Chapter 9

Thirunaraiyur 6 - (பெடை அடர்த்த)

திருநறையூர் 6
Thirunaraiyur 6 - (பெடை அடர்த்த)
The āzhvār advises our hearts to seek and attain the divine feet of Thirunambi of Thirunaraiyur.
திருநறையூர்த் திருநம்பியின் திருவடிகளையே அடையும்படி நமது நெஞ்சத்திற்கு அறிவுரை கூறுகிறார் ஆழ்வார்.
Verses: 1528 to 1537
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Pan: பழந்தக்கராகம்
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and be with the Gods
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 6.9.1

1528 பெடையடர்த்தமடவன்னம் பிரியாது * மலர்க்கமலம்
மடலெடுத்துமதுநுகரும் வயலுடுத்ததிருநறையூர் *
முடையடர்த்தசிரமேந்தி மூவுலகும்பலிதிரிவோன் *
இடர்கெடுத்ததிருவாளன் இணையடியேஅடைநெஞ்சே! (2)
1528 ## பெடை அடர்த்த மட அன்னம் * பிரியாது * மலர்க் கமலம்
மடல் எடுத்து மது நுகரும் * வயல் உடுத்த திருநறையூர் **
முடை அடர்த்த சிரம் ஏந்தி * மூவுலகும் பலி திரிவோன் *
இடர் கெடுத்த திருவாளன் * இணை அடியே அடை நெஞ்சே 1
1528 ## pĕṭai aṭartta maṭa aṉṉam * piriyātu * malark kamalam
maṭal ĕṭuttu matu nukarum * vayal uṭutta tirunaṟaiyūr ** -
muṭai aṭartta ciram enti * mūvulakum pali tirivoṉ *
iṭar kĕṭutta tiruvāl̤aṉ * iṇai-aṭiye aṭai nĕñce-1

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1528. O heart, go and reach the feet of the divine one who took away the trouble of Shivā when he wandered through all the three worlds and begged, carrying the skull of Nānmuhan. Our lord stays in Thirunaraiyur surrounded with fields where a handsome male swan, without leaving his mate, opens the petals of a lotus and drinks honey.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பெடை பெடை அன்னம்; அடர்த்த மட அன்னம் மட அன்னத்தை; பிரியாது எப்போதும் பிரியாமல் கூடியிருந்து; மலர்க் கமலம் தாமரைப்பூவின்; மடல் எடுத்து இதழ்களைத்தள்ளி; மது நுகரும் தேன் பருகும்; வயல் உடுத்த வயல்களால் சூழ்ந்த; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானின்; முடை துர்நாற்றமுள்ள; அடர்த்த பிரம்ம கபாலத்தை; சிரமேந்தி கையிலேந்தி; மூவுலகும் மூவுலகிலும்; பலி திரிவோன் திரிந்து வருந்திய சிவனின்; இடர் கெடுத்த சாபம் தீர்த்த; திருவாளன் பெருமானின்; இணை அடியே இரு பாதங்களையும்; அடை பற்றுவாய்; நெஞ்சே! நெஞ்சே!

PT 6.9.2

1529 கழியாரும்கனசங்கம் கலந்துஎங்கும்நிறைந்தேறி *
வழியாரமுத்தீன்று வளங்கொடுக்கும்திருநறையூர் *
பழியாரும்விறலரக்கன் பருமுடிகளவைசிதற *
அழலாறும்சரந்துரந்தான் அடியிணையேஅடைநெஞ்சே!
1529 கழி ஆரும் கன சங்கம் * கலந்து எங்கும் நிறைந்து ஏறி *
வழி ஆர முத்து ஈன்று * வளம் கொடுக்கும் திருநறையூர் **
பழி ஆரும் விறல் அரக்கன் * பரு முடிகள் அவை சிதற *
அழல் ஆரும் சரம் துரந்தான் * அடி இணையே அடை நெஞ்சே 2
1529 kazhi ārum kaṉa caṅkam * kalantu ĕṅkum niṟaintu eṟi *
vazhi āra muttu īṉṟu * val̤am kŏṭukkum tirunaṟaiyūr ** -
pazhi ārum viṟal arakkaṉ * paru muṭikal̤-avai citaṟa *
azhal ārum caram turantāṉ * aṭi-iṇaiye aṭai nĕñce-2

