Chapter 3

The daughter’s worry - (மை வண்ண)

ஒரு மகளின் கவலை
Verses: 2072 to 2081
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TNT 3.21

2072 மைவண்ணநறுங்குஞ்சிக்குழல்பின்தாழ
மகரம்சேர்குழையிருபாடுஇலங்கியாட *
எய்வண்ணவெஞ்சிலையேதுணையா இங்கே
இருவராய்வந்தார்என்முன்னேநின்றார்
கைவண்ணம்தாமரைவாய்கமலம்போலும்
கண்ணிணையும்அரவிந்தம் அடியும்அஃதே *
அவ்வண்ணத்தவர்நிலைமைகண்டும்தோழீ!
அவரைநாம்தேவரென்றுஅஞ்சினோமே. (2)
2072 ## மை வண்ண நறுங் குஞ்சிக் குழல் பின் தாழ *
மகரம் சேர் குழை இருபாடு இலங்கி ஆட *
எய் வண்ண வெம் சிலையே துணையா * இங்கே
இருவராய் வந்தார் என் முன்னே நின்றார் **
கை வண்ணம் தாமரை வாய் கமலம் போலும் *
கண் இணையும் அரவிந்தம் அடியும் அஃதே *
அவ் வண்ணத்து அவர் நிலைமை கண்டும் தோழீ ! *
அவரை நாம் தேவர் என்று அஞ்சினோமே! 21
2072 ## mai vaṇṇa naṟuṅ kuñcik kuzhal piṉ tāzha *
makaram cer kuzhai irupāṭu ilaṅki āṭa *
ĕy vaṇṇa vĕm cilaiye tuṇaiyā * iṅke
iruvarāy vantār ĕṉ muṉṉe niṉṟār **
kai vaṇṇam tāmarai vāy kamalam polum *
kaṇ-iṇaiyum aravintam aṭiyum aḵte *
av vaṇṇattu avar nilaimai kaṇṭum tozhī ! *
avarai nām tevar ĕṉṟu añciṉome!-21

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2072. The daughter says to her friend, “O friend, the dark-colored lord with fragrant hair hunts with a strong bow. He wore shining emerald earrings swinging from both his ears. He came together with Lakshmi and stood in front of me and I was fascinated with his beautiful lotus hands, mouth, eyes and feet. O friend, I was afraid he might be divine. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மை வண்ண கருத்த நிறமுடைய; நறுங் குஞ்சி மணம் மிக்க; குழல் பின் தாழ கூந்தல் பின் புறம் ஆட; மகரம் சேர் குழை மகரகுண்டலங்கள்; இருபாடு இலங்கி ஆட இரு காதுகளிலும் அசைந்தாட; வெம் சிலையே வெம்மையான வில்லை; எய் வண்ண பிரயோகித்தலை இயல்பாக உடைய; துணையா இங்கே வில்லை துணையாகக் கொண்டு இங்கே; இருவராய் ராம லக்ஷ்மணர்கள் இருவராய்; வந்தார் வந்தனர்; என் முன்னே நின்றார் என் முன்னே நின்றனர்; கை வண்ணம் கைகளின் நிறம்; தாமரை தாமரை போன்றும்; வாய் கமலம் போலும் வாய் கமலம் போலும்; கண் இணையும் இரு கண்களும்; அரவிந்தம் அரவிந்தமாகவும்; அடியும் அஃதே திருவடிகளும் அவ்விதமே; அவ் வண்ணத்து அப்படிப்பட்ட அழகு; அவர் நிலைமை வாய்ந்தவரின் நிலைமையை; கண்டும் தோழீ! கண்டும் தோழீ; அவரை நாம் அவரை நாம்; தேவர் என்று பரதேவதை என்று எண்ணி; அஞ்சினோமே அஞ்சினோமே
mai vaṇṇam naṛu kunchi kuzhal pin thāzha Black in colour, having much fragrance, flailing in the air on ḥis back is the divine hair each of which is curled separately,; magaram sĕr kuzhai ear rings; ilangi āda shaking bright; iru pādu on both sides,; ey veṇṇam vem silaiyĕ thuṇai aa having as the companions the bow having fiery nature of shooting (a rain of arrows),; iruvar āy vandhār ḥe and il̤aiya perumāl̤ who does not separate from ḥim, came; en munnĕ ninṛār and stood in front of me; ingĕ in this thirumaṇankollai;; kai divine hands; thāmarai vaṇṇam are beautiful like red lotus flower;; vāy mouth too; kamalam pŏlum matches the lotus;; kaṇ iṇaiyum the two divine eyes too; aravindham are that lotus only;; adiyum divine feet also; ahdhĕ are that lotus only;; kaṇdum even after having seen; nilamai the state of; avvaṇṇaththavar ḥim who is having such beauty,; thŏzhee ŏh dear friend!; avarai ābout ḥim; nām ī; dhĕvar enṛu anjinŏmĕ was afraid because of thinking that ḥe is the supreme lord.

TNT 3.22

2073 நைவளமொன்றாராயாநம்மைநோக்கா
நாணினார்போல்இறையேநயங்கள்பின்னும் *
செய்வளவில்என்மனமும்கண்ணும்ஓடி
எம்பெருமான்திருவடிக்கீழணைய * இப்பால்
கைவளையும்மேகலையும்காணேன் கண்டேன்
கனமகரக்குழையிரண்டும்நான்குதோளும் *
எவ்வளவுண்டுஎம்பெருமான்கோயில்? என்றேற்கு
இதுவன்றோஎழிலாலிஎன்றார்தாமே.
2073 நைவளம் ஒன்று ஆராயா நம்மை நோக்கா *
நாணினார் போல் இறையே நயங்கள் பின்னும் *
செய்வு அளவில் என் மனமும் கண்ணும் ஓடி *
எம் பெருமான் திருவடிக்கீழ் அணைய ** இப்பால்
கைவளையும் மேகலையும் காணேன் * கண்டேன்
கன மகரக் குழை இரண்டும் நான்கு தோளும் *
எவ்வளவு உண்டு எம் பெருமான் கோயில்? என்றேற்கு *
இது அன்றோ எழில் ஆலி என்றார் தாமே 22
2073 naival̤am ŏṉṟu ārāyā nammai nokkā *
nāṇiṉār pol iṟaiye nayaṅkal̤ piṉṉum *
cĕyvu al̤avil ĕṉ maṉamum kaṇṇum oṭi *
ĕm pĕrumāṉ tiruvaṭikkīzh aṇaiya ** ippāl
kaival̤aiyum mekalaiyum kāṇeṉ * kaṇṭeṉ
kaṉa makarak kuzhai iraṇṭum nāṉku tol̤um *
ĕvval̤avu uṇṭu ĕm pĕrumāṉ koyil? ĕṉṟeṟku *
itu aṉṟo ĕzhil āli ĕṉṟār tāme-22

