TVM 10.3.9

கண்ணா! நீ அசுரர்களுடன் போரிட நேரலாம்: போகாதே

3813 உகக்குநல்லவரொடுமுழிதந்து
உன்தன்திருவுள்ளமிடர்கெடுந்தோறும் * நாங்கள்
வியக்கவின்புறுதும்எம்பெண்மையாற்றோம்
எம்பெருமான்! பசுமேய்க்கப்போகேல் *
மிகப்பலவசுரர்கள்வேண்டுமுருவங்கொண்டு
நின்றுஉழிதருவர்கஞ்சனேவ *
அகப்படிலவரொடும்நின்னொடாங்கே
அவத்தங்கள்விளையும்என்சொற்கொளந்தோ!
3813 ukakkum nallavarŏṭum uzhitantu *
uṉ taṉ tiruvul̤l̤am iṭar kĕṭumtoṟum * nāṅkal̤
viyakka iṉpuṟutum ĕm pĕṇmai āṟṟom *
ĕm pĕrumāṉ pacu meykkap pokel **
mikap pala acurarkal̤ veṇṭu uruvam kŏṇṭu *
niṉṟu uzhitaruvar kañcaṉ eva *
akappaṭil avarŏṭum niṉṉŏṭu āṅke *
avattaṅkal̤ vil̤aiyum ĕṉ cŏl kŏl̤ anto (9)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

My Lord, we are not the jealous sort who would begrudge Your affection for others. When You revel in their company, we will be elated too. Therefore, please refrain from tending the cows. There is also the lurking danger of Kaṃsa’s agents, who roam about in unknown forms. If You were to encounter them while with the cows, I fear what might happen. Alas, I cannot say. Please heed my advice and do not follow the cows.

Explanatory Notes

(i) Kṛṣṇa was in no mood to swallow the Gopī’s statement, in the preceding song, that she would allow Him to flirt with other ladies, right in front of her. He thought it was a mere ruse to keep him back, as it was against their grain to suffer gladly Kṛṣṇa making love to other ladies, and that too, in their presence. He put it straight to the Gopī that He couldn’t bring + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உகக்கும் நீ உகக்கும்; நல்லவரொடும் நல்லவரொடு; உழிதந்து நீ திரிந்தாலும்; உன் தன் திருவுள்ளம் உன் திருவுள்ளம்; இடர் கெடுந்தோறும் ஆனந்திக்குமளவில்; நாங்கள் நாங்களும்; வியக்க வியக்கத் தக்க; இன்புறுதும் ஆனந்தமடைவோம்; பெண்மை ஆற்றோம் பொறாமைப்படும் படியான; எம் பெண்மை பெண்மையை உடையவர்கள் அல்ல நாங்கள்; எம் பெருமான்! எம் பெருமானே!; பசு மேய்க்க பசு மேய்க்க; போகேல் போக வேண்டாம்; கஞ்சன் ஏவ கம்சன் ஏவி விடும்; மிகப் பல அசுரர்கள் மிகப் பல அசுரர்கள்; வேண்டு நீ விரும்பும்; உருவங்கொண்டு உருவங்கொண்டு; நின்று உழிதருவர் ஸஞ்சரிப்பார்கள்; அகப்படில் அகப்பட்டால்; அவரொடும் அவர்களோடும்; நின்னொடு உன்னோடும் அங்கே; அவத்தங்கள் விளையும் போர் உண்டாகும்; என் சொல் கொள் தயவு செய்து நான் சொல்வதைக் கேள்; அந்தோ! பிரிவைப் பொறுக்க முடியவில்லை
uzhi thandhu roaming around (in our presence); undhan thiruvul̤l̤am in your divine heart; idar sorrows; kedum thŏṛum to be eliminated and when you become pleased; nāngal̤ we too; viyakka very; inbuṛudhum will become joyful;; (the reason for that when you get separated); em peṇmai our femininity; āṝŏm cannot tolerate;; emperumān ŏh our lord!; pasu mĕykka to tend the cows; pŏgĕl don-t go;; kanjan ĕva sent by kamsa; pala asurargal̤ many demoniac persons; vĕṇdu matching your desire; uruvam forms; koṇdu assuming; miga very much; ninṛu uzhitharuvar will roam around;; agappadil when caught (by hand); avarodu between them; ninnodu and you; āngĕ there itself; avaththangal̤ cruel battles; vil̤aiyum will happen;; en sol my word; kol̤ should accept; andhŏ alas! ḥow sad that he is not bothered to accept the words of those who are separating from him!; sem reddish; kani like fruit

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • ugakkum ... - Roaming around in front of us, with those who are unlike us, possessing virtue that is dear to you.

  • undhan ... - The sorrows that arise in your divine heart upon contemplating, "We have not united with them today itself."

  • nāṅgazh ... - Viyappu

+ Read more