1528. O heart, go and reach the feet of the divine one
who took away the trouble of Shivā
when he wandered through all the three worlds
and begged, carrying the skull of Nānmuhan.
Our lord stays in Thirunaraiyur surrounded with fields
where a handsome male swan, without leaving his mate,
opens the petals of a lotus and drinks honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1529 கழி ஆரும் கன சங்கம் * கலந்து எங்கும் நிறைந்து ஏறி * வழி ஆர முத்து ஈன்று * வளம் கொடுக்கும் திருநறையூர் ** பழி ஆரும் விறல் அரக்கன் * பரு முடிகள் அவை சிதற * அழல் ஆரும் சரம் துரந்தான் * அடி இணையே அடை நெஞ்சே 2
1529. O heart, go and reach the feet of the divine god
who shot his fire-like arrows
and made the ten crowns of the strong ill-famed Rākshasa Rāvana fall.
He stays in Thirunaraiyur where the Kaveri
that nourishes the land and makes it flourish
brings shells from the salt pans
and leaves them on the street with the pearls that they gave birth to.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1530 சுளை கொண்ட பலங்கனிகள் * தேன் பாய * கதலிகளின் திளை கொண்ட பழம் கெழுமு * திகழ் சோலைத் திருநறையூர் ** வளை கொண்ட வண்ணத்தன் * பின் தோன்றல் * மூவுலகோடு அளை வெண்ணெய் உண்டான் தன் * அடி இணையே அடை நெஞ்சே 3
1530. O heart, the younger brother
of the white conch-colored BalaRāman,
who ate the churned butter
and swallowed all the three worlds
stays in Thirunaraiyur
where the juice of sweet jackfruit flows
and banana trees ripen with abundant fruits
in the flourishing groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1531. O heart, let us go and worship the ankleted feet of the lord,
who carried with his arms as strong as hills
Govardhanā mountain as an umbrella,
stopping the storm and saving the cows and the cowherds.
He dances in the mandrams in rich Thirunaraiyur
where the palaces are lined up next to one another
and many flags that fly high reach the sky and hide the clouds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1532. O heart, let us go and worship the golden feet of Kannan
who hid the sun with his shining discus in the Bhārathā war,
and swallowed all the seven worlds and kept them in his stomach.
He stays in Thirunaraiyur
where the wonderful Ponni river with rolling waves
brings abundant akil wood, sandalwood,
precious gold and beautiful pearls
and leaves them on its banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1533 பொன் முத்தும் அரி உகிரும் * புழைக் கை மா கரிக் கோடும் * மின்னத் தண் திரை உந்தும் * வியன் பொன்னித் திருநறையூர் ** மின் ஒத்த நுண் மருங்குல் * மெல் இயலை * திரு மார்பில் மன்னத் தான் வைத்து உகந்தான் * மலர் அடியே அடை நெஞ்சே 6
1533. O heart, let us go and worship the lotus feet of the almighty
who joyfully keeps gentle Lakshmi
with a waist as thin as lightning on his handsome chest.
He stays in Thirunaraiyur where the marvelous Ponni river
with its cool shining waves brings gold, pearls, lion claws
and the tusks of huge elephants and leaves them on its banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1534. O heart, let us go and worship the soft feet
that are as tender as shoots of the divine dark cloud-like Kannapirān,
the king of the gods in the sky with a fresh thulasi garland in his hair.
He stays in Thirunaraiyur where red lotuses bloom
among the paddy growing everywhere with rich clusters of seeds
and sugarcane plants flourish, giving sweetness to the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1535. O heart, let us go and worship the ankleted feet of the lord
who stays eternally in Thirunaraiyur
surrounded with abundant groves
where there are trees with clusters of betel nuts,
unripe fruits, young kamugu trees and bamboos that hold pearls.
That land is filled with many palaces
that are like hills, studded with precious stones.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1536 மறை ஆரும் பெரு வேள்விக் * கொழும் புகை போய் வளர்ந்து எங்கும் * நிறை ஆர வான் மூடும் * நீள் செல்வத் திருநறையூர் ** பிறை ஆரும் சடையானும் * பிரமனும் முன் தொழுது ஏத்த * இறை ஆகி நின்றான் தன் * இணை அடியே அடை நெஞ்சே 9
1536. O heart, let us go and worship the feet of the lord
who was worshiped by Shivā with the crescent moon in his matted hair and by Nānmuhan.
He stays in rich Thirunaraiyur
where the smoke from the large sacrificial fires
of Vediyars reciting the Vedās rises and hides the clouds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1537. Kaliyan, the chief of Thirumangai
surrounded by flourishing fields where the moon shines bright
composed ten musical pāsurams on the god
of Thirunaraiyur surrounded by strong walls.
If devotees learn and recite these ten pāsurams
they will go to the sky and live with gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)