங்கண் கோட சிவந்த கண்கள் வளைந்து பார்க்க; செய்ய வாய் கொப்பளிப்ப சிவந்த வாயைக் குவித்தபடி; குறு வெயர்ப் புருவம் புருவம் மேல் பக்கமாக; கூடலிப்ப வளைய; கோவிந்தன் கண்ணபிரான்; குழல் கொடு புல்லாங்குழல் எடுத்து; ஊதின போது இசைத்தபொழுது; பறவையின் கணங்கள் பறவைக் கூட்டங்கள்; கூடு துறந்து தங்கள் கூடுகளைத் துறந்து விட்டு; வந்து கண்ணனிருக்கும் இடம் வந்து; சூழ்ந்து சூழ்ந்துகொண்டு; படுகாடு வெட்டி வீழ்ந்த காடு போல; கிடப்ப தம்மை மறந்து கிடப்ப; கறவையின் கணங்கள் பசு மாடுகளின் கூட்டங்கள்; கால் பரப்பிட்டு கால்களை பரப்பியபடி; கவிழ்ந்து இறங்கி தலையை கவிழ்த்தபடி; செவி காதுகளை; ஆட்டகில்லாவே ஆட்டாது கேட்டபடி நின்றன!
taṭavip parimāṟa Govindan plays the flute holding it; ciṟu viralkal̤ in His small fingers; cĕṅkaṇ koṭa with His beautiful eyes that slant; cĕyya vāy kŏppal̤ippa His red cheeks puff out; kūṭalippa with His curved; kuṟu vĕyarp puruvam eyebrows; kovintaṉ Kannan; kuḻal kŏṭu when He lifts; ūtiṉa potu and plays it; paṟavaiyiṉ kaṇaṅkal̤ flocks of birds; kūṭu tuṟantu leave their nests; vantu come to where He is; cūḻntu and surround Him; paṭukāṭu like uprooted forests; kaṟavaiyiṉ kaṇaṅkal̤ herds of cattle; kiṭappa leave the forest where they graze; kaviḻntu iṟaṅki come and lie down; kāl parappiṭṭu spreading their legs apart; āṭṭakillāve the stand there without moving; cĕvi their ears

PAT 3.6.9

283 திரண்டெழுதழைமழைமுகில்வண்ணன்
செங்கமலமலர்சூழ்வண்டினம்போலே *
சுருண்டிருண்டகுழல்தாழ்ந்தமுகத்தான்
ஊதுகின்றகுழலோசைவழியே *
மருண்டுமான்கணங்கள்மேய்கைமறந்து
மேய்ந்தபுல்லும்கடைவாய்வழிசோர *
இரண்டுபாடும்துலுங்காப்புடைபெயரா
எழுதுசித்திரங்கள்போலநின்றனவே.
283 திரண்டு எழு தழை மழைமுகில் வண்ணன் * செங்கமல மலர் சூழ் வண்டினம் போலே *
சுருண்டு இருண்ட குழல் தாழ்ந்த முகத்தான் * ஊதுகின்ற குழல் ஓசை வழியே **
மருண்டு மான் கணங்கள் மேய்கை மறந்து * மேய்ந்த புல்லும் கடைவாய் வழி சோர *
இரண்டு பாடும் துலுங்காப் புடைபெயரா * எழுது சித்திரங்கள் போல நின்றனவே (9)
283 tiraṇṭu ĕzhu tazhai mazhaimukil vaṇṇaṉ * cĕṅkamala malar cūzh vaṇṭiṉam pole *
curuṇṭu iruṇṭa kuzhal tāzhnta mukattāṉ * ūtukiṉṟa kuzhal-ocai vazhiye **
maruṇṭu māṉ-kaṇaṅkal̤ meykai maṟantu * meynta pullum kaṭaivāy vazhi cora *
iraṇṭu pāṭum tuluṅkāp puṭaipĕyarā * ĕzhutu cittiraṅkal̤ pola niṉṟaṉave (9)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

