PT 10.4.8

அந்தி நேரத்தில் அலையாதே; தாய்ப்பால் பருகு

1885 உந்தம்அடிகள்முனிவர் உன்னைநான்என்கையில்கோலால் *
நொந்திடமோதவுங்கில்லேன் நுங்கள்தம்ஆநிரை யெல்லாம் *
வந்துபுகுதரும்போது வானிடைத்தெய்வங்கள்காண *
அந்தியம்போதுஅங்குநில்லேல் ஆழியங்கையனே! வாராய்.
1885 untam aṭikal̤ muṉivar * uṉṉai nāṉ ĕṉ kaiyil kolāl *
nŏntiṭa motavum killeṉ * nuṅkal̤-tam ā-nirai ĕllām **
vantu pukutarum potu * vāṉiṭait tĕyvaṅkal̤ kāṇa *
anti am potu aṅku nillel * āzhi am kaiyaṉe vārāy-8

Ragam

Punnāgavaraḷi / புன்னாகவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1885. If I hit you with the stick I’m holding, your relatives will be angry with me. I am worried but I won’t hurt you. When the cows return home, the gods in the sky will see them. Don’t stand in the street in the evening, O lord with a discus in your hands. Come to me and eat your food.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உந்தம் அடிகள் நந்தகோபன்; முனிவர் மகன் நீ யோவெனில்; என் கையில் என் கையிலுள்ள; கோலால் கோலால்; உன்னை நான் உன்னை நான்; நொந்திட நோகும்படி; மோதவும் கில்லேன் அடிக்க மாட்டேன்; நுங்கள் தம் உங்களுடைய; ஆ நிரை எல்லாம் பசுக்கூட்டங்களெல்லாம்; புகுதரும் போது மேய்ந்த பின் வரும் போது; வானிடை தெய்வங்கள் ஆகாசத்திலுள்ள தேவர்கள்; காண காணுமாறு; அந்தி அம் போது மாலைப் பொழுது; அங்கு நில்லேல் நாற்சந்தியிலே நிற்கவேண்டாம்; ஆழி அம் சக்கரத்தை; கையனே! கையிலுடையவனே!; வாராய் என்னருகே வந்துவிடு