Chapter 5

Thirunaraiyur 2 - (கலங்க முந்நீர்)

திருநறையூர் 2
Thirunaraiyur 2 - (கலங்க முந்நீர்)
The āzhvār sings again in praise of the Lord residing in the temple at Thirunirnayur.
திருநிறையூரில் கோயில் கொண்டெழுந்தருளியுள்ள நம்பியையே ஆழ்வார் ஈண்டும் பாடுகிறார்.
Verses: 1488 to 1497
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Recital benefits: The Lord will save them and be with them
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 6.5.1

1488 கலங்கமுந்நீர்கடைந்து அமுதங்கொண்டு * இமையோர்
துலங்கல்தீரநல்கு சோதிச்சுடராய *
வலங்கையாழிஇடங்கைச்சங்கம் உடையானூர் *
நலங்கொள்வாய்மை அந்தணர்வாழும்நறையூரே. (2)
1488 ## கலங்க முந்நீர் கடைந்து * அமுதம் கொண்டு * இமையோர்
துலங்கல் தீர * நல்கு சோதிச் சுடர் ஆய **
வலங்கை ஆழி இடங்கைச் சங்கம் * உடையான் ஊர் *
நலம் கொள் வாய்மை * அந்தணர் வாழும் நறையூரே 1
1488 ## kalaṅka munnīr kaṭaintu * amutam kŏṇṭu * imaiyor
tulaṅkal tīra * nalku cotic cuṭar āya **
valaṅkai āzhi iṭaṅkaic caṅkam * uṭaiyāṉ ūr * -
nalam kŏl̤ vāymai * antaṇar vāzhum-naṟaiyūre-1

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1488. The lord, the divine light who carries a discus in his right hand and a conch in his left, and who churned the milky ocean, stirring it, took the nectar and gave it to the gods, removed their suffering - stays in Thirunaraiyur where good Vediyars live who tell only the truth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முந்நீர் கடலை [ஆற்று நீர் ஊற்று நீர் மழை நீர்]; கலங்க கலங்கும்படியாக; கடைந்து கடைந்து; அமுதம் கொண்டு அமுதமெடுத்து; இமையோர் தேவர்களின்; துலங்கல் கலக்கம் தீர; தீர நல்கு அவர்களுக்குக் கொடுத்தான்; சோதி சோதி; சுடர் ஆய ஸ்வரூபமாயிருப்பவனும்; வலங்கை ஆழி வலக்கையில் சக்கரமும்; இடங்கை சங்கம் இடக்கையில் சங்கமும்; உடையான் உடைய பெருமான்; ஊர் இருக்கும் ஊர்; நலம் கொள் நலம் விரும்புபவர்களும்; வாய்மை உண்மை பேசுபவர்களுமான; அந்தணர் வைதிகர்கள்; வாழும் நறையூரே வாழும் திருநறையூராகும்

PT 6.5.2

1489 முனையார்சீயமாகி அவுணன்முரண்மார்வம் *
புனைவாளுகிரால் போழ்படஈர்ந்தபுனிதனூர் *
சினையார்தேமாஞ்செந்தளிர்கோதிக் குயில்கூவும் *
நனையார்சோலைசூழ்ந்து அழகாயநறையூரே.
1489 முனை ஆர் சீயம் ஆகி * அவுணன் முரண் மார்வம் *
புனை வாள் உகிரால் * போழ்பட ஈர்ந்த புனிதன் ஊர் **
சினை ஆர் தேமாஞ் செந் தளிர் கோதிக் * குயில் கூவும்
நனை ஆர் சோலை சூழ்ந்து * அழகு ஆய நறையூரே 2
1489 muṉai ār cīyam āki * avuṇaṉ muraṇ mārvam *
puṉai vāl̤ ukirāl * pozhpaṭa īrnta puṉitaṉ ūr ** -
ciṉai ār temāñ cĕn tal̤ir kotik * kuyil kūvum
naṉai ār colai cūzhntu * azhaku āya-naṟaiyūre-2