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9, 10

Simple Translation

2073. The daughter says, “He came, sang the raga naivalam, and looked at me, standing there as if he was shy. As soon as I heard his song, my mind and eyes went to the dear lord and I bowed to his divine feet. The bracelets on my hands and the mekalai on my waist became loose and fell and I couldn’t see them. I saw only his golden emerald earrings and his four arms. I asked him, ‘How far is the temple of our dear lord?’ and he answered, ‘This indeed is the beautiful Thiruvāli, his temple. ’”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
நைவளம் ஒன்று மிகச்சிறப்பான ஒருவித பண்ணை; ஆராயா பாடியபடி; நம்மை நோக்கா நம்மைப் பார்த்து; நாணினார் போல் வெட்கப்பட்டவர் போல நின்று; இறையே நயங்கள் பின்னும் மேலும் நயமான; செய்வு அளவில் அவர் பாட்டைக் கேட்டு; என் மனமும் என் மனமும் என்னை விட்டு நீங்கி; கண்ணும் ஓடி கண்ணும் ஓடி; எம் பெருமான் எம்பெருமான்; திருவடிக்கீழ் அணைய திருவடிகளை அணைய; இப்பால் இதன்பின் நடந்தவை; கை வளையும் மேலும் கை வளையும்; மேகலையும் இடுப்பில் அணியும் மேகலையும்; காணேன் போன இடம் காணேன்; கன மகர குழை கனமான மகர குண்டலங்கள்; இரண்டும் இரண்டும்; நான்கு தோளும் நான்கு தோள்களையும்; கண்டேன் கண்டேன்; எம் பெருமான் எம் பெருமானே! தாங்கள் இருக்கும்; கோயில் கோயில் இங்கிருந்து; எவ்வளவு உண்டு எவ்வளவு தூரத்தில் உள்ளது; என்றேற்கு என்று கேட்டதற்கு; எழில் ஆலி? அழகிய திருவாலி; இது அன்றோ இதோ என்று; என்றார் தாமே தாமே சுட்டிக் காட்டினார்
ārāyā ṣinging elaborately; onṛu the very best; naival̤am melody named naival̤am,; nammai nŏkkā then seeing me; iṛaiyĕ nāṇināṛpŏl while standing near me like ḥe is a bit shy,; pinnum and even after that,; nayangal̤ seyval̤avil when ḥe was singing with humble words in the melody,; en manamum kaṇṇum my mind and eyes; ŏdi ran (while leaving me); emperumān thiru adik keezh aṇaiya and set under the divine feet of emperumān; as this happened,; ippāl after that,; kāṇĕn ī lost and have not seen; kai val̤aiyum the bangles ī had worn in my arms,; mĕkalaiyum and the cloth worn in my hip;; kaṇdĕn (But ) ī saw; kanam makarak kuzhai iraṇdum two strong ear ornaments,; nāngu thŏl̤um and four divine shoulders;; emperumān kŏyil evval̤avu uṇdu enṛĕṛku to me who asked ḥim  how far is the place (from here) of you my majesty,; ezhil āli idhu anṛo enṛār ḥe pointed to and told that the beautiful divine place thiruvāli is this.

TNT 3.23

2074 உள்ளூரும்சிந்தைநோய்எனக்கேதந்து என்
ஒளிவளையும்மாநிறமும்கொண்டார்இங்கே *
தெள்ளூரும்இளந்தெங்கின்தேறல்மாந்திச்
சேலுகளும்திருவரங்கம் நம்மூரென்ன
கள்ளூரும்பைந்துழாய்மாலையானைக்
கனவிடத்தில்யான்காண்பன் கண்டபோது *
புள்ளூரும்கள்வா! நீபோகேலென்பன்
என்றாலும்இதுநமக்கோர்புலவிதானே.
2074 உள் ஊரும் சிந்தை நோய் எனக்கே தந்து * என்
ஒளி வளையும் மா நிறமும் கொண்டார் இங்கே *
தெள் ஊரும் இளந் தெங்கின் தேறல் மாந்திச் *
சேல் உகளும் திருவரங்கம் நம் ஊர் என்ன **
கள் ஊரும் பைந் துழாய் மாலையானைக் *
கனவிடத்தில் யான் காண்பன் கண்ட போது *
புள் ஊரும் கள்வா! நீ போகேல் என்பன் *
என்றாலும் இது நமக்கு ஓர் புலவி தானே 23
2074 ul̤ ūrum cintai noy ĕṉakke tantu * ĕṉ
ŏl̤i val̤aiyum mā niṟamum kŏṇṭār iṅke *
tĕl̤ ūrum il̤an tĕṅkiṉ teṟal māntic *
cel ukal̤um tiruvaraṅkam nam ūr ĕṉṉa **
kal̤ ūrum pain tuzhāy mālaiyāṉaik *
kaṉaviṭattil yāṉ kāṇpaṉ kaṇṭa potu *
pul̤ ūrum kal̤vā! nī pokel ĕṉpaṉ *
ĕṉṟālum itu namakku or pulavi-tāṉe-23

