PT 10.4.1

கண்ணனே! தாய்ப்பால் உண்ண வருக

1878 சந்தமலர்க்குழல்தாழத் தானுகந்தோடித்தனியே
வந்து * என்முலைத்தடந்தன்னைவாங்கி நின்வாயில்மடுத்து *
நந்தன்பெறப்பெற்றநம்பீ! நானுகந்துண்ணும்அமுதே! *
எந்தைபெருமனே! உண்ணாய் என்னம்மம் சேமமுண்ணாயே. (2)
1878 ## canta malark kuzhal tāzhat * tāṉ ukantu oṭit taṉiye
vantu * ĕṉ mulaittaṭam-taṉṉai vāṅki * niṉ vāyil maṭuttu **
nantaṉ pĕṟap pĕṟṟa nampī * nāṉ ukantu uṇṇum amute *
ĕntai pĕrumāṉe uṇṇāy * ĕṉ ammam cemam uṇṇāye-1

Ragam

Punnāgavaraḷi / புன்னாகவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1878. Run and come happily as fragrant flowers fall from your beautiful hair and put your mouth on my breasts, hold them and drink milk. O Nambi, son of Nandan, you are my nectar and I enjoy you. You are my father and my lord. Come and drink my sweet milk.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நந்தன் பெற நந்தகோபாலன்; பெற்ற உன்னைப் பிள்ளையாக; நம்பீ! பெற்ற பேறு பெற்றவன்; நான் உகந்து நான் உகந்து; உண்ணும் உண்ணும்; அமுதே அமுதம் போன்ற இனியவனே!; எந்தை பெருமானே! எந்தை பெருமானே!; சந்த மலர் பூக்களை அணிந்த; குழல் தாழ தலைமுடியானது அலைய; தான் உகந்து ஓடி நீ தானே; தனியே தனியாக ஓடி; வந்து என் வந்து என்; முலைத்தடம் தன்னை மார்பகங்களை; வாங்கி பற்றி; நின்வாயில்மடுத்து உன் வாயில் வைத்து; சேமம் உண்ணாயே நன்மை பயக்கும்; உண்ணாய் என் அம்மம் பாலை உண்ணவேண்டும்