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1489. The faultless lord who took the form of a lion that fights fearfully, went to Hiranyan and with his sharp claws split open the chest of that enemy Asuran stays in beautiful Thirunaraiyur surrounded by groves flourishing with buds that drip honey where cuckoo birds sing and play on the tender red shoots of mango trees.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முனை ஆர் போர்புரியத் தகுந்த; சீயம் ஆகி நரசிம்மனாக வந்து; அவுணன் இரணியனின்; முரண் மார்வம் முரட்டு மார்பை; புனை ஒளிபொருந்திய; வாள் உகிரால் வாள் போன்ற நகங்களால்; போழ்பட இரண்டு பிளவாகும்படி; ஈர்ந்த பிளந்த; புனிதன் புனிதனான எம்பெருமான்; ஊர் இருக்கும் ஊர்; சினை ஆர் கருத்தரித்திருந்த; குயில் குயில்கள் தழைத்திருந்த; தேமாஞ் செந் தேமா மரங்களின்; தளிர் கோதி தளிர்களைக் கோதி கூவும்; நனையார் அப்போதலர்ந்த மலர்களையுடைய; சோலை சூழ்ந்து சோலைகளால் சூழ்ந்த; அழகாய நறையூரே அழகிய திருநறையூராகும்

PT 6.5.3

1490 ஆனைப்புரவி தேரொடுகாலாளணிகொண்ட *
சேனைத்தொகையைச்சாடி இலங்கைசெற்றானூர் *
மீனைத்தழுவிவீழ்ந்தெழும் மள்ளர்க்குஅலமந்து *
நானப்புதலில் ஆமையொளிக்கும்நறையூரே.
1490 ஆனை புரவி தேரொடு காலாள் * அணிகொண்ட *
சேனைத் தொகையைச் சாடி * இலங்கை செற்றான் ஊர் **
மீனைத் தழுவி வீழ்ந்து எழும் * மள்ளர்க்கு அலமந்து *
நானப் புதலில் * ஆமை ஒளிக்கும் நறையூரே 3
1490 āṉai puravi terŏṭu kālāl̤ * aṇikŏṇṭa *
ceṉait tŏkaiyaic cāṭi * ilaṅkai cĕṟṟāṉ ūr ** -
mīṉait tazhuvi vīzhntu ĕzhum * mal̤l̤arkku alamantu *
nāṉap putalil * āmai ŏl̤ikkum-naṟaiyūre-3

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1490. Our lord who destroyed Lankā, fighting with the Rākshasas and their armies of horses, elephants, chariots and warriors stays in beautiful Thirunaraiyur where turtles hide inside the bunches of nānal grass because they worry that if the fish that the mallars have caught slip from their hands and fall on the ground, they might bend to pick them up and take the turtles also.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆனை யானைகளும்; புரவி குதிரைகளும்; தேரொடு தேரொடு; காலாள் காலாட்படையுமாக; அணிகொண்ட அணிவகுத்து; சேனைத் சேனை; தொகையை கூட்டத்தை; சாடி சிதைத்து; இலங்கை இலங்கையை; செற்றான் ஊர் அழித்த பெருமானின் ஊர்; மீனை மீன்களை பிடிக்க; தழுவி வீழ்ந்து அணைத்து பின் விழுந்து; எழும் எழுந்திருக்கும்; மள்ளர்க்கு உழவர்களுக்கு; அலமந்து பயந்து; நானப் புதலில் மஞ்சள் புதரிலே; ஆமை ஆமைகள்; ஒளிக்கும் ஒளிந்துகொள்ளுமிடமான; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.4