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2074. The daughter says, “He gave me his love and made my heart suffer. He made my golden color turn pale and my shining bangles become loose. He told me, ‘My place is Srirangam where fish drink the sweet water dripping from the young coconut trees’ and left. I saw him adorned with fresh thulasi garland that drips honey in my dream and told him, ‘O lord, you ride on Garudā, don’t go away. Whatever is happening, it seems that are quarreling. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
உள் ஊரும் உள்ளே படரும்; சிந்தை நோய் மனோவியாதியை; எனக்கே தந்து என்னொருத்திக்கே தந்து; என் ஒளி வளையும் என் அழகிய வளைகளையும்; மா நிறமும் என் மேனி நிறத்தையும்; கொண்டார் இங்கே கவர்ந்து போனார்; சேல் சேல் மீன்கள்; தெள் ஊரும் தெளிவாகப் பெருகும்; இளந் தெங்கின் இளந்தென்னங் கள்ளை; தேறல் மாந்தி பருகி; உகளும் உலாவும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; நம் ஊர் என்ன நம் ஊர் என்று சொல்ல; கள் ஊரும் தேன் ஊரும்; பைந் துழாய் துளசி; மாலையானை மாலை தரித்தவனை; கனவிடத்தில் கனவில்; யான் காண்பன் நான் கண்டேன்; கண்ட போது கண்ட போது; புள் ஊரும் கருடன் மேல் ஏறி வரும்; கள்வா! கள்வா!; நீ இனி நீ என்னைவிட்டு; போகேல் போகக் கூடாது; என்பன் என்றேன்; என்றாலும் என்றாலும் பெருமானின்; இது நமக்கு சேர்க்கைக்குப் பின் பிரிவு நமக்கு; ஓர் புலவி தானே ஒரு வருத்தம் தானே
enakkĕ thandhu Creating only for me; sindhai nŏy the disease of the mind; ul̤ ūrum that spreads inside,; ingĕ in this thirumaṇankollai,; koṇḍār ḥe went away stealing; en ŏl̤i val̤aiyum my sparkling bangles and; māniṛamum rich colour of my body;; sĕl fish; ugal̤um enjoying, becoming fat, and living happily; thel̤l̤ūrum il̤am thengin thĕṛal māndhi by drinking the clear juice that is overflowing from young coconut tree; thiru arangam such ṣrīrangam; nammūr enna is my place  saying so ḥe went away.; kanavu idaththil yān īn the place that is similar to dream which is not stable,; kāṇban kal̤l̤ūrum painthuzhāy mālaiyānai ī saw emperumān who wears thiruthuzhāy garland that is rich green with honey flowing;; kaṇdapŏdhu When ī saw ḥim so,; enban ī told,; pul̤l̤ūrum kal̤vā “ŏh the thief riding on garudāzhvān,; nee pŏgĕl ẏou should not go away from me hereafter”.; enṛālum ĕven though ī said so,; idhu union with emperumān; ŏr pulavi thānĕ namakku would (then) create for us such longing only.

TNT 3.24

2075 இருகையில்சங்கிவைநில்லாஎல்லேபாவம்!
இலங்கொலிநீர்பெரும்பௌவம்மண்டியுண்ட *
பெருவயிற்றகருமுகிலேயொப்பர்வண்ணம்
பெருந்தவத்தர்அருந்தவத்துமுனிவர்சூழ *
ஒருகையில்சங்குஒருகைமற்றாழியேந்தி
உலகுண்டபெருவாயர்இங்கேவந்து * என்
பொருகயல்கண்நீரரும்பப்புலவிதந்து
புனலரங்கம்ஊரென்றுபோயினாரே.
2075 இரு கையில் சங்கு இவை நில்லா எல்லே பாவம்! *
இலங்கு ஒலி நீர்ப் பெரும் பௌவம் மண்டி உண்ட *
பெரு வயிற்ற கரு முகிலே ஒப்பர் வண்ணம் *
பெருந் தவத்தர் அருந் தவத்து முனிவர் சூழ **
ஒரு கையில் சங்கு ஒரு கை மற்று ஆழி ஏந்தி *
உலகு உண்ட பெரு வாயர் இங்கே வந்து * என்
பொரு கயல் கண் நீர் அரும்பப் புலவி தந்து *
புனல் அரங்கம் ஊர் என்று போயினாரே 24
2075 iru kaiyil caṅku-ivai nillā ĕlle pāvam! * -
ilaṅku ŏli nīrp pĕrum pauvam maṇṭi uṇṭa *
pĕru vayiṟṟa karu mukile ŏppar vaṇṇam *
pĕrun tavattar arun tavattu muṉivar cūzha **
ŏru kaiyil caṅku ŏru kai maṟṟu āzhi enti *
ulaku uṇṭa pĕru vāyar iṅke vantu * ĕṉ
pŏru kayal kaṇ nīr arumpap pulavi tantu *
puṉal araṅkam ūr ĕṉṟu poyiṉāre-24

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2075. Her daughter says, “What a pity! The conch bangles on my hands have grown loose. The ocean-colored lord with a conch in one hand and in the other a discus and who swallowed the whole world came here, loved me, told me that he stays in Srirangam and went, leaving me with the sorrow of love and filling my eyes that are like fighting fish with tears. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
உலகு பிரளயகாலத்தில்; உண்ட உலகங்களை உண்ட; பெரு வாயர் பெரிய வாயையுடையவர்; இங்கே வந்து இங்கே வந்து; என் பொரு போர் செய்கின்ற; கயல் கயல் மீன்களைப் போன்ற; கண் கண்களிலிருந்து; நீர் அரும்ப நீர்த்துளிகள் துளிக்கும்படி; புலவி விரஹவேதனையை; தந்து உண்டாக்கிப் போனார்; இலங்கு ஒலி ஓசையை உடைய; பெரும் பௌவம் நீர் நிறைந்த பெருங்கடலின்; நீர் மண்டி உண்ட நீரைப் பருகின; பெரு வயிற்ற பெரும் வயிற்றையுடைய; கரு முகிலே கருத்த மேகம் போன்ற; ஒப்பர் வண்ணம்: ஒப்பற்ற நிறமுடையவரான இவர்; பெருந் தவத்தர் பரமபக்தியுடையவர்களும்; அருந் தவத்து அருந் தபஸ்விகளும்; முனிவர் சூழ முனிவர்களும் சூழ்ந்து நிற்க; ஒரு கையில் சங்கு ஒரு கையில் சங்கும்; மற்று ஒரு கை மற்றொரு கையில்; ஆழி ஏந்தி சக்கரம் ஏந்தி; புனல் நீர்வளம் உள்ள; அரங்கம் ஊர் திருவரங்கம் தம்மூர்; என்று என்று சொல்லிவிட்டு; போயினாரே போய் விட்டார் அவர் போன உடனேயே; இரு கையில் என் இரண்டு கைகளிலும்; சங்கு இவை நில்லா சங்குவளைகள் கழன்றன; எல்லே! பாவம்! என்ன பாவம் செய்தேனோ!
ulaguṇda ḥe who kept in ḥis divine stomach all the worlds during annihilation,; peruvāyar having such a huge mouth,; ingĕ vandhu came to the place ī was in,; pulavi thandhu and created sorrow such that; neer water drops; arumba sprout; poru kayal kaṇ in my eyes that are like kayal fish fighting with each other,; oppar ḥe resembles; vaṇṇam in beautiful form; karumugil the colour of rainy clouds; vayiṝa having stomach; maṇdi uṇda which after drinking water such that only sand remained; perum pauvam in the big ocean that is having; ilangu light,; oli sound, and; neer water,; peru and (the stomach of cloud) still having enough space to eat anything more;; perum thavaththar ṣrivaishṇavas having utmost devotion,; arum thavaththu and the devout ascetics; munivar who meditate,; sūzha would stand surrounding ḥim,; ĕndhi who is holding; oru kaiyil sangu pānchajanyāzhvān in one hand,; maṝoru kai āzhi and thiruvāzhiyāzhvān in the other hand; ūrenṛu said that ḥis place is; punal arangam ṣrīrangam having rich water resources,; pŏyinār and ḥe left separating from me;; irukaiyil from both my hands,; sangivai nillā bangles of conch slipped;; ellĕ pāvam ŏh what a big sin (by me) this may be (due to)!

