TVM 10.3.6

கண்ணா நீ பிரிந்தால் எம் உயிர் உருகும்

3810 அடிச்சியோம்தலைமிசைநீயணியாய்
ஆழியங்கண்ணா! உன்கோலப்பாதம் *
பிடித்ததுநடுவுனக்கரிவையரும்பலர்
அதுநிற்க எம்பெண்மையாற்றோம் *
வடித்தடங்கண்ணிணைநீரும்நில்லா
மனமும்நில்லா, எமக்கதுதன்னாலே *
வெடிப்புநின்பசுநிரைமேய்க்கப்போக்கு
வேமெமதுயிரழல்மெழுகிலுக்கே.
3810 aṭicciyom talaimicai nī aṇiyāy *
āzhi am kaṇṇā uṉ kolap pātam *
piṭittu atu naṭuvu uṉakku arivaiyarum palar
atu niṟka ĕm pĕṇmai āṟṟom **
vaṭittaṭam kaṇ iṇai nīrum nillā *
maṉamum nillā ĕmakku atu taṉṉāle *
vĕṭippu niṉ pacu nirai meykkap pokku *
vem ĕmatu uyir azhal mĕzhukil ukke (6)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Oh Kaṇṇā, with Your enchanting eyes! Place Your gentle hand upon our humble heads. Perhaps many dear ladies accompany you wherever you go, tending to Your lovely feet. Yet here, we cannot suppress our femininity. Tears well up in our sharp eyes, and our minds are under immense strain. Therefore, even for a moment, we cannot bear Your absence. Your attention to the cows can wreak havoc upon us. Our spirits melt like wax set ablaze.

Explanatory Notes

The Gopīs insist that Kṛṣṇa shall not go after the cattle but stay behind, seeing that they just can’t subsist without Him. While their spirits will get burnt out like wax, set on fire, their strength of mind is next to nothing and cannot, therefore, avert the catastrophe. Whereas there may be many a girl of comely shape to attend on Him when He is away from them, He is

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடிச்சியோம் ஆய்ச்சியர்களான எங்கள்; தலைமிசை தலை மீது உன் கையை; நீ அணியாய் நீ அலங்காரமாக வைக்க வேண்டும்; ஆழி அம் சக்கரத்தைக் கையிலுடைய; கண்ணா! கண்ணனே!; உன் கோலப் பாதம் உன் அழகிய திருவடிகளை; பிடித்து அது பிடித்து அதனால்; அரிவையரும் உன் மேன்மையை அறிந்தவர்கள்; பலர் அது நிற்க பலர் இருப்பார்கள் அது நிற்க; நடுவு நீ போகும் கார்யத்துக்கு நடுவே; உனக்கு எங்களைப் பற்றி சிந்திக்க நேரமில்லை; எம் பெண்மை உன் பிரிவால் எங்களுடைய பெண்மையை; ஆற்றோம் அடக்க முடியவில்லை; வடித் தடம் கூர்மையான பெருத்த; கண் இணை கண்களிலிருந்து பெருகும்; நீரும் நில்லா நீரும் நிற்கவில்லை; மனமும் நில்லா மனமும் அமைதி அடையவில்லை; எமக்கு அது தன்னாலே அதனாலே; நின் பசு நிரை நீ பசுக்களை; மேய்க்கப் போக்கு மேய்க்கப் போவது; வெடிப்பு பரிதாபகரமான நிலை; அழல் மெழுகில் நெருப்பில் மெழுகு போலே; வேம் உக்கே உருகி வேகின்றது; எமது உயிர் எங்கள் ஆத்மா
kaṇṇā oh krishṇa!; un your; kŏlap pādham well decorated divine feet; adichchiyŏm thalaimisai on the head of ours, who fully exist for you; nī aṇiyāy you should mercifully place;; naduvu in between (your going for the task); adhu pidiththu holding your divine feet; arivaiyarum those (girls) who think about themselves highly; unakku for you; palar there are many;; adhu niṛka that aside;; em peṇmai our femininity; āṝŏm unable to control by pacifying it;; vadi beautiful like a split in a baby-mango; thada vast; kaṇṇiṇai in the pair of eyes (which you praise); nīrum nillā tears are not stopping;; manamum heart; nillā is not steady;; adhu thannālĕ hence; nin your; pasu nirai mĕykkap pŏkku going to tend the cows; vedippu leading to destruction;; emadhu uyir our āthmā; azhal in fire; mezhugil like wax; ukku melting; vĕm and burning.; vel̤ val̤ai white bangles; mĕgalaiyum waist clothes

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Adicchiyōm talai misai nī aṇiyāy āzhi am kaṇṇā - Should the victor not exhibit compassion towards the vanquished?

  • Āzhi am kaṇṇā - Eyes as enchanting as the ocean, which brings rejuvenation. The phrase "nī aṇiyāy" followed by "āzhi am kaṇṇā" implies the plea: "Should

+ Read more