1491 உறியார்வெண்ணெயுண்டு உரலோடும்கட்டுண்டு *
வெறியார்கூந்தல்பின்னைபொருட்டு ஆன்வென்றானூர் *
பொறியார்மஞ்ஞை பூம்பொழில்தோறும்நடமாட *
நறுநாண்மலர்மேல் வண்டுஇசைபாடும்நறையூரே.
1491 உறி ஆர் வெண்ணெய் உண்டு * உரலோடும் கட்டுண்டு *
வெறி ஆர் கூந்தல் * பின்னை பொருட்டு ஆன் வென்றான் ஊர் **
பொறி ஆர் மஞ்ஞை * பூம் பொழில்தோறும் நடம் ஆட *
நறு நாள்மலர்மேல் * வண்டு இசை பாடும் நறையூரே 4
1491 uṟi ār vĕṇṇĕy uṇṭu * uraloṭum kaṭṭuṇṭu *
vĕṟi ār kūntal * piṉṉai-pŏruṭṭu āṉ vĕṉṟāṉ ūr ** -
pŏṟi ār maññai * pūm pŏzhiltoṟum naṭam āṭa *
naṟu nāl̤malarmel * vaṇṭu icai pāṭum-naṟaiyūre-4

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1491. When he was a baby and stole and ate butter from the uri, the cowherdess Yashodā caught him and tied him to a mortar. He conquered the seven bulls to marry fragrant-haired Nappinnai. He stays in Thirunaraiyur where beautiful dotted peacocks dance in blooming groves and bees sing as they swarm around the fresh fragrant flowers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உறியார் உறியிலே வைத்த; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; உண்டு வாரி உட்கொண்டு; உரலோடும் உரலோடு சேர்த்து; கட்டுண்டு கட்டப்பட்டவனும்; வெறியார் மணம் மிக்க; கூந்தல் கூந்தலையுடைய; பின்னை நப்பின்னையின்; பொருட்டு பொருட்டு; ஆன் ஏழு எருதுகளை; வென்றான் ஊர் வென்றவன் இருக்கும் ஊர்; பொறியார் மஞ்ஞை புள்ளி மயில்கள்; பூம் பொழில் தோறும் பூஞ்சோலைகளெங்கும்; நடம் ஆட வண்டு நடனம் ஆட வண்டுகள்; நறு மணம்மிக்க; நாண்மலர் மேல் அப்போதலர்ந்த பூக்களிலே; இசை பாடும் இசை பாடும்; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.5

1492 விடையேழ்வென்று மென்தோளாய்ச்சிக்குஅன்பனாய் *
நடையால்நின்றமருதம்சாய்த்த நாதனூர் *
பெடையோடுஅன்னம் பெய்வளையார்தம்பின்சென்று *
நடையோடியலி நாணியொளிக்கும்நறையூரே.
1492 விடை ஏழ் வென்று * மென் தோள் ஆய்ச்சிக்கு அன்பன் ஆய் *
நடையால் நின்ற * மருதம் சாய்த்த நாதன் ஊர் **
பெடையோடு அன்னம் * பெய்வளையார் தம் பின் சென்று *
நடையோடு இயலி * நாணி ஒளிக்கும் நறையூரே 5
1492 viṭai ezh vĕṉṟu * mĕṉ tol̤ āyccikku aṉpaṉ āy *
naṭaiyāl niṉṟa * marutam cāytta nātaṉ ūr ** -
pĕṭaiyoṭu aṉṉam * pĕyval̤aiyār-tam piṉ cĕṉṟu *
naṭaiyoṭu iyali * nāṇi ŏl̤ikkum-naṟaiyūre-5

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1492. The lord who conquered seven bulls to marry the cowherd girl Nappinnai with soft arms, and when two Asurans came as marudam trees broke them and killed them stays in beautiful Thirunaraiyur where female swans walk behind the women ornamented with lovely bangles, but, unable to walk as beautifully as they, feel ashamed and hide behind them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விடை ஏழ் ஏழு எருதுகளை; வென்று வென்றவனும்; மென் மென்மையான; தோள் தோள்களையுடைய; ஆய்ச்சிக்கு நப்பின்னைக்கு; அன்பன்ஆய் நாதனும்; நின்ற நிலைத்து நின்ற; மருதம் மருதமரங்களை; நடையால் நடையினாலே; சாய்த்த சாய்த்த; நாதன் ஊர் பெருமான் இருக்கும் ஊர்; பெடையோடு பெடையோடு; அன்னம் அன்னம்; பெய் அழகிய; வளையார் தம் வளை அணிந்த பெண்களின்; பின் சென்று பின் சென்று; நடையோடு அவர்களைப் போல் நடக்க; இயலி பார்த்து முடியாததால்; நாணி வெட்கமடைந்து; ஒளிக்கும் ஒளிந்துகொள்ளும் இடம்; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.6