TNT 3.25

2076 மின்னிலங்குதிருவுருவும்பெரியதோளும்
கரிமுனிந்தகைத்தலமும்கண்ணும்வாயும் *
தன்னலர்ந்தநறுந்துழாய்மலரின்கீழே
தாழ்ந்திலங்கும்மகரம்சேர்குழையும் காட்டி *
என்னலனும்என்நிறைவும்என்சிந்தையும்
என்வளையும்கொண்டு என்னையாளும்கொண்டு *
பொன்னலர்ந்தநறுஞ்செருந்திப்பொழிலினூடே
புனலரங்கமூரென்றுபோயினாரே.
2076 மின் இலங்கு திருவுருவும் பெரிய தோளும் *
கரி முனிந்த கைத்தலமும் கண்ணும் வாயும் *
தன் அலர்ந்த நறுந் துழாய் மலரின் கீழே *
தாழ்ந்து இலங்கு மகரம் சேர் குழையும் காட்டி **
என் நலனும் என் நிறையும் என் சிந்தையும் *
என் வளையும் கொண்டு என்னை ஆளும் கொண்டு *
பொன் அலர்ந்த நறுஞ் செருந்திப் பொழிலினூடே *
புனல் அரங்கம் ஊர் என்று போயினாரே 25
2076 miṉ ilaṅku tiruvuruvum pĕriya tol̤um *
kari muṉinta kaittalamum kaṇṇum vāyum *
taṉ alarnta naṟun tuzhāy malariṉ kīzhe *
tāzhntu ilaṅku makaram cer kuzhaiyum kāṭṭi **
ĕṉ nalaṉum ĕṉ niṟaiyum ĕṉ cintaiyum *
ĕṉ val̤aiyum kŏṇṭu ĕṉṉai āl̤um kŏṇṭu *
pŏṉ alarnta naṟuñ cĕruntip pŏzhiliṉūṭe *
puṉal araṅkam ūr ĕṉṟu poyiṉāre-25

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2076. Her daughter says, “The heroic lord who killed the elephant Kuvalayābeedam with his mighty arms and shines like lightning has a beautiful mouth and eyes and wears a fresh fragrant thulasi garland and emerald earrings. He took away my health, chastity, and thoughts, making my bangles loose and I became his slave. As he went through the fragrant cherundi grove blooming with golden flowers, he said his place is Srirangam surrounded with water and left. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மின் இலங்கு மின்னல்போல் ஒளியுள்ள; திரு உருவும் திரு உருவுமும்; பெரிய தோளும் பெரிய தோள்களும்; கரி குவலயாபீடமென்கிற யானையை; முனிந்த கைத் தலமும் சீறி முடித்த கைகளும்; கண்ணும் வாயும் கண்ணும் வாயும்; தன் அலர்ந்த அப்பொது அலர்ந்த; நறுந் துழாய் மணம் மிக்க துளசி; மலரின் கீழே மாலையின் கீழே; தாழ்ந்து இலங்கும் தாழ்ந்து விளங்கும்; மகரம் சேர் மகர; குழையும் குண்டலங்களோடு; காட்டி தன்னைக் காட்டி; என் நலனும் என்னுடைய அழகையும்; என் நிறையும் என் அடக்கத்தையும்; என் சிந்தையும் என் சிந்தனையையும்; என் வளையும் என் வளைகளையும்; கொண்டு கொண்டு போனதுமன்றி; என்னை ஆளும் என்னை அடிமையாக்கி; கொண்டு கொண்டு; பொன் அலர்ந்த பொன் போல் மலர்ந்த; நறுஞ்செருந்தி மணம் மிக்க புன்னை; பொழிலின் ஊடே சோலை நடுவே உள்ள; புனல் நீர்வளம் மிக்க; அரங்கம் ஊர் திருவரங்கம் தம் ஊர்; என்று போயினாரே என்று சொல்லிப் போய்விட்டார்
min ilangu thiru uruvum ḍivine body that shines and looks wonderful like lightning,; periya thŏl̤um and big divine shoulders,; kari munindha kaiththalamum and divine arms that hit with anger the elephant named kuvalayāpeetam,; kaṇṇum and divine eyes,; vāyum and divine coral-like mouth,; makaram sĕr kuzhaiyum and the ear rings; thāzhndhilangu hanging with brightness,; thannalarndha naṛunthuzhāy malarin keezhĕ under the garland of thiruththuzhāy which is more fragrant and brighter than the place it grew in,; kātti showing all these to me,; en nalanum my beauty,; en niṛaivum and my humility,; en sindhaiyum and my heart,; en val̤aiyum and the bangles in my hand,; koṇdu ḥe stole all these; not only that; ennai āl̤um koṇdu after also making me ḥis servant,; punal arangam ūrenṛu pŏyinār after saying that thiruvarangam that is rich in water resources is my place, ḥe went away,; naru serunthip pozhilinūdĕ through the fragrant garden of surapunnai; ponnalarndha that blossomed like gold.

