TVM 10.3.11

இவற்றையும் பாடுக: உய்வு பெறலாம்

3815 செங்கனிவாயெங்களாயர்தேவு
அத்திருவடிதிருவடிமேல் * பொருநல்
சங்கணிதுறைவன்வண்தென்குருகூர்
வண்சடகோபன்சொல்லாயிரத்துள் *
மங்கையராய்ச்சியராய்ந்தமாலை
அவனொடும்பிரிவதற்கிரங்கி * தையல்
அங்கவன்பசுநிரைமேய்ப்பொழிப்பான்
உரைத்தன இவையும்பத்துஅவற்றின்சார்வே. (2)
3815 ## cĕṅkaṉi vāy ĕṅkal̤ āyar tevu * at
tiruvaṭi tiruvaṭimel * pŏrunal
caṅku aṇi tuṟaivaṉ vaṇ tĕṉ kurukūr *
vaṇ caṭakopaṉ cŏl āyirattul̤ **
maṅkaiyar āycciyar āynta mālai *
avaṉŏṭum pirivataṟku iraṅki * taiyal
aṅku avaṉ pacu nirai meyppu ŏzhippāṉ
uraittaṉa * ivaiyum pattu avaṟṟiṉ cārve (11)

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

These ten songs, among the thousand by Kurukūr Caṭakōpaṉ, are devoutly offered at the feet of the Chief of the shepherd clan, the Lord with lips like red fruit. They express the heartfelt hymns of the Gopīs, earnestly pleading with Him to stay and not go grazing, so that He may always be with them. These songs confer the same spiritual benefits as the other sections of this hymnal.

Explanatory Notes

The Shepherdess in question acts as the mouthpiece of the Gopīs, with her remarkable capacity to plead their cause. Even as the Lord stayed with the Gopīs, in deference to their wishes, He will abide in those that chant this decad. Alternately, this decad is well-matched with the other decads of this hymnal and shall bestow the same results as those decads.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங்கனி வாய் சிவந்த அதரத்தை உடைய; எங்கள் ஆயர் தேவு எங்கள் ஆயர்குலப் பெருமானின்; அத்திருவடி மேல் அத்திருவடிகளைக் குறித்து; பொருநல் தாமிரபரணியில்; சங்கு அணி துறைவன் சங்கணி துறையை உடைய; வண் தென் குருகூர் அழகிய தென் குருகூரில் அவதரித்த; வண் சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொல் அருளிச் செய்த; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; மங்கையர் ஆய்ச்சியர் ஆயர் மங்கைகள்; ஆய்ந்த மாலை அநுஸந்தித்த சொல் மாலையாய்; அவனொடும் அவனை விட்டு; பிரிவதற்கு இரங்கி பிரிவதற்கு வருந்தி; தையல் அத்திருவாய்ப் பாடியிலுள்ள ஒரு ஆய்ச்சி; அங்கு அவன் திருவடி அங்கு அவன் திருவடிகளிலே; பசு நிரை அவன் பசு; மேய்ப்பு மேய்க்கப் போவதை; ஒழிப்பான் தவிரிப்பதற்காக; உரைத்தன சொன்ன; இவையும் பத்து இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களின் பலன்; அவற்றின் மற்ற பதிகங்களுக்கு; சார்வே சொன்ன பலனைத் தரும்
vāy one who is having divine lips; engal̤ enjoyable for us; āyar dhĕvu similarly, being enjoyable for the herd-people; aththiruvadi thiruvadi mĕl on the divine feet of (their) lord; porunal in divine thāmirabharaṇi river; sangaṇi where conches reach; thuṛaivan one who is having the ghat; vaṇ wealth; then kurugūr being the controller of āzhvārthirunagari which has beauty; vaṇ satakŏpan sol mercifully spoken by the very generous nammāzhvār; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; mangaiyar youthful; āychchiyar cowherd girls; āyndha mālai garland composed by; avanodum from him; pirivadhaṛku to separate; irangi anguished; angu in that assembly; thaiyal (a popular) cowherd girl; avan his; pasu nirai mĕyppu going to tend the cows; ozhippān to stop; uraiththana spoken; ivaiyum paththu this decad; avaṝin to attain the result of the garland prepared by them which is to have his union; sārvu became abundant; kār mĕgam dark like a black cloud; vaṇṇan having form

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • sengani vāy ... - This decad was recited in praise of the divine feet of Sarvasvāmi (the Lord of all), who conquered the cowherd boys of His own age just as He captivates us with His smile, capable of melting even diamonds. "Sengani vāy" signifies His triumph over them;
+ Read more