TVM 5.7.1

O Lord on the Serpent Couch! Am I Too Great a Burden for You?

அரவணையானே! நான் உனக்கு அதிக பாரமா?

3299 நோற்றநோன்பிலேன் நுண்ணறிவிலேன் * ஆகிலும் இனியுன்னை விட்டொன்றும் ஆற்றகிற்கின்றிலேன் அரவினணையம்மானே! *
சேற்றுத்தாமரைசெந்நெலூடுமலர் சிரீவரமங்கலநகர் *
வீற்றிருந்தஎந்தாய்! உனக்குமிகையல்லேனங்கே. (2)
TVM.5.7.1
3299 ## noṟṟa noṉpu ileṉ nuṇ aṟivu ileṉ * ākilum iṉi uṉṉai viṭṭu * ŏṉṟum
āṟṟa kiṟkiṉṟileṉ * araviṉ aṇai ammāṉe **
ceṟṟut tāmarai cĕnnĕl ūṭu malar * cirīvaramaṅkala nakar *
vīṟṟirunta ĕntāy * uṉakku mikai alleṉ aṅke * (1)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

3299. Oh, Lord on the serpent-bed, You graciously reside in Cirīvaramaṅkalam, abundant with lush paddy fields and blooming lotuses. Though I have not performed rituals or possess great knowledge, I cannot bear to be apart from You even for a moment. Surely, You cannot exclude me from your protection.

Explanatory Notes

(i) There was a time when the Āzhvār knew neither his essential nature (Svasvarūpa) nor that of the Supreme Lord. It was but natural that he should have foregone Him while in that state; how could he be made to forego Him even now when he is quite alive to His greatness and his own lowliness? But then, he hasn’t pursued any of the well-known paths of discipline, karma

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நோற்ற நானாகச் செய்த; நோன்பு இலேன் கர்ம யோகம் இல்லை; நுண் ஆகையால் சூக்ஷ்மமான; அறிவு இலேன் அறிவும் இல்லை; ஆகிலும்இனி ஆகிலும்இனி; உன்னை விட்டு உன்னை விட்டு; ஒன்றும் ஆற்ற ஒரு க்ஷணமும்; கிற்கின்றிலேன் பிரிந்திருக்க இயலாதவன்; அரவின் ஆதிசேஷனை; அணை படுக்கையாகக்கொண்ட; அம்மானே! எம்பெருமானே!; சேற்று சேற்று நிலங்களிலே; செந்நெல் ஊடு நெற்பயிர்களிடையே; மலர் தாமரை தாமரைகள் மலர்கின்ற; சிரீ வர மங்கல சிரீவரமங்கலமென்னும்; நகர் வீற்றிருந்த நகரில் வீற்றிருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; அங்கே உனக்கு காப்பாற்றும் உனக்கு காக்கப்பட வேண்டிய; மிகை அல்லேன் நான் மிகை அல்லேன்
ilĕn ī do not have;; nuṇ in subtle form; aṛivu gyāna yŏgam which is focussed on knowledge about self and god; ilĕn ī do not have;; āgilum though not having bhakthi yŏgam which is possible by having these two, i.e., karma yŏgam and gyāna yŏgam; ini after meditating upon your qualities; unnai you (who are the saviour); vittu other than; onṛum even for a moment; āṝa to survive; kiṛkinṛilĕn unable;; aravu ādhiṣĕsha who is your servitor; aṇai as mattress and favouring him by placing your divine body on him; ammānĕ being the distinguished lord; sĕṛu muddy field; thāmarai lotus flower; sennel ūdu mingled with paddy crop; malar attractive to be blossoming; sirīvaramangala nagar in ṣrīvaramangala nagar; vīṝu being distinguished, manifesting your readiness to protect well your devotees; irundha being seated; endhāy ŏh benefactor for me!; angu in your presence there; unakku you who are the saviour; migai outside the savable souls; allĕn ī am not.; anguṝĕn entered into your apt abode, having you as ready means; allĕn ī have not

Detailed Explanation

In this inaugural pāśuram of the chapter, the Āzhvār, finding himself utterly devoid of the prescribed means (upāyams) such as karma yoga and bereft of any other saviour, beholds Emperumān in His state of absolute completeness, eagerly seeking those who desire His protection. Understanding this divine disposition, the Āzhvār sets forth to have his own profound desire

+ Read more