TNT 3.26

2077 தேமருவுபொழிலிடத்துமலர்ந்தபோதைத்
தேனதனைவாய்மடுத்து, உன்பெடையும்நீயும் *
பூமருவிஇனிதமர்ந்துபொறியிலார்ந்த
அறுகாலசிறுவண்டே! தொழுதேன்உன்னை *
ஆமருவிநிரைமேய்த்தஅமரர்கோமான்
அணியழுந்தூர்நின்றானுக்குஇன்றேசென்று *
நீமருவியஞ்சாதேநின்றோர்மாது
நின்நயந்தாளென்றிறையேஇயம்பிக்காணே.
2077 தே மருவு பொழிலிடத்து மலர்ந்த போதைத் *
தேன் அதனை வாய்மடுத்து உன் பெடையும் நீயும் *
பூ மருவி இனிது அமர்ந்து பொறியில் ஆர்ந்த *
அறு கால சிறு வண்டே! தொழுதேன் உன்னை **
ஆ மருவி நிரை மேய்த்த அமரர் கோமான் *
அணி அழுந்தூர் நின்றானுக்கு இன்றே சென்று *
நீ மருவி அஞ்சாதே நின்று ஓர் மாது *
நின் நயந்தாள் என்று இறையே இயம்பிக் காணே 26
2077 te maruvu pŏzhiliṭattu malarnta potait *
teṉ-ataṉai vāymaṭuttu uṉ pĕṭaiyum nīyum *
pū maruvi iṉitu amarntu pŏṟiyil ārnta *
aṟu kāla ciṟu vaṇṭe! tŏzhuteṉ uṉṉai
ā maruvi nirai meytta amarar-komāṉ *
aṇi azhuntūr niṉṟāṉukku iṉṟe cĕṉṟu *
nī maruvi añcāte niṉṟu or mātu *
niṉ nayantāl̤ ĕṉṟu iṟaiye iyampik kāṇe-26

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Divya Desam

Simple Translation

2077. Her daughter says, “O small bee with six legs and dots on your wings, you and your mate stay happily on flowers and drink honey. I bow to you. Go to the god of the gods who loves the cows and grazes them and stays in beautiful Thiruvazhundur. Stay there and see him. Don’t be afraid. Tell him, ‘I am a girl and love him. ’ and see what he says. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
தே மருவு தேன் வெள்ளம் நிறைந்த; பொழில் இடத்து சோலையில்; மலர்ந்த போதை மலர்ந்த மலர்களில் உண்டான; தேன் அதனை தேனை; வாய் மடுத்து பருகி; உன் பெடையும் நீயும் உனது பேடையும் நீயும்; பூ மருவி பூவைத் தழுவி; இனிது அமர்ந்து இனிது அமர்ந்து; பொறியில் ஆர்ந்த கலந்து மகிழும்; அறு கால ஆறு கால்களைய உடைய; சிறு வண்டே! சிறு வண்டே; உன்னை உன்னை; தொழுதேன் வணங்கி யாசிக்கின்றேன்; ஆ நிரை பசுக்கூட்டங்களை; மருவி மேய்த்த விரும்பி மேய்த்தவனும்; அமரர் நித்யஸூரிகளின்; கோமான் தலைவனுமான பெருமான்; அணி அழுந்தூர் அழகிய திருவழுந்தூரில்; நின்றானுக்கு நின்றவனிடம்; இன்றே சென்று நீ இன்றே நீ சென்று; அஞ்சாதே பயப்படாமல்; மருவி நின்று பொருந்தி நின்று; ஓர் மாது ஒரு பெண்; நின் நயந்தாள் உன்னை விரும்புகிறாள்; என்று இறையே என்று சிறியதொரு வார்த்தையை; இயம்பிக் காணே சொல்லிப்பார்
thĕn maruvu ḥaving honey flooding fully; pozhil idaththu in the garden,; malarndha pŏdhai with flowers blossoming,; vāy maduththu drinking; thĕnadhanai that honey,; un pedaiyum neeyum your female and you; pūmaruvi well set in the flower; inidhamarndhu and be in union with her;; aṛukāla siṛu vaṇdĕ ŏh the bee having six legs,; poṛiyin ārndha having lots of dots in the body; unnai thozhudhĕn ī prostrate and beg you;; maruvi mĕyththa herded with interest; ā niṛai the groups of cows,; amarar kŏmān and who is the head of nithyasūris,; aṇi azhundhūr ninṛānukku and who is standing in the beautiful place of thiruvazhundhūr,; inṛĕ nee senṛu you go now itself and; anjādhĕ without being afraid,; maruvi ninṛu stand there strong,; iyambik kāṇĕ try to tell ḥim; iṛaiyĕ a little bit, that; ŏr mādhu one female; nin nayandhāl̤ enṛu is being interested in ẏou,

TNT 3.27

2078 செங்காலமடநாராய்! இன்றேசென்று
திருக்கண்ணபுரம்புக்குஎன்செங்கண்மாலுக்கு *
எங்காதல்என்துணைவர்க்குரைத்தியாகில்
இதுவொப்பதுஎமக்கின்பமில்லை * நாளும்
பைங்கானமீதெல்லாம்உனதேயாகப்
பழனமீன்கவர்ந்துண்ணத்தருவன் * தந்தால்
இங்கேவந்தினிதிருந்துஉன்பெடையும்நீயும்
இருநிலத்தில்இனிதின்பமெய்தலாமே. (2)
2078 ## செங் கால மட நாராய் இன்றே சென்று *
திருக்கண்ணபுரம் புக்கு என் செங் கண் மாலுக்கு *
என் காதல் என் துணைவர்க்கு உரைத்தியாகில் *
இது ஒப்பது எமக்கு இன்பம் இல்லை ** நாளும்
பைங் கானம் ஈது எல்லாம் உனதே ஆகப் *
பழன மீன் கவர்ந்து உண்ணத் தருவன் * தந்தால்
இங்கே வந்து இனிது இருந்து உன் பெடையும் நீயும் *
இரு நிலத்தில் இனிது இன்பம் எய்தலாமே 27
2078 ## cĕṅ kāla maṭa nārāy iṉṟe cĕṉṟu *
tirukkaṇṇapuram pukku ĕṉ cĕṅ kaṇ mālukku *
ĕṉ kātal ĕṉ tuṇaivarkku uraittiyākil *
itu ŏppatu ĕmakku iṉpam illai ** nāl̤um
paiṅ kāṉam ītu ĕllām uṉate ākap *
pazhaṉa mīṉ kavarntu uṇṇat taruvaṉ * tantāl
iṅke vantu iṉitu iruntu uṉ pĕṭaiyum nīyum *
iru nilattil iṉitu iṉpam ĕytalāme-27

