TVM 10.3.2

கண்ணா! எம்மைப் பிரிதல் தக்கதன்று

3806 தகவிலைதகவிலையேநீகண்ணா!
தடமுலைபுணர்தொறும்புணர்ச்சிக்காரா *
சுகவெள்ளம்விசும்பிறந்தறிவைமூழ்க்கச்
சூழ்ந்து அதுகனவெனநீங்கியாங்கே *
அகவுயிரகமதந்தோறுமுள்புக்கு
ஆவியின்பரமல்லவேட்கையந்தோ! *
மிகமிகவினியுன்னைப்பிரிவையாமால்
வீவநின்பசுநிரைமேய்க்கப்போக்கே.
3806 takavilai takavilaiye nī kaṇṇā! *
taṭa mulai puṇartŏṟum puṇarccikku ārā *
cukavĕl̤l̤am vicumpu iṟantu aṟivai mūzhkkac
cūzhntu * atu kaṉavu ĕṉa nīṅki āṅke **
aka uyir akam akamtoṟum ul̤ pukku *
āviyiṉ param alla veṭkai anto *
mika mika iṉi uṉṉaip pirivai āmāl *
vīva niṉ pacu nirai meykkap pokke (2)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Oh Kaṇṇa, it seems You withhold Your grace from me. When my bosom is embraced by You, every moment becomes a surge of bliss that transcends the skies and bewilders my senses. But then it fades like a dream, leaving behind a longing that pierces through the very essence of my life and exceeds the capacity of my soul. Alas, if only You would refrain from tending the cows and listen to our pleas so that You do not stay away from us.

Explanatory Notes

(i) Just to placate the love-intoxicated Gopīs, Śrī Kṛṣṇa repeatedly embraced them. Pleasurable in the extreme though, it only aggravated their misery, as they were tormented by the almost immediate prospect of separation from Him. It is this grief that is voiced forth now.

(ii) Finding that attempts, made by Him to pacify the Gopīs, have only intensified their grief, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணா! நீ கண்ணா! நீ; தகவிலை தகவிலையே செய்வது தகுந்தது அல்ல; தட முலை நீ என்னுடைய மார்பகங்களை; புணர் தொறும் தழுவிய பொழுது; புணர்ச்சிக்கு அந்த க்ஷணம் தோறும்; ஆரா அளவில் அடங்காத; சுகவெள்ளம் பரமானந்தம்; விசும்பு இறந்து ஆகாசத்தையும் கடந்து; அறிவை அறிவு கெடும்படி; மூழ்க்கச் சூழ்ந்து போய்ப் பெருகி; அது கனவு என நீங்கி அது கனவு தானோ என்னும் படியாக; ஆங்கே அக வுயிர் ஆங்கே பிராணன்; அகம் அகம்தோறும் மர்ம ஸ்தானங்கள் தோறும்; உள் புக்கு உள்ளே புகுந்து; ஆவியின் ஆத்மாவுக்கு; பரம் அல்ல பொறுக்க முடியாதபடி; வேட்கை அந்தோ! ஆசையைப் பெருக்கிற்று; உன்னை உன்னை; பிரிவை ஆமால் பிரிவதால் மனம் துடிக்கிறது; மிக மிக இனி இனி நீ தயவு செய்து; வீவ நின் பசு நிரை பசுக்களை மேய்க்கப் போவதை; மேய்க்கப் போக்கே நீ தவிர்க்க வேண்டும்
thagvilai thgavilaiyĕ are not having mercy in any manner (matching such obedience);; thada expansive (to be praised by you); mulai bosoms; puṇardhoṛum every moment you embrace; puṇarchchikku for that embrace; ārā uncontrollable, great; suka vel̤l̤am ocean of bliss; visumbu iṛandhu going beyond (endless) sky; aṛivai intellect too; mūzhkka to be subdued; sūzhndhu surrounded; adhu kanavena as a dream; nīngi faded away; āngĕ in that situation; aga uyir where the prāṇa (vital air) which is inside; agam agam thŏṛum in every spot; ul̤ pukku entering inside; āviyin for the āthmā (which is the abode); param alla intolerable; vĕtkai desire (increased);; andhŏ! alas! (ī am unfortunate to inform this to you who are with me now!); ini now; miga miga further; unnai you; pirivaiyām āl to handle the separation; nin your; pasu nirai mĕykkap pŏkku going to tend the cows for their graśing; vīva should avoid.; nin pasu nirai mĕykkap pŏkku īn your going to tend the cows (which you consider as your activity matching your dharma); vīvan ī will perish;

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Thagavilai ... - (You, Kṛṣṇa, have no mercy) Kṛṣṇa is widely acknowledged as the treasure of the gopīs. Yet, You, who belong to them, remain without compassion. Kṛṣṇa responds, "You accuse me of being without mercy! Yet, I have neither contemplated leaving you nor have I ever
+ Read more