PTM 11.44

சீதை, வேகவதி, உலூபிகை, உஷை, பார்வதி முதலியவர்களின் செயல்களையே பின்பற்றுவேன்

2756 அன்னமாய்மானாய் அணிமயிலாய்ஆங்கிடையே *
மின்னாய்இளவேயிரண்டாய் இணைச்செப்பாய் *
முன்னாயதொண்டையாய்க் கெண்டைகுலமிரண்டாய் *
அன்னதிருவுருவம் நின்றதறியாதே *
என்னுடையநெஞ்சும் அறிவும்இனவளையும் *
பொன்னியலும்மேகலையும் ஆங்கொழியப்போந்தேற்கு *
மன்னுமறிகடலுமார்க்கும் * மதியுகுத்த
இன்னிலாவின்கதிரும் என்தனக்கேவெய்தாகும் *
தன்னுடையதன்மை தவிரத்தானெங்கொலோ? *
2756 aṉṉam āy māṉ āy aṇi mayil āy āṅku iṭaiye *
miṉ āy il̤a vey iraṇṭu āy iṇaic cĕppu āy *
muṉ āya tŏṇṭai āy kĕṇṭaik kulam iraṇṭu āy *
aṉṉa tiru uruvam niṉṟatu aṟiyāte *
ĕṉṉuṭaiya nĕñcum aṟivum iṉa val̤aiyum *
pŏṉ iyalum mekalaiyum āṅku ŏzhiyap ponteṟku *
maṉṉu maṟikaṭalum ārkkum * mati ukutta
iṉ nilāviṉ katirum ĕṉ taṉakke vĕytu ākum *
taṉṉuṭaiya taṉmai tavira tāṉ ĕṉkŏlo? * 44

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2756. Lakshmi his wife, like a beautiful young vanji creeper stays near him. Her walk is like a swan’s, her eyes are innocent like a doe’s, she is lovely as a peacock and shines like lightning. Her arms are like young bamboo, her breasts are like two pots, her mouth is red like a thondai fruit and her eyes are like two kendai fish. Divine, she stood near him but I did not see her as she stood there. She says, “My heart and my mind grew weak, the bracelets on my hands and the golden mekalai on my waist grew loose. The roaring of the ocean is muted only for me and increases the pain of my love. (46)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னம் ஆய் அன்னம் போன்றும்; மான் ஆய் மான் போன்றும்; அணி மயிலாய் அழகிய மயில் போன்றும்; ஆங்கு மின்னல் போன்ற; மின் இடையே ஆய் இடையோடும்; இள வேய் மூங்கிலை ஒத்த; இரண்டாய் இரு தோள்களோடும்; இணை இரண்டு கலசம் போன்ற; செப்பு ஆய் மார்பகங்களோடும்; முன் ஆய் கொவ்வைக் கனியை போன்ற; தொண்டை ஆய் அதரத்தோடும்; கெண்டைகுலம் கெண்டை மீன்களை; இரண்டு ஆய் போன்ற கண்களோடும்; அன்ன திரு உருவம் அப்படிப்பட் உருவமான பிராட்டி; நின்றது அருகிலிருப்பதை; அறியாதே அறியாமல்; என்னுடைய நெஞ்சும் அந்த நெஞ்சும்; அறிவும் மற்றும் அறிவும்; இன வளையும் சிறந்த கை வளையும்; பொன் இயலும் தங்கமயமான; மேகலையும் மேகலையும்; ஆங்கு ஒழிய எல்லாம் விட்டு விட்டு நீங்க; போந்தேற்கு பெற்ற எனக்கு இதற்கு மேலும்; மன்னு மறி கடலும் அலையுடைய கடலும்; ஆர்க்கும் எனக்கு மட்டுமே சப்திக்காமல் நிற்கிறது; மதி உகுத்த சந்திரன் வெளியிடுகிற; இன் நிலாவின் இனிய நிலவின்; கதிரும் என் தனக்கே ஒளியும் எனக்கு மட்டும்; வெய்து ஆகும் வெப்பத்தைக் கொடுப்பதாக உள்ளது; தன்னுடைய த ன்மை நிலவின் ஸ்வபாவமாகிய குளிர்த்தி; தவிர தான் தவிர்ந்து இப்படி வெப்பமாகும்படி; என்கொலோ எம்பெருமான் தான் ஏதாவது செய்துவிட்டானோ
annam āy like a swan, in her gait; mān āy like a deer, in her glance; aṇi mayil āy like a beautiful peacock, in her tresses; idai min āy like lightning, in the beauty of her waist; il̤a iraṇdu vĕy āy like two bamboo shoots (for shoulder); iṇai seppu āy like two domes (for bosoms); mun āya thoṇdai āy like the fruit of the hedges creeper in the front (for lips); kulam keṇdai iraṇdāy like two great keṇdai (fresh-water fish, carp or barbus) (for the eyes); anna such; thiru uruvam the divine form of ṣrīdhĕvi (ṣri mahālakshmi); ninṛadhu aṛiyādhĕ not knowing that (she) is standing (nearby); ennudaiya nenjum my heart; aṛivum my knowledge (which is within that heart); inam val̤aiyum distinguished bangles on the hand; pon iyalum mĕgalaiyum golden waist band; ozhiya pŏndhĕṛku for me who has lost (everyone of the above); mannu maṛi kadalum ārkkum even the immobile ocean will roar