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

2078. The daughter says, “O beautiful red-legged crane, if you go today to Thirukkannapuram and tell my beloved lovely-eyed Thirumāl of my love, nothing could make me more happy. I will give you all this flourishing land and fish from the ponds to eat. You and your beloved mate can come here, stay happily and enjoy your life. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
செங் கால சிவந்த கால்களையுடைய; மட நாராய் அழகிய நாரையே!; இன்றே சென்று இன்றே சென்று; திருக் கண்ணபுரம் திருக் கண்ணபுரத்தில்; புக்கு புகுந்து; செங்கண் செந்தாமரை போன்ற கண்களையுடைய; என் துணைவர்க்கு என் துணைவரான; என் மாலுக்கு என் திருமாலிடம்; என் காதல் எனது விருப்பத்தை; உரைத்தியாகில் கூறுவாயானால்; எமக்கு அவரைப் பிரிந்து வருந்துகிற நமக்கு; இது ஒப்பது இதற்கு ஒப்பான; இன்பம் இல்லை ஆனந்தம் வேறு எதுவும் இல்லை; நாளும் தினந்தோறும்; பைங் கானம் பசுஞ்சோலை; ஈது எல்லாம் முழுதும்; உனதே ஆக உனதாக்கி; பழன மீன் நீர் நிலைகளிலுள்ள மீன்களை; கவர்ந்து உண்ண கவர்ந்து உண்ணும்படி; தருவன் தருவேன்; தந்தால் அப்படிக் கொடுத்தால்; இங்கே வந்து இங்கே வந்து; உன் பெடையும் நீயும் உன் பெடையும் நீயும்; இனிது இருந்து இன்பமாக இருந்து; இரு நிலத்தில் இந்தப் பரந்த பூமியில்; இனிது இன்பம் மிகவும் ஆனந்தமாக; எய்தலாமே வாழலாம்
sem kāla mada nārāy ŏh crane having reddish legs!; inṛĕ senṛu ṅoing today itself; thiruk kaṇṇapuram pukku and entering thirukkaṇṇapuram; uraiththi āgil īf you would tell; en sem kaṇ mālukku one with lotus eyes, and who is in love with me,; en thuṇaivarkku and who is my companion, that is sowripperumāl̤,; en kādhal about my interest in ḥim,; idhu oppadhu inbam illai there would be no other happiness like this; emakku to me (who is suffering due to separation).; tharuvan ī will give; eedhu this; paingānam ellām full area of garden,; unadhĕ āga making it fully yours; nāl̤um for all the time that you are alive, and; kavarndhu uṇṇath for you to pick, and eat; meen fish; pazhanam in the water of the land;; thandhāl āfter ī give you so,; un pedaiyum neeyum your wife and you; ingĕ vandhu come to this place and; inidhu irundhu be with happiness; iru nilaththil in (this) big land; inidhu inbam eydhalām and attain utmost happiness.

TNT 3.28

2079 தென்னிலங்கையரண்சிதறிஅவுணன்மாளச்
சென்றுலகமூன்றினையும்திரிந்தோர்தேரால் *
மன்னிலங்குபாரதத்தைமாளவூர்ந்த
வரையுருவின்மாகளிற்றைத்தோழீ! * என்தன்
பொன்னிலங்குமுலைக்குவட்டில்பூட்டிக்கொண்டு
போகாமைவல்லேனாய்ப்புலவியெய்தி *
என்னிலங்கமெல்லாம்வந்துஇன்பமெய்த
எப்பொழுதும் நினைந்துருகியிருப்பன்நானே.
2079 தென் இலங்கை அரண் சிதறி அவுணன் மாளச் *
சென்று உலகம் மூன்றினையும் திரிந்து ஓர் தேரால் *
மன் இலங்கு பாரதத்தை மாள ஊர்ந்த *
வரை உருவின் மா களிற்றை தோழீ! * என் தன்
பொன் இலங்கு முலைக் குவட்டில் பூட்டிக்கொண்டு *
போகாமை வல்லேனாய்ப் புலவி எய்தி *
என்னில் அங்கம் எல்லாம் வந்து இன்பம் எய்த *
எப்பொழுதும் நினைந்து உருகி இருப்பன் நானே 28
2079 tĕṉ ilaṅkai araṇ citaṟi avuṇaṉ māl̤ac *
cĕṉṟu ulakam mūṉṟiṉaiyum tirintu or terāl *
maṉ ilaṅku pāratattai māl̤a ūrnta *
varai uruviṉ mā kal̤iṟṟai tozhī! * ĕṉ-taṉ
pŏṉ ilaṅku mulaik kuvaṭṭil pūṭṭikkŏṇṭu *
pokāmai valleṉāyp pulavi ĕyti *
ĕṉṉil aṅkam ĕllām vantu iṉpam ĕyta *
ĕppŏzhutum niṉaintu uruki iruppaṉ nāṉe-28