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1529. O heart, go and reach the feet of the divine god who shot his fire-like arrows and made the ten crowns of the strong ill-famed Rākshasa Rāvana fall. He stays in Thirunaraiyur where the Kaveri that nourishes the land and makes it flourish brings shells from the salt pans and leaves them on the street with the pearls that they gave birth to.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சுழி ஆரும் உப்புக் கழிகளில்; கன சங்கம் நிறைந்த சங்குகள்; கலந்து எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; நிறைந்து ஏற நிறைந்து ஏறி வர; வழி ஆர வீதிகள் நிறையும்படி; முத்து ஈன்று முத்துக்களை சுரந்து; வளம் கொடுக்கும் வளம் கொடுக்கும்; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் எம்பெருமானை; பழி ஆரும் மிகுந்த பழியையும்; விறல் மிடுக்கையும் உடைய; அரக்கன் பரு முடிகள் ராவணனின் பத்துத் தலைகளும்; அவை சிதற அறுந்து விழும்படி; அழல் ஆறும் சரம் நெருப்பு அம்புகளை; துரந்தான் பிரயோகித்தவனின்; அடி இணையே அடி இணையே; அடை நெஞ்சே! அடை நெஞ்சே!

PT 6.9.3

1530 சுளைகொண்டபலங்கனிகள் தேன்பாய * கதலிகளின்
திளைகொண்டபழம்கெழுமு திகழ்சோலைத்திருநறையூர் *
வளைகொண்டவண்ணத்தன் பின்தோன்றல் * மூவுலகோடு
அளைவெண்ணெயுண்டான்தன் அடியிணையேஅடைநெஞ்சே!
1530 சுளை கொண்ட பலங்கனிகள் * தேன் பாய * கதலிகளின்
திளை கொண்ட பழம் கெழுமு * திகழ் சோலைத் திருநறையூர் **
வளை கொண்ட வண்ணத்தன் * பின் தோன்றல் * மூவுலகோடு
அளை வெண்ணெய் உண்டான் தன் * அடி இணையே அடை நெஞ்சே 3
1530 cul̤ai kŏṇṭa palaṅkaṉikal̤ * teṉ pāya * katalikal̤iṉ
til̤ai kŏṇṭa pazham kĕzhumu * tikazh colait tirunaṟaiyūr ** -
val̤ai kŏṇṭa vaṇṇattaṉ * piṉ toṉṟal * mūvulakoṭu
al̤ai vĕṇṇĕy uṇṭāṉ-taṉ * -aṭi-iṇaiye aṭai nĕñce-3

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1530. O heart, the younger brother of the white conch-colored BalaRāman, who ate the churned butter and swallowed all the three worlds stays in Thirunaraiyur where the juice of sweet jackfruit flows and banana trees ripen with abundant fruits in the flourishing groves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சுளை கொண்ட சுளைகளையுடைய; பலங்கனிகள் பலாப்பழங்களிலிருந்து; தேன்பாய தேன் வெள்ளம் பாய; கதலிகளின் திளை வாழை மரத்தின்; கொண்ட பழம் பருத்த பழங்கள்; கெழுமித் அடர்ந்திருக்கும்; திகழ் சோலை சோலைகளையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானை; வளை கொண்ட சங்குகளைப் போன்ற; வண்ணத்தன் வண்ணமுடைய; பின் பலராமனுக்கு தம்பியாக; தோன்றல் தோன்றிய கண்ணன்; மூவுலகோடு மூவுலகோடு கூட; அளை கடைந்த; வெண்ணெய் வெண்ணெய்; உண்டான் தன் உண்டவனின்; அடி இணையே அடி இணையே; அடை அடைவாய்; நெஞ்சே! நெஞ்சே!

PT 6.9.4

1531 துன்றோளித்துகில்படலம் துன்னிஎங்கும்மாளிகைமேல் *
நின்றாரவான்மூடும் நீள்செல்வத்திருநறையூர் *
மன்றாரக்குடமாடி வரையெடுத்துமழைதடுத்த *
குன்றாரும்திரள்தோளன் குரைகழலேஅடைநெஞ்சே!
1531 துன்று ஒளித் துகில் படலம் * துன்னி எங்கும் மாளிகைமேல் *
நின்று ஆர வான் மூடும் * நீள் செல்வத் திருநறையூர் **
மன்று ஆரக் குடம் ஆடி * வரை எடுத்து மழை தடுத்த *
குன்று ஆரும் திரள் தோளன் * குரை கழலே அடை நெஞ்சே 4
1531 tuṉṟu ŏl̤it tukil paṭalam * tuṉṉi ĕṅkum māl̤ikaimel *
niṉṟu āra vāṉ mūṭum * nīl̤ cĕlvat tirunaṟaiyūr **
maṉṟu ārak kuṭam āṭi * varai ĕṭuttu mazhai taṭutta *
kuṉṟu ārum tiral̤ tol̤aṉ * kurai kazhale aṭai nĕñce-4

