2756 அன்னம் ஆய் மான் ஆய் அணி மயில் ஆய் ஆங்கு இடையே *
மின் ஆய் இள வேய் இரண்டு ஆய் இணைச் செப்பு ஆய் *
முன் ஆய தொண்டை ஆய் கெண்டைக் குலம் இரண்டு ஆய் *
அன்ன திரு உருவம் நின்றது அறியாதே *
என்னுடைய நெஞ்சும் அறிவும் இன வளையும் *
பொன் இயலும் மேகலையும் ஆங்கு ஒழியப் போந்தேற்கு *
மன்னு மறிகடலும் ஆர்க்கும் * மதி உகுத்த
இன் நிலாவின் கதிரும் என் தனக்கே வெய்து ஆகும் *
தன்னுடைய தன்மை தவிர தான் என்கொலோ? * 44
2756 aṉṉam āy māṉ āy aṇi mayil āy āṅku iṭaiye *
miṉ āy il̤a vey iraṇṭu āy iṇaic cĕppu āy *
muṉ āya tŏṇṭai āy kĕṇṭaik kulam iraṇṭu āy *
aṉṉa tiru uruvam niṉṟatu aṟiyāte *
ĕṉṉuṭaiya nĕñcum aṟivum iṉa val̤aiyum *
pŏṉ iyalum mekalaiyum āṅku ŏzhiyap ponteṟku *
maṉṉu maṟikaṭalum ārkkum * mati ukutta
iṉ nilāviṉ katirum ĕṉ taṉakke vĕytu ākum *
taṉṉuṭaiya taṉmai tavira tāṉ ĕṉkŏlo? * 44
Simple Translation
2756. Lakshmi his wife, like a beautiful young vanji creeper
stays near him.
Her walk is like a swan’s,
her eyes are innocent like a doe’s,
she is lovely as a peacock
and shines like lightning.
Her arms are like young bamboo,
her breasts are like two pots,
her mouth is red like a thondai fruit
and her eyes are like two kendai fish.
Divine, she stood near him
but I did not see her as she stood there.
She says,
“My heart and my mind grew weak,
the bracelets on my hands
and the golden mekalai on my waist grew loose.
The roaring of the ocean is muted only for me and increases the pain of my love. (46)