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2079. The daughter says, “O friend, he who destroyed the forts of southern Lankā and killed the Rakshasās, measured the earth and the sky and drove the chariot for Arjunā in the Bhārathā war is large as a mountain and strong as an elephant. I will embrace him with my gold-ornamented breasts. I won’t let him go. I will plunge into the love for him thinking always of him, melting with joy that fills my body. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
தோழீ! தோழீ!; தென் இலங்கை தென்னிலங்கையிலுள்ள; அரண் சிதறி கோட்டைகளை அழித்து; சென்று அவுணன் அங்கு சென்று இராவணனையும்; மாள அழித்தார்; உலகம் மூன்றினையும் மூன்று லோகங்களையும்; திரிந்து திரிந்து அளந்தார் திருவிக்கிரமனாகயிருந்து; பாரதத்தை மாள பாரதப் போர் முடியும்படியாக; ஓர் தேரால் ஊர்ந்த ஓர் தேரை ஓட்டி; மன் இலங்கு அரசர்களை அழித்தார்; வரை உருவின் மலைபோன்ற உருவங்கொண்ட; மா களிற்றை பெரிய யானை போன்ற பெருமானை; என் தன் என்னுடைய; பொன் இலங்கு பொன் நிறம் படர்ந்த; முலைக் குவட்டில் ஸ்தனங்களான கம்பத்திலே; பூட்டிக் கொண்டு அணைத்துக்கொண்டு அவனை; போகாமை போகவிடாதபடி தடுத்து வளைக்க; வல்லேனாய் வல்லவளாகி; புலவி அவரைப் பிரிந்த துயரை; எய்தி அவர் எதிரிலேயே காட்டி; என்னில் அங்கம் என்னுடைய அவயவங்களும்; எல்லாம் வந்து எல்லாம் என்னிடமே வந்து சேர்ந்து; இன்பம் எய்த ஆனந்த மடையும் படியாக; எப்பொழுதும் எப்பொழுதும்; நினைந்து உருகி அவரையே நினைந்து உருகி; இருப்பன் நானே அழிந்து உய்வேன் நான்
thŏzhee! ŏh friend!; senṛu (ḥe who) went (there and won, as the),; araṇ forts; sidhari got destroyed; thennilakai in the beautiful lankā,; avuṇan māl̤ā and also rāvaṇan got destroyed;; ulagam mūnṛinaiyum thirundhu and who spanned all the three worlds by ḥis steps (during thrivikrama avathār),; ŏr thĕrāl ūrndha ḥe who conducted using a chariot,; bārathaththai māl̤a for everyone to be destroyed in the mahābhāratha war; man ilangu that was having bright presence of kings;; varai uruvin mā kal̤iṝai that is, emperumān who is big like an elephant in form like a mountain,; pūttik koṇdu (ī will) tie (ḥim in); en than my; pon ilangu mulaik kuvattil pillars that are the bosom that are beautiful like gold,; pŏgāmai vallĕnāy and become able to stop and prevent from going away,; pulavi eydhi and go through all the sorrows in front of ḥim which ī went through in ḥis absence,; ennil angam ellām vandhu inbam eydha for all the parts of my body to come to me and become happy,; nān ī (would); ninaindhu think about ḥim only; eppozhudhum at all times,; urugi iruppan and die, so ī can survive by escaping from sorrows of separation.

TNT 3.29

2080 அன்றாயர்குலமகளுக்கரையன்தன்னை
அலைகடலைக்கடைந்தடைத்தஅம்மான்தன்னை *
குன்றாதவலியரக்கர்கோனைமாளக்
கொடுஞ்சிலைவாய்ச்சரந்துரந்துகுலங்களைந்து
வென்றானை * குன்றெடுத்ததோளினானை
விரிதிரைநீர்விண்ணகரம்மருவிநாளும்
நின்றானை * தண்குடந்தைக்கிடந்தமாலை
நெடியானை அடிநாயேன்நினைந்திட்டேனே. (2)
2080 ## அன்று ஆயர் குலமகளுக்கு அரையன் தன்னை *
அலை கடலைக் கடைந்து அடைத்த அம்மான் தன்னை *
குன்றாத வலி அரக்கர் கோனை மாளக் *
கொடும் சிலைவாய்ச் சரம் துரந்து குலம் களைந்து
வென்றானை ** குன்று எடுத்த தோளினானை *
விரி திரை நீர் விண்ணகரம் மருவி நாளும்
நின்றானை * தண் குடந்தைக் கிடந்த மாலை *
நெடியானை அடி நாயேன் நினைந்திட்டேனே 29
2080 ## aṉṟu āyar kulamakal̤ukku araiyaṉ-taṉṉai *
alai kaṭalaik kaṭaintu aṭaitta ammāṉ-taṉṉai *
kuṉṟāta vali arakkar koṉai māl̤ak *
kŏṭum cilaivāyc caram turantu kulam kal̤aintu
vĕṉṟāṉai ** kuṉṟu ĕṭutta tol̤iṉāṉai *
viri tirai nīr viṇṇakaram maruvi nāl̤um
niṉṟāṉai * taṇ kuṭantaik kiṭanta mālai *
nĕṭiyāṉai-aṭi nāyeṉ niṉaintiṭṭeṉe-29

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Simple Translation

2080. The daughter says, “My lord, the beloved of Nappinnai the cowherd girl, churned the milky ocean with waves, shot his arrows and killed the king of the Rakshasās whose strength never failed, conquering and destroying the Raksasas, and carried Govardhanā mountain in his arms, protecting the cows. I am his slave and I worship Nedumāl, the tall god of cool Thirukudandai and Thiruvinnagaram surrounded by the ocean rolling with waves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அன்று முன்பொரு சமயம்; ஆயர் குல ஆயர் குலச் சிறந்த மகளான; மகளுக்கு நப்பினையின்; அரையன் தன்னை நாயகரும்; அலைகடலை அலைகடலை; கடைந்து கடைந்தவரும்; அடைத்த கடலில் அணை கட்டின; அம்மான் தன்னை பெருமானும்; குன்றாத வலி குன்றாத மிடுக்கை யுடைய; அரக்கர் கோனை அரக்கர்கள் அரசனான; மாள இராவணன் முடியும்படியாக; கொடும் சிலைவாய் கொடிய வில்லிலே; சரம் துரந்து அம்புகளைத் தொடுத்துப் பிரயோகித்து; குலம் களைந்து அரக்கர் குலங்களை அழித்து; வென்றானை வெற்றி பெற்றவரும்; குன்று கோவர்த்தனமலையை; எடுத்த குடையாக எடுத்த; தோளினானை தோள்களையுடையவரும்; விரி திரை நீர் அலைகளுள்ள பொய்கைகள் நிரம்பிய; விண்ணகரம் திருவிண்ணகரத்தில்; மருவி நாளும் எப்போதும்; நின்றானை இருப்பவரான பெருமானை; தண் குடந்தை குளிர்ந்த திருக்குடந்தையில்; கிடந்த மாலை இருக்கும் திருமாலை; நெடியானை நெடிய பெருமானை; அடி நாயேன் நாய்போல் நீசனான அடியேன்; நினைந்திட்டேனே நினைத்தேன்
araiyan thannai ḥim who is a leader; āyar kulam magal̤ukku for nappinnai pirātti who incarnated as the best woman for the clan of cowherds,; anṛu once upon a time,; alai kadalai kadaindhu ḥim who churned the milky ocean having waves splashing,; adaiththa ammān thannai ḥim, the lord who constructed bridge (in salty ocean),; kunṛadha vali having blemishless strength; arakkar kŏnai māl̤a that is, rāvaṇan to die,; kodum silai vāy ḥim who in the grave bow; saram thurandhu set the arrows and shot them; kulam kal̤aindhu venṛānai and destroyed the clan of asuras and won,; thŏl̤inānai ḥim who is having shoulders; kunṛu eduththa that lifted the gŏvardhana mountain as an umbrella,; nāl̤um ninṛānai ḥim who is living forever; viri thirai neer viṇṇagaram maruvi well set in thiruviṇṇagar that is full of water bodies having waves,; kidandha mālai ḥim who is in the dear one being in reclined position; thaṇ kudandhai in the cool place of thirukkudandhai,; nediyānai ḥim, the perumāl̤ who is the most eminent that others,; nāy adiyĕn ī who am a lowly one like a dog,; ninaindhittĕn thought about  ḥim.

