TVM 10.3.1

கண்ணா! பிரிவாற்றோம்: நீ ஆநிரை மேய்க்கச் செல்லாதே

3805 வேய்மருதோளிணைமெலியுமாலோ!
மெலிவுமென்தனிமையும்யாதும்நோக்கா *
காமருகுயில்களும்கூவுமாலோ!
கணமயிலவைகலந்தாலுமாலோ! *
ஆமருவினநிரைமேய்க்கநீபோக்கு
ஒருபகலாயிரமூழியாலோ! *
தாமரைக்கண்கள்கொண் டீர்தியாலோ!
தகவிலைதகவிலையேநீகண்ணா! (2)
3805 ## vey maru tol̤ iṇai mĕliyum ālo! *
mĕlivum ĕṉ taṉimaiyum yātum nokkāk *
kāmaru kuyilkal̤um kūvum ālo! *
kaṇa mayil avai kalantu ālum ālo! **
ā maruvu iṉa nirai meykka nī pokku *
ŏru pakal āyiram ūzhi ālo! *
tāmaraik kaṇkal̤kŏṇṭu īrti ālo! *
takavilai takavilaiye nī kaṇṇā (1)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Alas, my arms have grown thin like bamboo, and I feel lean and lonely, yet You pay me no heed. The melodious koels sing and the peacocks strut proudly, but if you lead the cattle to graze and stay away for just a day, it feels like a thousand eternities. Your lotus eyes captivate and trouble our minds. Surely, Oh Kaṇṇā, you do not bestow Your grace upon us in these times of longing.

Explanatory Notes

The Koels coo the love-songs and the peacocks are seen strutting about; Kṛṣṇa is still in bed, but He is sure to leave shortly for the grazing fields, along with the cattle, and the prospect of separation from Him, a little hence, is so dreadful that the Gopīs have already begun to feel the pangs of separation, as if Kṛṣṇa has already left. It is a terrific gloom that + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேய் மரு மூங்கில் போன்ற; தோள் இணை தோள்கள் இரண்டும்; மெலியும் ஆலோ! மெலிகின்றன; மெலிவும் என் சரீரத்தின் மெலிவும்; என் தனிமையும் என் தனிமையும்; யாதும் நோக்கா ஒன்றையும் பார்க்காமல்; காமரு குயில்களும் அழகிய குயில்களும்; கூவும் ஆலோ! கூவுகின்றன; கண மயில் அவை கூட்டம் கூட்டமாக மயில்களும்; கலந்து ஆலும் ஆலோ சேர்ந்து ஆடுகின்றன; ஆ மருவு நிரை உன்னோடு ஒத்திருக்கும்; இனம் பசுக் கூட்டங்களை; மேய்க்க மேய்க்கைக்காக; நீ போக்கு நீ செல்வதால்; ஒரு பகல் ஆயிரம் ஒரு பகல் பொழுது ஆயிரம்; ஊழி ஆலோ! ஆயிரம் ஊழி காலமாக வளர்கிறது; தாமரைக் கண்கள் தாமரை போன்ற கண்களாலே; கொண்டு ஈர்தி ஆலோ! என்னைத் துன்புறுத்தலாமா!; கண்ணா! நீ கண்ணா! நீ; தகவிலை கருணையின்றி இருப்பது சரி அல்ல; தகவிலையே சரியானதே அல்ல
meliyum became lean (to reveal the inside); en melivum the weakness of my body (which is the abode); en thanimaiyum my loneliness (where ī cannot bear the separation); yādhum anything; nŏkkā ignoring; kāmaru attractive; kuyilgal̤um cuckoos; kūvum making sounds (to unite among themselves);; kaṇa mayil avai muster of peacocks; kalandhu uniting (among themselves); ālum are dancing;; ā cows; maruvu inam abundantly available matching their species; nirai herds; mĕykka to tend them; you; pŏkku going for a leelā (sport); oru pagal the day time; āyiram ūzhi felt like thousand yugas (as said in -thrudi yugāyathĕ-);; thāmarai attractive like lotus; kaṇgal̤ koṇdu with the eyes; īrdhi you are piercing me;; kaṇṇā ŏh krishṇa (who is here to hurt the hearts of girls)!; nī thagavilai ẏou don-t have the common mercy not to torment (the girls);; thagavilai ālso, you don-t have the specific mercy (of not tormenting the already suffering ones).; kaṇṇā ŏh krishṇa (who is known to be obedient towards girls)!; you

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • vēy ... - Due to their delightful circumference and freshness, the shoulders are likened to bamboo. Such shoulders, Parāṅkuṣa Nāyaki observes, are becoming lean, reminiscent of informing a prideful prince, "Your garden is getting destroyed." Her weakening is being observed directly
+ Read more