TVM 5.7.2

சங்கு சக்கரதாரீ! எனக்கு அருள் செய்

3300 அங்குற்றேனல்லேன்இங்குற்றேனல்லேன் உன்னைக் காணுமவாவில் வீழ்ந்து * நான்
எங்குற்றேனுமல்லேன் இலங்கைசெற்றவம்மானே! *
திங்கள்சேர்மணிமாடநீடு சிரீவரமங்கலநகருறை *
சங்குசக்கரத்தாய்! தமியேனுக்கருளாயே.
3300 aṅkuṟṟeṉ alleṉ iṅkuṟṟeṉ alleṉ * uṉṉaik kāṇum avāvil vīzhntu * nāṉ
ĕṅkuṟṟeṉum alleṉ * ilaṅkai cĕṟṟa ammāṉe **
tiṅkal̤ cer maṇi māṭa nīṭu * cirīvaramaṅkalanakar uṟai *
caṅku cakkarattāy * tamiyeṉukku arul̤āye * (2)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

I am neither here nor there nor anywhere else, but consumed by the desire to behold you, oh Sire, who conquered Ilaṅkai! My Lord, wielding the conch and discus, resides in Cirīvaramaṅkai, with its spacious streets and shining, stately castles. I beseech you to soothe this weary soul.

Explanatory Notes

The Āzhvār submits that he does not belong to the happy band of denizens in the high spiritual worlds, enjoying the immortal bliss of perpetual Divine Service nor has he joined the rank and file of the worldlings, following one or the other of the several paths of discipline, calling for personal effort to attain to His feet. There is also no question of his falling in + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்குற்றேன் எந்த ஒரு சாதனையும் செய்து பரமபதத்தில்; அல்லேன் இருப்பவன் அல்லேன்; இங்குற்றேன் இங்கு ஸம்சாரிகளோடு சேர்ந்து; அல்லேன் இருப்பவனும் அல்லேன்; உன்னைக் காணும் உன்னைக் காணவேண்டும் என்ற; அவாவில் வீழ்ந்து அவாவில் வீழ்ந்து; நான் எங்குற்றேனும் ஏதாவது உபாயம் செய்பவனும்; அல்லேன் அல்லேன்; இலங்கை செற்ற இலங்கையை அழித்த; அம்மானே பெருமானே!; திங்கள் சேர் சந்திரன் அளவு உயர்ந்த; மணி மாட மணிமயமான மாடங்களையும்; நீடு விசாலமான வீதிகளையும் உடைய; சிரீவர மங்கல சிரீவரமங்கலமென்னும்; நகர் உறை நகரில் இருக்கும்; சங்கு சக்கரத்தாய்! சங்கு சக்கரம் உடையவனே!; தமியேனுக்கு அடியேனுக்கு; அருளாயே அருள் புரிய வேண்டும்
inguṝĕn remaining patiently where ī am now; allĕn ī am not;; unnai you (who are infinitely enjoyable); kāṇum to enjoy; avāvil due to love; vīzhndhu being captivated; nān ī (who am grieving); enguṝĕnum in the state of worldly people too; allĕn not present;; ilangai lankā which was a hurdle for your devotee (sīthāp pirātti); seṝa destroyed and attained; ammānĕ ŏh my distinguished lord!; thingal̤ moon; sĕr to reach; maṇi abundance of emeralds; mādam mansions; nīdu rising; sirīvaramangala nagar in ṣrīvaramangala nagar; uṛai residing eternally; sangu chakkaraththāy one who is having special weapons which are both meant to destroy the enemies of the devotees and being enjoyable for the devotees; thamiyĕnukku ī who am lonely without anyone other than you as companion; arul̤āy mercifully bless me; karul̤an garuda; pul̤ bird

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • anguṟṟēn allēn - I do not traverse this earthly realm with the confidence of a siddha sādhana, who perceives Śrī Emperumān as the sole means, similar to how mukta-ātmās navigate the material world.
  • inguṟṟēnum allēn - Nor am I akin to those within this realm engaged
+ Read more