1493 பகுவாய்வன்பேய்கொங்கைசுவைத்து ஆருயிருண்டு *
புகுவாய்நின்ற போதகம்வீழப்பொருதானூர் *
நெகுவாய்நெய்தற்பூமதுமாந்திக் கமலத்தின் *
நகுவாய்மலர்மேல் அன்னமுறங்கும்நறையூரே.
1493 பகு வாய் வன் பேய் * கொங்கை சுவைத்து ஆர் உயிர் உண்டு *
புகு வாய் நின்ற * போதகம் வீழப் பொருதான் ஊர் **
நெகு வாய் நெய்தல் * பூ மது மாந்திக் கமலத்தின் *
நகு வாய் மலர்மேல் * அன்னம் உறங்கும் நறையூரே 6
1493 paku vāy vaṉ pey * kŏṅkai cuvaittu ār uyir uṇṭu *
puku vāy niṉṟa * potakam vīzhap pŏrutāṉ ūr ** -
nĕku vāy nĕytal * pū matu māntik kamalattiṉ *
naku vāy malarmel * aṉṉam uṟaṅkum-naṟaiyūre-6

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1493. The lord who drank milk from the breasts of the devil Putanā and killed her, and fought and killed the elephant that guarded the palace of Kamsan stays in beautiful Thirunaraiyur where swans drink honey from dark neydal flowers and sleep on blooming lotus flowers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பகு வாய் பெரிய வாயை யுடையவளும்; வன் பேய் கெட்ட எண்ணமுடையவளுமான; கொங்கை பூதனையின்; சுவைத்து பாலைச் சுவைத்து; ஆருயிர் அவளது அருமையான; உண்டு உயிரையும் மாய்த்தவனும்; புகு வாய் கம்ஸன் அரண்மனையின் நுழை வாயிலில்; நின்ற போதகம் வீழ நின்ற யானை மாள; பொருதான் ஊர் போர்புரிந்தவன் இருக்கும் ஊர்; அன்னம் ஹம்ஸங்கள்; நெகு வாய் அலர்ந்த; நெய்தல் பூ கரு நெய்தற் பூக்களிலே; மது மாந்தி தேனைப் பருகி; நகு வாய் விரிந்த வாயையுடையதும்; கமலத்தின் மலர் மேல் தாமரைப்பூக்களிலே; உறங்கும் உறங்கும; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.7

1494 முந்துநூலும்முப்புரிநூலும் முன்னீந்த *
அந்தணாளன்பிள்ளையை அஞ்ஞான்றுஅளித்தானூர் *
பொந்தில்வாழும் பிள்ளைக்காகிப் புள்ளோடி *
நந்துவாரும் பைம்புனல்வாவிநறையூரே.
1494 முந்து நூலும் முப்புரி நூலும் * முன் ஈந்த *
அந்தணாளன் பிள்ளையை * அஞ்ஞான்று அளித்தான் ஊர் **
பொந்தில் வாழும் பிள்ளைக்கு * ஆகிப் புள் ஓடி *
நந்து வாரும் * பைம் புனல் வாவி நறையூரே 7
1494 muntu nūlum muppuri nūlum * muṉ īnta *
antaṇāl̤aṉ pil̤l̤aiyai * aññāṉṟu al̤ittāṉ ūr ** -
pŏntil vāzhum pil̤l̤aikku * ākip pul̤ oṭi *
nantu vārum * paim puṉal vāvi-naṟaiyūre-7