283. His dark color is like mass of clouds, his face is beautiful like a red lotus, and his dark curly hair falls on His face like the bees that swarm the lotus When he plays his flute, the herd of deer, fascinated with his music, forgets to graze and chew and the grass that they have eaten hangs from their mouths Not swaying from side to side, they stand motionless as if they were painted pictures.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திரண்டு எழு திரண்டு வரும்; தழை தாழ்ந்த; மழை முகில் வண்ணன் மேகம் போன்ற கண்ணன்; செங்கமல சிவந்த தாமரை; மலர் சூழ் மலர்களைச் சூழ்ந்திருக்கும்; வண்டினம் போலே வண்டுகள் போல்; சுருண்டு இருண்ட சுருண்டு கருத்த; குழல் தாழ்ந்த முகத்தான் தலைமுடி கவிந்த முகத்தோடு; ஊதுகின்ற கண்ணன் ஊதும்; குழல் ஓசை வழியே குழலிசையைக் கேட்டு; மருண்டு மான் கணங்கள் மயங்கிய மான் கூட்டம்; மேய்கை மறந்து மேய்ச்சலை மறந்து; மேய்ந்த புல்லும் மேய்ந்த புல்லலையும் மறந்து; கடைவாய் வழி சோர கடைவாய் வழியாக வெளியே விழ; இரண்டு பாடும் முன்னும் பின்னும்; துலங்கா அசையாமலும்; புடைபெயரா பக்கங்களில் அடி எடுத்து வைக்காமலும்; எழுது சித்திரங்கள் வரைந்த ஓவியங்கள் போல; நின்றனவே நின்றனவே
maḻai mukil vaṇṇaṉ Kannan is like dark clouds; tiraṇṭu ĕḻu that forms; taḻai and is low hanging; vaṇṭiṉam pole like bees; malar cūḻ that surrounds; cĕṅkamala the red lotus flowers; maruṇṭu māṉ kaṇaṅkal̤ the enchanted deers; kuḻal ocai vaḻiye after listening to the music; ūtukiṉṟa that comes from the flute of Kannan; curuṇṭu iruṇṭa who has curly and dark; kuḻal tāḻnta mukattāṉ hair; meykai maṟantu forgets the pasture; meynta pullum forgets the soft green grass; kaṭaivāy vaḻi cora and the grass falls from their mouth; tulaṅkā not moving; iraṇṭu pāṭum forward or backward; puṭaipĕyarā and not moving sideways; niṉṟaṉave they stood their; ĕḻutu cittiraṅkal̤ like a painting

PAT 3.6.10

284 கருங்கண்தோகைமயிற்பீலியணிந்து
கட்டிநன்குடுத்தபீதகவாடை *
அருங்கலவுருவினாயர்பெருமான்
அவனொருவன்குழலூதினபோது *
மரங்கள்நின்றுமதுதாரைகள்பாயும்
மலர்கள்வீழும்வளர்கொம்புகள்தாழும் *
இரங்கும்கூம்பும்திருமால்நின்றநின்ற
பக்கம்நோக்கி அவைசெய்யும்குணமே.
284 கருங்கண் தோகை மயில் பீலி அணிந்து * கட்டி நன்கு உடுத்த பீதக ஆடை *
அருங்கல உருவின் ஆயர் பெருமான் * அவனொருவன் குழல் ஊதின போது **
மரங்கள் நின்று மது தாரைகள் பாயும் * மலர்கள் வீழும் வளர் கொம்புகள் தாழும் *
இரங்கும் கூம்பும் திருமால் நின்ற நின்ற பக்கம் நோக்கி * அவை செய்யும் குணமே (10)
284 karuṅkaṇ tokai mayil pīli aṇintu * kaṭṭi naṉku uṭutta pītaka āṭai *
aruṅkala uruviṉ āyar pĕrumāṉ * avaṉŏruvaṉ kuzhal ūtiṉa potu **
maraṅkal̤ niṉṟu matu tāraikal̤ pāyum * malarkal̤ vīzhum val̤ar kŏmpukal̤ tāzhum *
iraṅkum kūmpum tirumāl niṉṟa niṉṟa pakkam nokki * avai cĕyyum kuṇame (10)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

284. When the matchless one, the chief of the cowherds adorned with dark-eyed peacock feathers and a silk garment tied tightly and beautifully on his handsome body, plays the flute, the enthralled trees stand without moving; flowers pour down honey-like drops as if to bow and worship him and straight branches bend to hear the music. They all turn towards wherever the beautiful Thirumāl is because that is their nature.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கருங்கண் தோகை கருத்த கண்களோடு கூடிய; மயில் பீலி அணிந்து மயில் இறக்கையை அணிந்துகொண்டு; கட்டி நன்கு உடுத்த நன்றாக அழுத்தமாக சாத்திய; பீதக ஆடை பீதாம்பரத்தையும்; அருங்கல உருவின் அரிய ஆபரணங்கள் அணிந்த மேனியன்; ஆயர் பெருமான் ஆயர் பிரான்; அவன் ஒருவன் குழல் அவன் புல்லாங்குழல்; ஊதின போது வாசித்த போது; மரங்கள் நின்று மரங்கள் கூட மயங்கி நின்று; மது தாரைகள் பாயும் தேன் தாரைகளைப் பொழியும்; மலர்கள் வீழும் மலர்களைச் சொறியும்; வளர் மேல்நோக்கியுள்ள; கொம்புகள் தாழும் கொம்புகளும் தாழும்; இரங்கும் தாழ்ந்து; கூம்பும் கைகளைக் கூப்பி வணங்குவது போல்; திருமால் நின்ற நின்ற கண்ணன் எந்த பக்கம் திரும்பினாலும்; பக்கம் நோக்கி அந்த திசைகளில் திரும்பிக் கூப்பும்; அவை செய்யும் அந்த மரங்களின்; குணமே குணங்கள் தான் என்னே!
kaṭṭi naṉku uṭutta Kannan is well draped with; pītaka āṭai pithambaram (silk dress); mayil pīli aṇintu adorned with peacock feather that has; karuṅkaṇ tokai dark eyes; aruṅkala uruviṉ His body adorned with rare jewels; āyar pĕrumāṉ the Lord of cowherds; ūtiṉa potu when He plays; avaṉ ŏruvaṉ kuḻal His flute; maraṅkal̤ niṉṟu the trees stand still; matu tāraikal̤ pāyum and showering honey-laden nectar; malarkal̤ vīḻum flowers fall; kŏmpukal̤ tāḻum the branches; val̤ar that were reaching upwards; iraṅkum bow down; kūmpum as if folding their hands in worship; tirumāl niṉṟa niṉṟa wherever Krishna turned; pakkam nokki the trees seemed to turn and call outt; kuṇame such are the qualities; avai cĕyyum of those trees

