PT 5.10.9

நந்திபுர விண்ணகரத்தானே நங்கள் பெருமான்

1446 வங்கமலிபௌவமதுமாமுகடினுச்சிபுக மிக்கபெருநீர் *
அங்கமழியாரவனதாணைதலைசூடும் அடியார்அறிதியேல் *
பொங்குபுனலுந்துமணிகங்குலிருள்சீறுமொளி எங்குமுளதால் *
நங்கள்பெருமானுறையும் நந்திபுரவிண்ணகரம் நண்ணுமனமே!
PT.5.10.9
1446 vaṅkam mali pauvam-atu mā mukaṭiṉ ucci puka *
mikka pĕrunīr *
aṅkam azhiyār avaṉatu āṇai * talai cūṭum aṭiyār
aṟitiyel **
pŏṅku puṉal untu maṇi kaṅkul irul̤ cīṟum ŏl̤i *
ĕṅkum ul̤atāl *
naṅkal̤ pĕrumāṉ uṟaiyum * nantipuraviṇṇakaram-
naṇṇu maṉame-9

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1446. If devotees obey his commands they become like boats that never overturn even in a flood when the ocean water is so high they are raised to the sky. In Nandipuravinnagaram the rivers flourish with water and bring jewels that sparkle with brightness and take away the darkness. O heart, think of that place where he is.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வங்கம் மலி பெளவம் அது கப்பல்கள் ஓடும் கடல்; மா முகடின் அண்டத்தின் உச்சி வரை; உச்சி புக வியாபித்து பொங்கும்; மிக்க பெரு நீர் பெரு வெள்ளத்திலும்; அவனது ஆணை அவனது ஆணையை; தலை சூடும் தலைமேற்கொண்டு ஏற்கும்; அடியார் பக்தர்கள்; அங்கம் சரீர நாசத்தை; அழியார் அடைய மாட்டார்கள்; மனமே! மனமே!; அரிதியேல் நீ இதை அறிவாயாகில்; பொங்கு புனல் பெருகும் ஜலம்; உந்து மணி தள்ளிக்கொண்டு வரும் மணிகளின்; கங்குல் இருள் இரவின் இருளை; சீறும் ஒளி போக்கும் பிரகாசமானது; எங்கும் உளதால் எங்கும் உள்ளதால்; நங்கள் பெருமான் நம்முடைய பெருமான்; உறையும் இருக்குமிடமான; நந்திபுரவிண்ணகரம் நந்திபுர விண்ணகரத்தை; நண்ணு அடைந்திடுவாயாக