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1531. O heart, let us go and worship the ankleted feet of the lord, who carried with his arms as strong as hills Govardhanā mountain as an umbrella, stopping the storm and saving the cows and the cowherds. He dances in the mandrams in rich Thirunaraiyur where the palaces are lined up next to one another and many flags that fly high reach the sky and hide the clouds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
துன்று ஓளி நெருங்கி ஒளியுள்ள; துகில் துணிகள் நிறைந்த; படலம் துன்னி கொடித் திரள்கள்; எங்கும் மாளிகைமேல் மாளிகையெங்கும்; நின்று ஆர ஆகாசத்தை; வான் மூடும் மறைக்குமளவு இருப்பதாய்; நீள் செல்வ மிகுந்த செல்வமுடைய; திருநறையூர் திருநறையூரில் இருக்கும் பெருமானை; மன்று ஆரக் பொது இடமெங்கும்; குடம் ஆடி குடக்கூத்தாடி; வரை எடுத்து மலை எடுத்து; மழை தடுத்த மழை தடுத்த; குன்று ஆரும் திரள் மலைபோன்ற திரண்ட; தோளன் தோள்களையுடையவனை; குரை சப்திக்கும் திருவடிகளை; கழலே உடையவனை; அடை நெஞ்சே! அடை நெஞ்சே!

PT 6.9.5

1532 அகிற்குறடும்சந்தனமும் அம்பொன்னும்அணிமுத்தும் *
மிகக்கொணர்ந்துதிரையுந்தும் வியன்பொன்னித்திருநறையூர் *
பகல்கரந்தசுடராழிப்படையான் இவ்வுலகேழும் *
புகக்கரந்ததிருவயிற்றன் பொன்னடியேஅடைநெஞ்சே!
1532 அகில் குறடும் சந்தனமும் * அம் பொன்னும் அணி முத்தும் *
மிகக் கொணர்ந்து திரை உந்தும் * வியன் பொன்னித் திருநறையூர் **
பகல் கரந்த சுடர் ஆழிப் * படையான் இவ் உலகு ஏழும் *
புகக் கரந்த திரு வயிற்றன் * பொன் அடியே அடை நெஞ்சே 5
1532 akil kuṟaṭum cantaṉamum * am pŏṉṉum aṇi muttum *
mikak kŏṇarntu tirai untum * viyaṉ pŏṉṉit tirunaṟaiyūr **
pakal karanta cuṭar āzhip * paṭaiyāṉ iv ulaku ezhum *
pukak karanta tiru vayiṟṟaṉ * pŏṉ-aṭiye aṭai nĕñce-5

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1532. O heart, let us go and worship the golden feet of Kannan who hid the sun with his shining discus in the Bhārathā war, and swallowed all the seven worlds and kept them in his stomach. He stays in Thirunaraiyur where the wonderful Ponni river with rolling waves brings abundant akil wood, sandalwood, precious gold and beautiful pearls and leaves them on its banks.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அகில் குறடும் அகில் கட்டைகளையும்; சந்தனமும் சந்தன கட்டைகளையும்; அம்பொன்னும் அழகிய பொன்னையும்; அணி முத்தும் அழகிய முத்துக்களையும்; மிகக்கொணர்ந்து நிறைய கொண்டு வந்து; உந்தும் தள்ளுகின்ற; திரை அலைகளையுடைய; வியன் ஆச்சர்யமான; பொன்னி காவேரியையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானை; பகல் பாரத யுத்தத்தில் ஜயத்ரதனை அழிக்க; கரந்த சூரியனை மறைத்த; சுடர் ஆழி ஒளி பொருந்திய; படையான் சக்கராயுதத்தையுடயவனை; இவ் உலகு இந்த; ஏழும் ஏழு உலகங்களையும்; புகக் கரந்த வயிற்றில்; திருவயிற்றன் மறைத்தவனின்; பொன் பொன்போன்ற; அடியே அடை திருவடிகளை அடைவாய்; நெஞ்சே! நெஞ்சே!