TNT 3.30

2081 மின்னுமாமழைதவழும்மேகவண்ணா!
விண்ணவர்தம்பெருமானே! அருளாயென்று *
அன்னமாய்முனிவரோடுஅமரரேத்த
அருமறையைவெளிப்படுத்தஅம்மான்தன்னை *
மன்னுமாமணிமாடமங்கைவேந்தன்
மானவேல்பரகாலன்கலியன்சொன்ன
பன்னியநூல்தமிழ்மாலைவல்லார் தொல்லைப்
பழவினையைமுதலரியவல்லார்தாமே. (2)
2081 ## மின்னு மா மழை தவழும் மேக வண்ணா! *
விண்ணவர் தம் பெருமானே! அருளாய் என்று *
அன்னம் ஆய் முனிவரோடு அமரர் ஏத்த *
அருமறையை வெளிப்படுத்த அம்மான் தன்னை **
மன்னு மா மணி மாட மங்கை வேந்தன் *
மான வேல் பரகாலன் கலியன் சொன்ன *
பன்னிய நூல் தமிழ் மாலை வல்லார் * தொல்லைப்
பழவினையை முதல் அரிய வல்லார் தாமே 30
2081 ## miṉṉu mā mazhai tavazhum meka vaṇṇā! *
viṇṇavar-tam pĕrumāṉe! arul̤āy ĕṉṟu *
aṉṉam āy muṉivaroṭu amarar etta *
arumaṟaiyai vĕl̤ippaṭutta ammāṉ-taṉṉai **
maṉṉu mā maṇi māṭa maṅkai ventaṉ *
māṉa vel parakālaṉ kaliyaṉ cŏṉṉa *
paṉṉiya nūl tamizh-mālai vallār * tŏllaip
pazhaviṉaiyai mutal ariya vallār tāme-30

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2081. When the gods and the sages praised and worshiped you saying, “You are the god of the gods in the sky. Give us your grace, ” you, our father with the color of a dark cloud shining with lightning, took the form of a swan, brought up the divine Vedās from the bottom of the ocean and taught them to the sages. Kaliyan, with a sharp spear, Yama for his enemies and the chief of Thirumangai filled with palaces studded with precious shining jewels, composed a wonderful garland of ten Tamil pasurams. If devotees learn and recite these pasurams they will not have the results of their karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
முனிவரோடு முனிவர்களும்; அமரர் ஏத்த தேவர்களும் துதிக்க; அன்னமாய் அன்னமாக அவதரித்து; அருமறையை அருமையான வேதங்களை; வெளிப்படுத்த வெளிப்படுத்திய; அம்மான் தன்னை பெருமானைக் குறித்து; மன்னு ஸாஸ்வதமான; மா மணி மாட சிறந்த மணிமாடங்களையுடைய; மங்கை வேந்தன் திருமங்கை நாட்டுக்குத் தலைவரும்; மான வேல் வேற்படையை யுடைவரும்; பரகாலன் பரகாலன் கலியன் என்று; கலியன் கொண்டாடப்படும் திருமங்கை ஆழ்வார்; மின்னு மா மழை மின்னலோடு குளிர்ந்து; தவழும் தவழ்ந்து வரும்; மேக வண்ணா! மேகம் போன்றவனே!; விண்ணவர் தம் பெருமானே! தேவாதி தேவனே!; அருளாய் என்று அருள் புரிவாய் என்று; சொன்ன பிரார்த்தித்து அருளிச் செய்த; பன்னிய நூல் மிகவும் பரந்த நூலான; தமிழ் மாலை தமிழ்ப் பாசுரங்களை; வல்லார் ஓதவல்லவர்கள்; தொல்லை அநாதியான; பழவினையை பழவினைகளை; முதல் வேரோடே; அரிய வல்லார் தாமே களைந்தொழிக்க வல்லவராவர்
ammān thannai ābout sarvĕṣvaran; vel̤ippaduththa who brought out,; aru maṛaiyai the vĕdhas that are difficult to obtain,; annam āy incarnating in the form of bird hamsam (swan),; munivarŏdu amarar ĕththa as saints and dhĕvas praised,; kaliyan thirumangai āzhvār,; mannu mā maṇi māda mangai vĕndhan who is the head of thirumangai that has got strong and best buildings,; mānam vĕl and who is having the army that is spear,; parakālan and who is like yaman for other philosophies,; minnumā mazhai thavazhum mĕga vaṇṇā ŏh ŏne having form like a cloud that is cool and crawling and is with lightning!; viṇṇavar tham perumānĕ ŏh! the head of nithyasūris!; arul̤āy ẏou should show your mercy (on me)!; enṛu sonna praying so and divined; panniya very detailed; thamizh nūl thamizh ṣāsthram; mālai in the form of garland of words;; vallār thām those who can recite it,; ariya vallār they would be able to remove; pazha vinaiyai earlier karmas; thollai of eternal past; mudhal completely along with any scent of it.