The āzhvār prays to the Lord of Thiruvinnagar, requesting that He grant him the life of serving in Paramapadam (the eternal abode), where he can engage in divine service.
பரமபதத்திற்கு வந்து, திருத்தொண்டு செய்யும் வாழ்வைத் தமக்கு அளிக்குமாறு திருவிண்ணகர்ப் பெருமாளை ஈண்டு ஆழ்வார் வேண்டுகிறார்.
1468. I will not lose the divine pleasures
that I receive from you.
I will not forget your beautiful form ever.
I do not want to be born in this world again
and because of your grace, I will not be born again,
O god of Thiruvinnagar, all I have is because of your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1469. I do not love or hate anyone.
I left my family and all other relatives
and friends and became a good person.
I, your slave, worship your feet, O Thirumāl.
You the god of Thiruvinnagar are dharma itself.
I received you in my heart and I will not let you leave it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1470. I am afraid and tremble
when I see beautiful women
with soft glances like does, lovely faces like the moon
and sharp eyes like arrows that can hurt anyone.
I was frightened, ran and came to you,
O lord, handsome god of Thirukkurungudi.
You are the honey of Thirunaraiyur
and you stay in Thiruvinnagar surrounded with abundant water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1471. I was plunged into a flood of joy,
as I embraced the beautiful arms of women
with soft breasts smeared with sandal paste.
But now I fell into the sorrow of hell for the rest of my life.
You are virtuous and compassionate
and since I approached you all my bad karmā is gone,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1472 மற்று ஓர் தெய்வம் எண்ணேன் * உன்னை என் மனத்து வைத்துப் பெற்றேன் * பெற்றதுவும் பிறவாமை எம் பெருமான் ** வற்றா நீள் கடல் சூழ் * இலங்கை இராவணனைச் * செற்றாய் கொற்றவனே * திருவிண்ணகரானே 5
1472. You are the highest and victorious lord
and I do not think of any god but you.
I will not be born again
because I have the fortune of keeping you in my mind
who destroyed Rāvana the king of Lankā
surrounded by the ocean that never dries,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1473 மை ஒண் கருங் கடலும் * நிலனும் மணி வரையும் * செய்ய சுடர் இரண்டும் * இவை ஆய நின்னை ** நெஞ்சில் உய்யும் வகை உணர்ந்தேன் * உண்மையால் இனி * யாதும் மற்று ஓர் தெய்வம் பிறிது அறியேன் * திருவிண்ணகரானே 6
1473. You are the ocean, dark as kohl,
the earth, the beautiful mountains,
the bright sun and the moon.
I know that you are in my heart and you will save me.
Truly I will not think of any other gods from now on,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1474. People can say whatever they like,
but I, your slave, will tell what I know—
please keep this in your mind.
I will not think of any other gods but you
and I will not praise them,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1475. There are many who fall like trees
in terrible burning deserts knocked over by wild elephants.
I don’t want to think of myself as one of them
and plunge into sorrow.
When can I think only of you?
When will I reach the world in the sky,
O god of Thiruvinnagar?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1476. O lord with Lakshmi on your chest,
I am your slave and have done service for you.
O Nambi, give me your grace
so my bad karmā does not afflict me.
Tell me, my lord. You. a wrestler, danced on a pot
and killed the Asuran Madhu.
Your fame will never disappear from this world,
O god of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1477 ## தார் ஆர் மலர்க் கமலத் * தடம் சூழ்ந்த தண் புறவில் * சீர் ஆர் நெடு மறுகின் * திருவிண்ணகரானை ** கார் ஆர் புயல் தடக் கைக் * கலியன் ஒலி மாலை * ஆர் ஆர் இவை வல்லார் * அவர்க்கு அல்லல் நில்லாவே 10
1477. Kaliyan, the poet, as generous as a rain-giving cloud,
composed a garland of ten Tamil pāsurams on the god of Thiruvinnagar
surrounded by flourishing groves
and ponds blooming with lotuses.
If devotees learn and recite these pāsurams
no troubles will come to them in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)