PT 6.9.6

1533 பொன்முத்தும்அரியுகிரும் புழைக்கைம்மாகரிக்கோடும் *
மின்னத்தண்திரையுந்தும் வியன்பொன்னித்திருநறையூர் *
மின்னொத்தநுண்மருங்குல் மெல்லியலை * திருமார்பில்
மன்னத்தான்வைத்துகந்தான் மலரடியேஅடைநெஞ்சே!
1533 பொன் முத்தும் அரி உகிரும் * புழைக் கை மா கரிக் கோடும் *
மின்னத் தண் திரை உந்தும் * வியன் பொன்னித் திருநறையூர் **
மின் ஒத்த நுண் மருங்குல் * மெல் இயலை * திரு மார்பில்
மன்னத் தான் வைத்து உகந்தான் * மலர் அடியே அடை நெஞ்சே 6
1533 pŏṉ muttum ari ukirum * puzhaik kai mā karik koṭum *
miṉṉat taṇ tirai untum * viyaṉ pŏṉṉit tirunaṟaiyūr **
miṉ ŏtta nuṇ maruṅkul * mĕl-iyalai * tiru mārpil
maṉṉat tāṉ vaittu ukantāṉ * malar aṭiye aṭai nĕñce-6

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1533. O heart, let us go and worship the lotus feet of the almighty who joyfully keeps gentle Lakshmi with a waist as thin as lightning on his handsome chest. He stays in Thirunaraiyur where the marvelous Ponni river with its cool shining waves brings gold, pearls, lion claws and the tusks of huge elephants and leaves them on its banks.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பொன்முத்தும் பொன்னையும் முத்தையும்; அரி உகிரும் சிங்கத்தின் நகங்களையும்; புழைக் கை மா துதிக்கையையுடைய; கரிக் கோடும் யானையின் கொம்புகளையும்; மின்ன மின்னல் வந்தவுடன்; தண்திரை குளிர்ந்த நீரின் அலைகள்; உந்தும் திரட்டிக்கொண்டு வரும்; வியன் ஆச்சர்யமான; பொன்னி காவேரியையுடைய; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானை; மின் ஒத்த மின்னலை ஒத்த; நுண் மருங்குல் நுண்ணிய இடையுடைய; மெல் மென்மையான; இயலை இயல்பையுடைய திருமகளை; திருமார்வில் மார்பில்; மன்னத்தான் பொருந்தும்படியாகத் தானே; வைத்து வைத்துக் கொண்டு; உகந்தான் மலர் உகந்த மலர் போன்ற; அடியே பாதங்களை; அடை நெஞ்சே! பற்றுவாய் நெஞ்சே!

PT 6.9.7

1534 சீர்தழைத்தகதிர்ச்செந்நெல் செங்கமலத்திடையிடையின் *
பார்தழைத்துக்கரும்போங்கிப் பயன்விளைக்கும்திருநறையூர் *
கார்தழைத்ததிருவுருவன் கண்ணபிரான்விண்ணவர்கோன் *
தார்தழைத்ததுழாய்முடியன் தளிரடியேஅடைநெஞ்சே!
1534 சீர் தழைத்த கதிர்ச் செந்நெல் * செங் கமலத்து இடை இடையின் *
பார் தழைத்துக் கரும்பு ஓங்கிப் * பயன் விளைக்கும் திருநறையூர் **
கார் தழைத்த திரு உருவன் * கண்ண பிரான் விண்ணவர் கோன் *
தார் தழைத்த துழாய் முடியன் * தளிர் அடியே அடை நெஞ்சே 7
1534 cīr tazhaitta katirc cĕnnĕl * cĕṅ kamalattu iṭai iṭaiyiṉ *
pār tazhaittuk karumpu oṅkip * payaṉ vil̤aikkum tirunaṟaiyūr **
kār tazhaitta tiru uruvaṉ * kaṇṇa-pirāṉ viṇṇavar-koṉ *
tār tazhaitta tuzhāy muṭiyaṉ * tal̤ir aṭiye aṭai nĕñce-7

