Yashoda calls Kannan to come and drink milk - (சந்த மலர்)
கண்ணனை அம்மம் உண்ண அழைத்தல்
Standing at the extreme of enmity, the demons' voices recount the victorious deeds of Rama, which the āzhvār experiences. In a similar manner, filled with supreme love, the āzhvār experiences Krishna through the verses of devotees standing at the pinnacle of devotion. Assuming the role of Yashoda, like Periyāzhvār, the āzhvār calls the child Krishna to come and drink milk.
பகைமையின் எல்லையில் நின்ற அரக்கர் வாயினால் இராமனின் வெற்றிச் செயல்களை அனுபவித்த ஆழ்வார், பிரேமத்தில் எல்லையில் நிற்கும் அன்பர்களின் பாசுரங்களால் கண்ணனை அனுபவிக்கிறார். யசோதை நிலையில் இருந்துகொண்டு, பெரியாழ்வாரைப் போல் இவரும் குழந்தைக் கண்ணனை அம்மம். உண்ண அழைக்கிறார்.
1878 ## சந்த மலர்க் குழல் தாழத் * தான் உகந்து ஓடித் தனியே வந்து * என் முலைத்தடம் தன்னை வாங்கி * நின் வாயில் மடுத்து ** நந்தன் பெறப் பெற்ற நம்பீ * நான் உகந்து உண்ணும் அமுதே * எந்தை பெருமானே உண்ணாய் * என் அம்மம் சேமம் உண்ணாயே 1
1878. Run and come happily as fragrant flowers
fall from your beautiful hair
and put your mouth on my breasts,
hold them and drink milk.
O Nambi, son of Nandan,
you are my nectar and I enjoy you.
You are my father and my lord. Come and drink my sweet milk.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1879. O Nambi, colored like the ocean with rolling waves
and like a dark cloud,
you are tall and precious, with lovely eyes,
and your mouth is red like a beautiful lotus.
Milk is coming from my breasts.
I called you loudly but I have not seen you.
Where are you? Are you playing with the cowherd children?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1880. O Nambi, as you play happily on the street
with the rich, handsome cowherd children
my heart melts seeing your naughty play
and milk spills from my breasts onto the ground.
Come embrace me, sit on my lap and drink milk.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1881 மக்கள் பெறு தவம் போலும் * வையத்து வாழும் மடவார் * மக்கள் பிறர் கண்ணுக்கு ஒக்கும் * முதல்வா மதக் களிறு அன்னாய் ** செக்கர் இளம் பிறை தன்னை * வாங்கி நின் கையில் தருவன் * ஒக்கலைமேல் இருந்து * அம்மம் உகந்து இனிது உண்ண நீ வாராய் 4
1881. When people look at you
they think that you are the result of the tapas
that all women have ever done.
You, the first one of the world, are strong as a rutting elephant.
I will catch the crescent moon in the red evening sky
and give it in your hands.
O dear one, come and sit on my lap
and drink milk happily.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1882. My son with hair dark as kohl,
you walked between the marudu trees and destroyed the Asuras.
O clever one, you steal and swallow butter.
Do not be in a hurry.
The milk from my breasts doesn’t want to wait.
O good one who measured the world,
come and drink my milk, come and drink my milk.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1883 பிள்ளைகள் செய்வன செய்யாய் * பேசின் பெரிதும் வலியை * கள்ளம் மனத்தில் உடையை * காணவே தீமைகள் செய்தி ** உள்ளம் உருகி என் கொங்கை * ஓட்டந்து பாய்ந்திடுகின்ற * பள்ளிக் குறிப்புச் செய்யாதே * பால் அமுது உண்ண நீ வாராய் 6
1883. You are not a good child
if you do what other naughty children do.
You speak more cleverly than others
and like a thief you do many naughty deeds
making my heart melt as I see you.
Milk is spilling from my breasts.
Don’t pretend you are sleepy.
Come and drink milk.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1884 தன் மகன் ஆக வன் பேய்ச்சி * தான் முலை உண்ணக் கொடுக்க * வன் மகன் ஆய் அவள் ஆவி வாங்கி * முலை உண்ட நம்பீ ** நன் மகள் ஆய்மகளோடு * நானில மங்கை மணாளா * என் மகனே அம்மம் உண்ணாய் * என் அம்மம் சேமம் உண்ணாயே 7
1884. When Putanā, the devil woman, came as a mother
and fed you the milk from her breasts,
O Nambi, you drank her poisonous milk and killed her.
You are the beloved of earth goddess
and of beautiful Nappinnai, daughter of a cowherd.
My son, drink milk. Come and eat your food.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1885 உந்தம் அடிகள் முனிவர் * உன்னை நான் என் கையில் கோலால் * நொந்திட மோதவும் கில்லேன் * நுங்கள் தம் ஆ நிரை எல்லாம் ** வந்து புகுதரும் போது * வானிடைத் தெய்வங்கள் காண * அந்தி அம் போது அங்கு நில்லேல் * ஆழி அம் கையனே வாராய் 8
1885. If I hit you with the stick I’m holding,
your relatives will be angry with me.
I am worried but I won’t hurt you.
When the cows return home,
the gods in the sky will see them.
Don’t stand in the street in the evening,
O lord with a discus in your hands.
Come to me and eat your food.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1886 பெற்றத் தலைவன் எம் கோமான் * பேர் அருளாளன் மதலாய் * சுற்றக் குழாத்து இளங் கோவே * தோன்றிய தொல் புகழாளா ** கற்று இனம் தோறும் மறித்துக் * கானம் திரிந்த களிறே * எற்றுக்கு என் அம்மம் உண்ணாதே * எம் பெருமான் இருந்தாயே 9
1886. You, great as an elephant,
the son of the generous Nandan,
the chief of the cowherds,
are a prince among your relatives,
famous from ancient times.
You graze the cows every day in the forest.
Why haven’t you come to eat food before this?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1887. Kaliyan, the poet with handsome heroic arms
composed ten divine pāsurams on the lovely-eyed Nedumal.
If devotees learn and recite these ten pāsurams
that describe how Yashodā called Kannan to come and eat
and if they worship the true god,
they will go to the spiritual world and be with the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)