1488. The lord, the divine light
who carries a discus in his right hand
and a conch in his left,
and who churned the milky ocean, stirring it,
took the nectar and gave it to the gods,
removed their suffering -
stays in Thirunaraiyur
where good Vediyars live who tell only the truth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1489. The faultless lord who took the form of a lion that fights fearfully,
went to Hiranyan and with his sharp claws
split open the chest of that enemy Asuran
stays in beautiful Thirunaraiyur
surrounded by groves flourishing with buds that drip honey
where cuckoo birds sing and play on the tender red shoots of mango trees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1490. Our lord who destroyed Lankā, fighting with the Rākshasas
and their armies of horses, elephants, chariots and warriors
stays in beautiful Thirunaraiyur
where turtles hide inside the bunches of nānal grass
because they worry that if the fish that the mallars have caught
slip from their hands and fall on the ground,
they might bend to pick them up and take the turtles also.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1491 உறி ஆர் வெண்ணெய் உண்டு * உரலோடும் கட்டுண்டு * வெறி ஆர் கூந்தல் * பின்னை பொருட்டு ஆன் வென்றான் ஊர் ** பொறி ஆர் மஞ்ஞை * பூம் பொழில்தோறும் நடம் ஆட * நறு நாள்மலர்மேல் * வண்டு இசை பாடும் நறையூரே 4
1491. When he was a baby and stole and ate butter from the uri,
the cowherdess Yashodā caught him and tied him to a mortar.
He conquered the seven bulls to marry fragrant-haired Nappinnai.
He stays in Thirunaraiyur
where beautiful dotted peacocks dance
in blooming groves and bees sing
as they swarm around the fresh fragrant flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1492. The lord who conquered seven bulls
to marry the cowherd girl Nappinnai with soft arms,
and when two Asurans came as marudam trees
broke them and killed them
stays in beautiful Thirunaraiyur
where female swans walk behind the women
ornamented with lovely bangles,
but, unable to walk as beautifully as they,
feel ashamed and hide behind them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1493 பகு வாய் வன் பேய் * கொங்கை சுவைத்து ஆர் உயிர் உண்டு * புகு வாய் நின்ற * போதகம் வீழப் பொருதான் ஊர் ** நெகு வாய் நெய்தல் * பூ மது மாந்திக் கமலத்தின் * நகு வாய் மலர்மேல் * அன்னம் உறங்கும் நறையூரே 6
1493. The lord who drank milk from the breasts of the devil Putanā
and killed her,
and fought and killed the elephant that guarded the palace of Kamsan
stays in beautiful Thirunaraiyur
where swans drink honey from dark neydal flowers
and sleep on blooming lotus flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1494. As his guru, the Brahmin Sandipani
gave him the sacred thread and taught him the Vedās,
and when his son was drowning in the ocean,
our god saved him and brought him back.
He stays in beautiful Thirunaraiyur
where birds search for snails and pick them up from the freshwater ponds
and take them to feed their nestlings in the trees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1495. The faultless lord who drove a chariot
yoked with white horses for Arjunā in the Bhārathā war
and conquered Jeyanthiran in battle
stays in beautiful Thirunaraiyur
where cranes run swiftly, catch fat fish and eat them with their mates
and lovely lotuses drip with honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1496. The god of the gods who drove the chariot
in the Bhārathā war for Arjunā
and took away the troubles of the earth
stays in beautiful Thirunaraiyur
surrounded by fences of cool tender leaves
where cranes wander in the flourishing fields.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1497 ## தாமத் துளப * நீள் முடி மாயன் தான் நின்ற * நாமத் திரள் மா மாளிகை சூழ்ந்த * நறையூர்மேல் ** காமக் கதிர் வேல் வல்லான் * கலியன் ஒலி மாலை * சேமத் துணை ஆம் * செப்பும் அவர்க்கு திருமாலே 10
1497. Kaliyan, the poet with a beautiful shining spear,
composed a garland of ten musical pāsurams
on the god of Thirunaraiyur
surrounded with large famous palaces.
If devotees recite these pāsurams
Thirumāl will save them and be their help.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)