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1534. O heart, let us go and worship the soft feet that are as tender as shoots of the divine dark cloud-like Kannapirān, the king of the gods in the sky with a fresh thulasi garland in his hair. He stays in Thirunaraiyur where red lotuses bloom among the paddy growing everywhere with rich clusters of seeds and sugarcane plants flourish, giving sweetness to the world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சீர் தழைத்த பூர்ண அழகுடைய; கதிர் கதிர்களோடு கூடின; செந்நெல் நெற்பயிர்களின் இடையில் முளைத்த; செங்கமலத்து தாமரையின்; இடைஇடையின் இடையிலும்; பார் தழைத்துக் தழைத்து; ஓங்கி ஓங்கி வளரும்; கரும்பு கரும்பு; பயன்விளைக்கும் பயன் அளிக்கும்; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானை; கார் தழைத்த மேகம் போன்ற; திரு உருவன் உருவமுடைய; கண்ணபிரான் கண்ணபிரான்; விண்ணவர்கோன் விண்ணவர்களின் தலைவனாய்; தார் தழைத்த துழாய் பூக்கள் நிறைந்த துளசி; முடியன் மாலை அணிந்தவனின்; தளிர் அடியே மென்மையான அடிகளை; அடை அடைவாய்; நெஞ்சே! நெஞ்சே!

PT 6.9.8

1535 குலையார்ந்தபழுக்காயும் பசுங்காயும்பாளைமுத்தும் *
தலையார்ந்தஇளங்கமுகின் தடஞ்சோலைத்திருநறையூர் *
மலையார்ந்தகோலஞ்சேர் மணிமாடம்மிகமன்னி *
நிலையாரநின்றான்தன் நீள்கழலேஅடைநெஞ்சே! (2)
1535 ## குலை ஆர்ந்த பழுக் காயும் * பசுங் காயும் பாளை முத்தும் *
தலை ஆர்ந்த இளங் கமுகின் * தடஞ் சோலைத் திருநறையூர் **
மலை ஆர்ந்த கோலம் சேர் * மணி மாடம் மிக மன்னி *
நிலை ஆர நின்றான் தன் * நீள் கழலே அடை நெஞ்சே 8
1535 ## kulai ārnta pazhuk kāyum * pacuṅ kāyum pāl̤ai muttum *
talai ārnta il̤aṅ kamukiṉ * taṭañ colait tirunaṟaiyūr **
malai ārnta kolam cer * maṇi māṭam mika maṉṉi *
nilai āra niṉṟāṉ-taṉ * nīl̤ kazhale aṭai nĕñce-8

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1535. O heart, let us go and worship the ankleted feet of the lord who stays eternally in Thirunaraiyur surrounded with abundant groves where there are trees with clusters of betel nuts, unripe fruits, young kamugu trees and bamboos that hold pearls. That land is filled with many palaces that are like hills, studded with precious stones.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
குலை குலைகளிலே; ஆர்ந்த நிறைந்து; பழுக் காயும் பழுத்திருக்கும் காய்களும்; பசுங் காயும் பழுக்கும் காய்களும்; பாளை பாளைகளில்; முத்தும் உண்டான முத்துக்களும்; தலை இளங்குலைகள்; ஆர்ந்த நிறந்திருக்கும்; இளங் இளம்; கமுகின் பாக்குமரங்களுடைய; தடஞ்சோலை விசாலமான சோலைகள் சூழ்ந்த; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானை; மலை ஆர்ந்த மலை போன்ற; கோலம் சேர் அழகிய; மணி மாடம் மணிமயமான; மிக மன்னி கோயில்களில் பொருத்தமாக; நிலை ஆர நின்றான் தன் இருக்கும் பெருமானின்; நீள் கழலே வளமான பாதங்களை; அடை நெஞ்சே! பற்று நெஞ்சே!