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1494. As his guru, the Brahmin Sandipani gave him the sacred thread and taught him the Vedās, and when his son was drowning in the ocean, our god saved him and brought him back. He stays in beautiful Thirunaraiyur where birds search for snails and pick them up from the freshwater ponds and take them to feed their nestlings in the trees.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முந்து நூலும் வேதங்களையும்; முப்புரி நூலும் பூணூலையும்; முன் முன்பே தனக்கு; ஈந்த தந்த மாணவனாக இருந்த காலத்தில்; அந்தணாளன் ஸாந்தீபிநி என்னும் ஆசிரியரின்; பிள்ளையை கடலில் மூழ்கிய மகனை; அஞ்ஞான்று குரு தக்ஷிணையாக; அளித்தான் ஊர் மீட்டுக் கொடுத்தவன் வாழும் ஊர்; பொந்தில் வாழும் மரப் பொந்துகளில் வாழும்; பிள்ளைக்கு ஆகி குட்டிகளின் உணவுக்காக; புள் ஓடி பறவைகள் வெகுதூரம் ஓடி; நந்து நத்தைகளை; வாரும் திரட்டிக்கொண்டு போக; பைம் புனல் தெளிந்த நீரையுடைய; வாவி தடாகங்கள் நிறைந்த; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.8

1495 வெள்ளைப்புரவைத்தேர்விசயற்காய் விறல்வியூகம்
விள்ள * சிந்துக்கோன்விழஊர்ந்த விமலனூர் *
கொள்ளைக்கொழுமீ னுண்குருகுஓடிப்பெடையோடும் *
நள்ளக்கமலத்தேறலுகுக்கும் நறையூரே.
1495 வெள்ளைப் புரவித் தேர் விசயற்கு ஆய் * விறல் வியூகம்
விள்ள * சிந்துக்கோன் விழ * ஊர்ந்த விமலன் ஊர் **
கொள்ளைக் கொழு மீன் * உண் குருகு ஓடி பெடையோடும் *
நள்ளக் கமலத் * தேறல் உகுக்கும் நறையூரே 8
1495 vĕl̤l̤aip puravit ter vicayaṟku āy * viṟal viyūkam
vil̤l̤a * cintukkoṉ vizha * ūrnta vimalaṉ ūr ** -
kŏl̤l̤aik kŏzhu mīṉ * uṇ kuruku oṭi pĕṭaiyoṭum *
nal̤l̤ak kamalat * teṟal ukukkum-naṟaiyūre-8

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1495. The faultless lord who drove a chariot yoked with white horses for Arjunā in the Bhārathā war and conquered Jeyanthiran in battle stays in beautiful Thirunaraiyur where cranes run swiftly, catch fat fish and eat them with their mates and lovely lotuses drip with honey.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெள்ளை வெள்ளை; புரவித் தேர் குதிரைகள் பூட்டின தேரை; விசயற்கு ஆய் அர்ஜுநனுக்காக செலுத்தினவனும்; விறல் எதிரிகளின்; வியூகம் விள்ள சேனை சிதறும்படியாகவும்; சிந்துக்கோன் சிந்துதேசத்தரசன் ஜயத்ரதன்; விழ அழியும்படியாகவும்; ஊர்ந்த தேரை செலுத்தின; விமலன் ஊர் விமலன் இருக்கும் ஊர்; கொள்ளை கொழுத்த; கொழு மீன் மீன்களை; உண் பிடித்துண்ணும்; குருகு ஓடி கொக்குகள் ஓடிச்சென்று; பெடையோடும் பெடையோடும்; நள்ளக் செறிந்த இதழ்களைடைய; கமல தாமரைகளில்; தேறல் உகுக்கும் தேனைப்பருகும்; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.9

