PAT 3.6.6

குழலின் அமுதகீதத்தில் கந்தருவர் மயங்கினர்

280 செம்பெருந்தடங்கண்ணன்திரள்தோளன்
தேவகிசிறுவன்தேவர்கள்சிங்கம் *
நம்பரமன்இந்நாள்குழலூதக்
கேட்டவர்கள் இடருற்றனகேளீர் *
அம்பரம்திரியும்காந்தப்பரெல்லாம்
அமுதகீதவலையால்சுருக்குண்டு *
நம்பரமன்றென்றுநாணிமயங்கி
நைந்துசோர்ந்துகைம்மறித்துநின்றனரே.
280 செம் பெருந் தடங் கண்ணன் திரள் தோளன் * தேவகி சிறுவன் தேவர்கள் சிங்கம் *
நம் பரமன் இந்நாள் குழல் ஊதக் * கேட்டவர்கள் இடர் உற்றன கேளீர் **
அம்பரம் திரியும் காந்தப்பர் எல்லாம் * அமுத கீத வலையால் சுருக்குண்டு *
நம் பரம் அன்று என்று நாணி மயங்கி * நைந்து சோர்ந்து கைம்மறித்து நின்றனரே (6)
280 cĕm pĕrun taṭaṅ- kaṇṇaṉ tiral̤ tol̤aṉ * tevaki ciṟuvaṉ tevarkal̤ ciṅkam *
nam paramaṉ innāl̤ kuzhal ūtak * keṭṭavarkal̤ iṭar uṟṟaṉa kel̤īr **
amparam tiriyum kāntappar ĕllām * amuta kīta valaiyāl curukkuṇṭu *
nam param aṉṟu ĕṉṟu nāṇi mayaṅki * naintu corntu kaimmaṟittu niṉṟaṉare (6)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

280. Our highest lord with red eyes and strong shoulders a lion among the gods, who was born to Devaki as a child plays his flute, listen to the plight of the Gandharvas wandering in the sky, Fascinated by the nectar-like music, they say, “He, the highest, is playing the flute, ” and feeling ashamed that they can’t play like him, they stand, join their hands and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
செம் பெரும் சிவந்த பெரிய; தடங் கண்ணன் கண்களையுடைய; திரள் தோளன் திரண்ட தோள்களையுடைய; தேவகி சிறுவன் தேவகியின் மகனான கண்ணனும்; தேவர்கள் சிங்கம் தேவர்களுடைய சிங்கம் போன்ற; நம் பரமன் நம் ஸ்வாமியானவனும்; இந்நாள் குழல் ஊத இத்தினம் குழல் ஊதக்; கேட்டவர்கள் கேட்டவர்கள்; இடர் உற்றன கேளீர் பட்ட துன்பங்களைக் கேளுங்கள்; அம்பரம் திரியும் ஆகாயத்தில் உலாவும்; காந்தப்பர் எல்லாம் கந்தர்வர்களெல்லாம்; அமுத கீத கண்ணனின் அமுத இசையின்; வலையால் வலையில்; சுருக்குண்டு கட்டுப்பட்டு; நம் பரம் நம்மால் பாடுவது என்பது; அன்று என்று இனி ஆகாது என்று; நாணி மயங்கி வெட்கமடைந்து அறிவிழந்து; நைந்து சோர்ந்து மனமுடைந்து சோர்ந்து போய்; கைம்மறித்து கைகளை கட்டியபடி; நின்றனரே நின்றனர்
tevaki ciṟuvaṉ Kannan, the son of devaki with; taṭaṅ kaṇṇaṉ eyes that are; cĕm pĕrum large and wide; tiral̤ tol̤aṉ and strong shoulders; nam paramaṉ He is like a Lion; tevarkal̤ ciṅkam among gods; innāl̤ kuḻal ūta when He plays the flute; iṭar uṟṟaṉa kel̤īr hear the plight of those; keṭṭavarkal̤ who heard that music; kāntappar ĕllām gandharvars who; amparam tiriyum wander in the sky; curukkuṇṭu get caught; valaiyāl in the net of; amuta kīta the divine music of Kannan; nāṇi mayaṅki and were ashamed; aṉṟu ĕṉṟu that from now on; nam param they will not be able to play the music like Him; naintu corntu feeling disheartened and tired; niṉṟaṉare they stood; kaimmaṟittu with their hands folded