PAT 3.6.11

285 குழலிருண்டுசுருண்டேறியகுஞ்சிக்
கோவிந்தனுடையகோமளவாயில் *
குழல்முழைஞ்சுகளினூடுகுமிழ்த்துக்
கொழித்திழிந்தஅமுதப்புனல்தன்னை *
குழல்முழவம்விளம்பும்புதுவைக்கோன்
விட்டுசித்தன்விரித்ததமிழ்வல்லார் *
குழலைவென்றகுளிர்வாயினராகிச்
சாதுகோட்டியுள்கொள்ளப்படுவாரே. (2)
285 ## குழல் இருண்டு சுருண்டு ஏறிய குஞ்சிக் * கோவிந்தனுடைய கோமள வாயில் *
குழல் முழைஞ்சுகளின் ஊடு குமிழ்த்துக் * கொழித்து இழிந்த அமுதப் புனல்தன்னை **
குழல் முழவம் விளம்பும் புதுவைக்கோன் * விட்டுசித்தன் விரித்த தமிழ் வல்லார் *
குழலை வென்ற குளிர் வாயினராகிச் * சாதுகோட்டியுள் கொள்ளப் படுவாரே (11)
285 ## kuzhal iruṇṭu curuṇṭu eṟiya kuñcik * kovintaṉuṭaiya komal̤a vāyil *
kuzhal muzhaiñcukal̤iṉ ūṭu kumizhttuk * kŏzhittu izhinta amutap puṉaltaṉṉai **
kuzhal muzhavam vil̤ampum putuvaikkoṉ * viṭṭucittaṉ viritta tamizh vallār *
kuzhalai vĕṉṟa kul̤ir vāyiṉarākic * cātukoṭṭiyul̤ kŏl̤l̤ap paṭuvāre (11)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

285. Vishnuchithan the chief of Puduvai composed pāsurams about how music flowed like a flood of nectar from the holes of the bamboo flute in the beautiful hands of curly-haired Govindan with a tuft on his head. If those skilled in Tamil, recite these pāsurams of Vishnuchithan they will be among the devotees of the god.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குழல் இருண்டு சுருண்டு கருத்த கேசம் சுருண்டு; ஏறிய குஞ்சி நெற்றியின் மேலேரிய தலைமுடி; கோவிந்தனுடைய கோவிந்தனுடைய; கோமள வாயில் அழகிய வாயில் வைத்து; குழல் முழைஞ்சுகளின் குழல் துளைகளின்; ஊடு குமிழ்த்துக் வழியாகப் குமிழ்ந்து; கொழித்து இழிந்த அலையாக வழிந்து வரும்; அமுதப் புனல் தன்னை அமிர்தம் போன்ற ஜலத்தை; குழல் முழவம் விளம்பும் இசை ஓசையாக; புதுவைக்கோன் ஸ்ரீவில்லிபுத்தூருக்குத் தலைவரான; விட்டுசித்தன் விரித்த பெரியாழ்வார் இயற்றிய; தமிழ் தமிழ்ப் பாசுரங்களை; வல்லார் அனுசந்திப்பவர்கள்; குழலை வென்ற குழலோசையையும் வெல்லும்; குளிர் வாயினராகி குளுமையான பேச்சுடையவர்களாக; சாதுகோட்டியுள் சான்றோர் கோஷ்டியில்; கொள்ளப் படுவாரே ஏற்றுக் கொள்ளப்படுவார்கள்
kovintaṉuṭaiya Govindan; kuḻal iruṇṭu curuṇṭu has curly-hair; eṟiya kuñci that flows on His forehead; ūṭu kumiḻttuk through; kuḻal muḻaiñcukal̤iṉ the holes of the flute; komal̤a vāyil that Kannan plays with His beautiful mouth; kuḻal muḻavam vil̤ampum the divine music; kŏḻittu iḻinta flows; amutap puṉal taṉṉai like nectar; vallār those who recite; tamiḻ these tamil pasurams composed by; viṭṭucittaṉ viritta Periazhwar; putuvaikkoṉ the chief of Srivilliputhur; kul̤ir vāyiṉarāki will develop sweet speech; kuḻalai vĕṉṟa winning the flute music; kŏl̤l̤ap paṭuvāre and will be accepted; cātukoṭṭiyul̤ among the devotees