PTM 11.48

மன்மதன் துன்புறுத்துகிறானே!

2760 பொன்மலைபோல்நின்றவன்தன்பொன்னகலம் தோயாவேல் *
என்னிவைதான்? வாளாஎனக்கேபொறையாகி *
முன்னிருந்துமூக்கின்று மூவாமைக்காப்பதோர் *
மன்னுமருந்தறிவீரில்லையே? -
2760 pŏṉmalai pol niṉṟavaṉ taṉ pŏṉ akalam toyāvel *
ĕṉ ivaitāṉ? vāl̤ā ĕṉakke pŏṟai āki *
muṉ iruntu mūkkiṉṟu mūvāmaik kāppatu or *
maṉṉu maruntu aṟivīr illaiye? 50

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2759

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன் மலை போல் பொன் மலைபோல்; நின்றவன் நிற்பவனாயுமுள்ள; தன் எம்பெருமானுடைய; பொன் அகலம் அழகிய திருமார்பில்; தோயாவேல் சேர்வதற்குப் பயன் படாமல்; என் இவை வியர்த்தமாக; தான் வாளா? இவை எதற்கோ?; எனக்கே என் ஒருத்திக்கே; பொறை ஆகி வீண்பாரமாகி; முன் இருந்து கண்ணெதிரே இருந்து கொண்டு; மூக்கின்று பருக்கும் போது; மூவாமைக் அப்படி வீங்காமல்; காப்பது ஓர் தடுக்க வல்ல; மன்னு மருந்து ஒரு மருந்தும்; அறிவீர் கண்டறிவாராரும்; இல்லையே இல்லையே
kaṇapuraththup ponmalai pŏl ninṛavan than emperumān who stands as a golden mountain in thirukkaṇṇapuram, his; pon agalam thŏyāvĕl we have not attained his beautiful, divine chest; vāl̤ā ivai thān en what is the use of these wasted things?; ivai these bosoms; enakkĕ poṛaiyāgi they have become an unwanted burden even for me; mun irundhu being present right in front of my eyes; mūkkinṛu ageing more and more; mūvāmai kāppadhu ŏr to prevent it from aging like that; mannu marundhu aṛivīr illaiyĕ no one is there who has seen a great medicine