1496 பாரையூரும்பாரந்தீரப் பார்த்தன்தன்
தேரையூரும் * தேவதேவன்சேருமூர் *
தாரையூரும் தண்தளிர்வேலி புடைசூழ *
நாரையூரும் நல்வயல்சூழ்ந்தநறையூரே. (2)
1496 பாரை ஊரும் பாரம் தீரப் * பார்த்தன் தன்
தேரை ஊரும் * தேவதேவன் சேரும் ஊர் **
தாரை ஊரும் * தண் தளிர் வேலி புடை சூழ *
நாரை ஊரும் * நல் வயல் சூழ்ந்த * நறையூரே 9
1496 pārai ūrum pāram tīrap * pārttaṉ-taṉ
terai ūrum * tevatevaṉ cerum ūr ** -
tārai ūrum * taṇ tal̤ir veli puṭai cūzha *
nārai ūrum * nal vayal cūzhnta * -naṟaiyūre-9

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1496. The god of the gods who drove the chariot in the Bhārathā war for Arjunā and took away the troubles of the earth stays in beautiful Thirunaraiyur surrounded by fences of cool tender leaves where cranes wander in the flourishing fields.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாரை ஊரும் பூமியில் நடமாடும் சுமையின்; பாரம் தீர பாரம் தீர; பார்த்தன் தன் அர்ஜுநனுடைய; தேரை தேரை; ஊரும் ஓட்டிய; தேவ தேவன் தேவ தேவன்; சேரும் ஊர் இருக்கும் ஊர்; தாரை ஊரும் தேனின் வெள்ளம்; தண் பெருகும் குளிர்ந்த; தளிர் வேலி தளிர்கள் நிறைந்த வேலிகள்; புடை சூழ நாற்புறமும் சூழ்ந்த; நாரை ஊரும் நாரைகள் ஸஞ்சரிக்கும்; நல் வயல் நல்ல வயல்களால்; சூழ்ந்த சூழ்ந்த; நறையூரே திருநறையூராகும்

PT 6.5.10

1497 தாமத்துளப நீண்முடிமாயன்தான்நின்ற *
நாமத்திரள்மாமாளிகைசூழ்ந்த நறையூர்மேல் *
காமக்கதிர்வேல்வல்லான் கலியனொலிமாலை *
சேமத்துணையாம் செப்புமவர்க்குத்திருமாலே. (2)
1497 ## தாமத் துளப * நீள் முடி மாயன் தான் நின்ற *
நாமத் திரள் மா மாளிகை சூழ்ந்த * நறையூர்மேல் **
காமக் கதிர் வேல் வல்லான் * கலியன் ஒலி மாலை *
சேமத் துணை ஆம் * செப்பும் அவர்க்கு திருமாலே 10
1497 ## tāmat tul̤apa * nīl̤ muṭi māyaṉ-tāṉ niṉṟa *
nāmat tiral̤ mā māl̤ikai cūzhnta * naṟaiyūrmel **
kāmak katir vel vallāṉ * kaliyaṉ ŏli mālai * -
cemat tuṇai ām * cĕppum-avarkku tirumāle-10

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1497. Kaliyan, the poet with a beautiful shining spear, composed a garland of ten musical pāsurams on the god of Thirunaraiyur surrounded with large famous palaces. If devotees recite these pāsurams Thirumāl will save them and be their help.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாமத் துளப திருத்துழாய் மாலை; நீள் முடி அணிந்தவனான; மாயன் தான் மாயன்; நின்ற இருக்குமிடமான; நாம புகழ்பெற்ற; திரள் திரள் திரளான; மா மாளிகை பெரிய மாளிகைகளால்; சூழ்ந்த சூழ்ந்த; நறையூர்மேல் திருநறையூரைக் குறித்து; காமக் கதிர் மிக்க ஒளியுள்ள; வேல் வல்லான் வேல் வல்லவரான; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; ஒலி மாலை அருளிச்செய்த சொல்மாலையான; செப்பும் அவர்க்கு இப்பாசுரங்களை ஓத வல்லார்க்கு; திருமாலே சேமத் திருமாலே எப்போதும்; துணையாம் துணையாவான்