Chapter 3
Gopikās beseech Sri Krishna to shirk His shepherding duty - (வேய் மரு)
ஆநிரை மேய்க்கச் செல்லுதலைத் தவிர்க்குமாறு ஆய்ச்சியர் கண்ணனை வேண்டல்
This segment of the Thiruvāymozhi is called ‘kālaip poochal’ meaning suffering/anguish in the morning.
Āzhvār wished to visit and perform servitude to emperumān in Thiruvananthapuram. But, he became distraught when he was unable to do so right that minute. Āzhvār was terrified that emperumān might make him stay put.
Just like how the gopikās + Read more
இத்திருவாய்மொழி காலைப்பூசல்.
ஆழ்வார் திருவனந்தபுரம் சென்று எம்பெருமானுக்கு அடிமை செய்யப் பாரித்தார். ஆனால், அப்போதே அவ்விடம் சென்று அடிமை செய்யமுடியாமையால் கலங்கினார்; எம்பெருமான், தம்மை இங்கேயே இருக்கச் செய்துவிடுவானோ என்று ஐயுற்றார்.
இடைப் பெண்களுக்குக் கண்ணபிரான்மீது ஓர் ஐயமுண்டாகி, அவர்கள் கதறியதை வெளியிடும் வாயிலாகத் தம் ஐயத்தை வெளியிடுகிறார் ஆழ்வார்.
Verses: 3805 to 3815
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Pan: பஞ்சமம்
Timing: 4.49-6.00 PM
- Verse 1:
Alas, my arms have grown thin like bamboo, and I feel lean and lonely, yet You pay me no heed. The melodious koels sing and the peacocks strut proudly, but if you lead the cattle to graze and stay away for just a day, it feels like a thousand eternities. Your lotus eyes captivate and trouble our minds. Surely, Oh Kaṇṇā, you do not bestow Your grace upon us in these times of longing. - Verse 2:
Oh Kaṇṇa, it seems You withhold Your grace from me. When my bosom is embraced by You, every moment becomes a surge of bliss that transcends the skies and bewilders my senses. But then it fades like a dream, leaving behind a longing that pierces through the very essence of my life and exceeds the capacity of my soul. Alas, if only You would refrain from tending the cows and listen to our pleas so that You do not stay away from us. - Verse 3:
When you go to the fields after the cattle, my life feels as though it's slipping away. The burning sighs of sorrow consume my soul, and I am left lingering alone. Without the sight of Your form, with its complexion akin to collyrium, the days stretch into eternity. Tears well up in my eyes. May us lowly shepherdesses in this community be freed from the agony of separation! - Verse 4:
Oh Kōvintā, You do not consider the loneliness we endure and the anguish we feel when You leave us. You tend to the cows in your courtyard and forsake us. Your words, like ripe red fruits, sweet and full of nectar, penetrate deep into this sinner's heart. Yet, alas, they seem empty, and whenever we reflect on them, our spirits are drenched in sorrow. - Verse 5:
Your comforting words stir our hearts as we reminisce, Oh Kaṇṇā, how the cows You tended all day; now evening arrives with joyous fervor, carrying the fragrance of blooming jasmine. Let my graceful breasts savor the scent of lavender on Your enchanting chest, and my lips taste the nectar from Yours. Place Your lovely lotus hand upon our humble heads and assure us that tending the cows is a task of the past. - Verse 6:
Oh Kaṇṇā, with Your enchanting eyes! Place Your gentle hand upon our humble heads. Perhaps many dear ladies accompany you wherever you go, tending to Your lovely feet. Yet here, we cannot suppress our femininity. Tears well up in our sharp eyes, and our minds are under immense strain. Therefore, even for a moment, we cannot bear Your absence. Your attention to the cows can wreak havoc upon us. Our spirits melt like wax set ablaze. - Verse 7:
My bangles stay still on my wrists, and my saree rests calmly on my waist. Tears fall like pearls from my lotus eyes, and my shoulders fade, the bloom gone. Oh Kaṇṇā of sapphire hue! When You go to the forests, tending cows with joy, Your delicate red lotus feet in pain, fearing Kaṃsa’s agents, my spirit burns like wax set on fire. - Verse 8:
My dear life trembles with fear at what might befall You when You tend the cattle. It would be better if You did not follow the cows, Kaṇṇā. Stay here with me. Do not leave, for my boundless love for You pierces through every pore of my being. I would rather not mind if You flirted with those other thin-waisted damsels You love, whom You entice through Your lotus eyes, hands, feet, and silken robe. - Verse 9:
My Lord, we are not the jealous sort who would begrudge Your affection for others. When You revel in their company, we will be elated too. Therefore, please refrain from tending the cows. There is also the lurking danger of Kaṃsa’s agents, who roam about in unknown forms. If You were to encounter them while with the cows, I fear what might happen. Alas, I cannot say. Please heed my advice and do not follow the cows. - Verse 10:
With lips resembling red fruit, oh gem of our shepherd clan, You wander alone, leaving aside Balarāmaṉ. Many formidable Asuras, spurred by Kaṃsa's orders, roam about, terrifying sages. My blood boils at the thought. Alas, will You deign to listen to my words? I see You prefer grazing cows over staying in SriVaikuntam. - Verse 11:
These ten songs, among the thousand by Kurukūr Caṭakōpaṉ, are devoutly offered at the feet of the Chief of the shepherd clan, the Lord with lips like red fruit. They express the heartfelt hymns of the Gopīs, earnestly pleading with Him to stay and not go grazing, so that He may always be with them. These songs confer the same spiritual benefits as the other sections of this hymnal.