PTM 11.45

மன்மதன் துன்புறுத்துகிறானே!

2757 தென்னன்பொதியில் செழுஞ்சந்தின்தாதளைந்து *
மன்னிவ்வுலகை மனங்களிப்பவந்தியங்கும் *
இன்னிளம்பூந்தென்றலும் வீசுமெரியெனக்கே *
முன்னியபெண்ணைமேல் முள்முளரிக்கூட்டகத்து *
பின்னுமவ்வன்றில் பேடைவாய்ச்சிறுகுரலும் *
என்னுடையநெஞ்சுக்கு ஓரீர்வாளாம் என்செய்கேன்? *
2757 tĕṉṉaṉ pŏtiyil cĕzhum cantiṉ tātu al̤aintu *
maṉ iv ulakai maṉam kal̤ippa vantu iyaṅkum *
iṉ il̤am pūn tĕṉṟalum vīcum ĕri ĕṉakke *
muṉṉiya pĕṇṇaimel mul̤ mul̤arik kūṭṭakattu *
piṉṉum av aṉṟil peṭai vāyc ciṟu kuralum *
ĕṉṉuṭaiya nĕñcukku or īr vāl̤ām ĕṉ cĕykeṉ? 45

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2757. and the cool moon sheds its hot rays on me. How is it their nature has changed? The sweet breeze carrying the fragrance of the blossoms on the southern king Pandiyan’s mountain Pothiyam, mingled with the smell of sandal wood and the pollen of flowers blows making all the people of the world happy. But to me that fresh breeze is as if burning air were streaming on me. As the andril bird in a nest made of screw pine flower on a palm tree calls her beloved male bird with her small voice it is like a sword splitting open my chest. What can I do? “ (47)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தென்னன் தென் திசையில் பாண்டிய அரசனின்; பொதியில் பொதிய மலையிலுள்ள; செழும் சந்தின் அழகிய சந்தன மரத்தின்; தாது பூந்தாதுக்களை; அளைந்து அளைந்து கொண்டு; மன் நித்யமான; இவ் உலகை இந்த உலகத்திலுள்ளவர்கள்; மனம் களிப்ப மனம் மகிழ; வந்து இயங்கும் வந்து உலாவும்; இன் இளம் இனிய இளம்; பூந் தென்றலும் தென்றல் காற்றும்; எனக்கே எனக்கு மட்டும்; வீசும் எரி வெப்பத்தை வீசுகின்றது; முன்னிய எதிரே காணப்படுகிற; பெண்ணைமேல் பனை மரத்தில்; முள் முளரி முள்ளையுடைய தாமரைத் தண்டினால்; கூட்டகத்து செய்யப்பட்ட கூட்டில்; பின்னும் அவ் வாயலகு கோத்துக் கொண்டிருக்கும்; அன்றில் அன்றில்; பெடை வாய் பேடையின் வாயிலிருந்து எழும்; சிறு குரலும் சிறு குரலும்; என்னுடைய நெஞ்சுக்கு என் நெஞ்சை; ஓர் ஈர் வாளாம் பிளக்கும் ஒரு வாளாக இருக்கிறது; என் செய்கேன்? தப்பிப்பிழைக்க நான் என் செய்வேன்?
madhi uguththa in nilā in kadhirum the sweet light emitted by the rays of the moon; en thanakkĕ only for me; veydhu āgum emitted heat; thannudaiya thanmai thavira thān en kol ḍid anyone do anything to convert the natural quality of coolness of the moon to a hot state like this?; thennan podhiyil in the malaiyamalai (podhigai mountain) of the king of pāṇdyas, who is the chief of the southern region; sezhu sandhin thādhu al̤aindhu mixing the pollen from the beautiful sandalwood trees; man i ulagai manam kal̤ippa vandhu iyangum roaming such that the minds of the people, who are in this permanent world, are happy; in il̤a pū thenṛalum the southerly breeśe which is sweet, youthful [full of vigour] and fragrant; enakkĕ eri vīsum is blowing fire only for me; munniya peṇṇai mĕl on the palm tree seen in front; mul̤ mul̤ari kūdu agaththu in the nest made with lotus stem which has thorns; pinnum avvanṛil siṛuvāych chiṛu pedaiyum feeble voice emanating from the mouth of the female love bird which has locked its beak with that of the male; ennudaiya nenjukku ŏr ir vāl̤ ām it is like a unique sword which cut my heart; en seygĕn what means will ī carry out (to escape from this)?