PT 6.9.9

1536 மறையாரும்பெருவேள்விக் கொழும்புகைபோய்வளர்ந்து * எங்கும்
நிறையாரவான்மூடும் நீள்செல்வத்திருநறையூர் *
பிறையாரும்சடையானும் பிரமனுமுன்தொழுதேத்த *
இறையாகிநின்றான்தன் இணையடியேஅடைநெஞ்சே!
1536 மறை ஆரும் பெரு வேள்விக் * கொழும் புகை போய் வளர்ந்து எங்கும் *
நிறை ஆர வான் மூடும் * நீள் செல்வத் திருநறையூர் **
பிறை ஆரும் சடையானும் * பிரமனும் முன் தொழுது ஏத்த *
இறை ஆகி நின்றான் தன் * இணை அடியே அடை நெஞ்சே 9
1536 maṟai ārum pĕru vel̤vik * kŏzhum pukai poy val̤arntu ĕṅkum *
niṟai āra vāṉ mūṭum * nīl̤ cĕlvat tirunaṟaiyūr **
piṟai ārum caṭaiyāṉum * piramaṉum muṉ tŏzhutu etta *
iṟai āki niṉṟāṉ taṉ * iṇai-aṭiye aṭai nĕñce-9

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1536. O heart, let us go and worship the feet of the lord who was worshiped by Shivā with the crescent moon in his matted hair and by Nānmuhan. He stays in rich Thirunaraiyur where the smoke from the large sacrificial fires of Vediyars reciting the Vedās rises and hides the clouds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மறை ஆரும் வேதத்தால் கூறப்பட்ட; பெருவேள்வி வேள்விகள் நடத்துவதினால்; கொழும் புகை உண்டான பெரும் புகை; போய் வளர்ந்து மேலே கிளம்பிப் போய்; எங்கும் நிறை ஆர நிறைந்து; வான் மூடும் ஆகாசத்தை மறைக்குமளவு; நீள் செல்வ மிகுந்த செல்வத்தை உடையதான; திருநறையூர் திருநறையூரிலிருக்கும் பெருமானை; பிறை ஆரும் சந்திர கலை; சடையானும் ஜடை ஆகியவையுடைய சிவனும்; பிரமனும் பிரமனும்; முன் தொழுது ஏத்த முன்னே நின்று தொழும்; இறை ஆகி இறைவனான; நின்றான் தன் பெருமானின்; இணை அடியே இணை அடியை; அடை நெஞ்சே! அடை நெஞ்சே!

PT 6.9.10

1537 திண்களகமதிள்புடைசூழ் திருநறையூர்நின்றானை *
வண்களகநிலவெறிக்கும் வயல்மங்கைநகராளன் *
பண்களகம்பயின்றசீர்ப் பாடலிவைபத்தும்வல்லார் *
விண்களகத்திமையவராய் வீற்றிருந்துவாழ்வாரே. (2)
1537 ## திண் களக மதிள் புடை சூழ் * திருநறையூர் நின்றானை *
வண் களகம் நிலவு எறிக்கும் * வயல் மங்கை நகராளன் **
பண்கள் அகம் பயின்ற சீர்ப் * பாடல் இவை பத்தும் வல்லார் *
விண்கள் அகத்து இமையவர் ஆய் * வீற்றிருந்து வாழ்வாரே 10
1537 ## tiṇ kal̤aka matil̤ puṭai cūzh * tirunaṟaiyūr niṉṟāṉai *
vaṇ kal̤akam nilavu ĕṟikkum * vayal maṅkai nakarāl̤aṉ **
paṇkal̤ akam payiṉṟa cīrp * pāṭal-ivai pattum vallār *
viṇkal̤ akattu imaiyavar āy * vīṟṟiruntu vāzhvāre-10

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1537. Kaliyan, the chief of Thirumangai surrounded by flourishing fields where the moon shines bright composed ten musical pāsurams on the god of Thirunaraiyur surrounded by strong walls. If devotees learn and recite these ten pāsurams they will go to the sky and live with gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
திண் களக சந்தனம் பூசிய; மதிள் புடைசூழ் மதிள்களால் சூழ்ந்த; திருநறையூர் திருநறையூர்; நின்றானை பெருமானைக் குறித்து; வண் களகம் அழகிய அன்னங்கள்; நிலவு எறிக்கும் வாழ்வதால் ஒளியுள்ள; வயல் மங்கை வயல்களையுடைய திருமங்கை; நகராளன் திருமங்கை ஆழ்வார்; பண்கள் அகம் பண்களில் சிறந்த; பயின்ற சீர் பாடல்களை அருளிச்செய்த; பாடல் இவை இந்த பத்துப்; பத்தும் வல்லார் பாசுரங்களையும் ஓதுபவர்; விண்கள் அகத்து விண்ணுலகங்களில் சிறந்த; வீற்றிருந்து இமையவராய் பரமபதத்தில் தேவர்களாக; வாழ்வாரே வாழ்வார்கள்