Yashoda fearing to breast feed Kannan, after seeing unhumanly behaviors - (தன்நேர் ஆயிரம்)
யசோதைப்பிராட்டி கண்ணனது அதிமாநுஷ சேஷ்டிதங்களைக் கண்டு முலைகொடுக்க அஞ்சுதல்
Yashoda calls Krishna, the one with the thousand names, to drink milk. Krishna comes, but she is overwhelmed by his greatness and his deeds. She thinks her son is indeed the Lord. She says, "I am afraid to give you milk." The āzhvār, embodying Yashoda, experiences this same feeling.
கண்ணபிரானை அம்மமுண்ண (முலைப்பால் குடிக்க) யசோதை அழைக்கிறாள். கண்ணன் வருகிறான். ஆனால் அவனுடைய மேன்மையையும், அவனுடைய செயல்களையும் நினைத்து அஞ்சுகிறாள். தன் மகன் பகவானே என்று நினைக்கிறாள். "உனக்கு அம்மம் தா அஞ்சுவன்" என்று கூறுகிறாள். ஆழ்வாரும் யசோதையாக இருந்துகொண்டு அப்படியே அனுபவிக்கிறார்.
223. He toddles and comes to me just like thousands of other
children. I give him butter precious as gold and milk.
He drinks the milk and embraces me.
He, the king, drank milk from the breasts of the wicked
devil Putanā with a waist as thin as lightning and killed her.
Dear child, I know who you are and I am afraid to give
you food.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
224. I gave you bath so that your body glows like gold
and fed you food sweet as nectar and went out.
Before I came back you killed the Sakatāsuran who came
as a fully-laden cart and returned to stay quietly at home.
You changed the mind of a young girl with a waist thin as
lightning and displaced her clothes.
Dear child, I know who you are and I’m afraid to give
you food.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
225. You swallowed the well cooked dhal and all the butter
in the pots and turned over the curd pots and ate all the curd.
Now, you slew the Asurans disguised as marudam trees,
and come. O best among men!
You can do all these miraculous things.
People say you are my son, but dear child, I know
who you are and I’m afraid to give you food.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
226 மைஆர் கண் மட ஆய்ச்சியர் மக்களை * மையன்மை செய்து அவர் பின்போய் * கொய் ஆர் பூந்துகில் பற்றித் தனி நின்று * குற்றம் பல பல செய்தாய் ** பொய்யா உன்னைப் புறம் பல பேசுவ * புத்தகத்துக்கு உள கேட்டேன் * ஐயா உன்னை அறிந்துகொண்டேன் * உனக்கு அஞ்சுவன் அம்மம் தரவே (4)
226. You fascinate the beautiful young cowherd girls
whose dark eyes are decorated with kohl.
You follow them holding onto their soft clothes
and steal their clothes and stand away.
You do many mischievous things.
You tell lies and people gossip about you.
I heard a lot about you near the pond.
Dear child, I know who you are
and I’m afraid to give you food.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
227. You swallow the butter and the curd three times a day,
that the cowherd women churn and keep.
You make the pots that the cowherds
carry on their shoulders fall and drink the yogurt.
You sob and sob like the children
who want to drink milk from their mothers.
Dear child, I know who you are
and I’m afraid to give you food.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
228. Once, when all cows were grazing happily on the
flourishing fields humming with bees, you identified the
Asuran who came as a false calf that didn't eat the paddy
You threw him up, made the wood apples fall and killed him.
O naughty one, you wander about and made a young girl
whose soft curly hair is filled with bees fall in love with you.
Dear child, I know who you are and I’m afraid to give you food.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
229 மருட்டார் மென்குழல் கொண்டு பொழில் புக்கு * வாய்வைத்து அவ் ஆயர்தம் பாடி * சுருட்டார் மென்குழல் கன்னியர் வந்து உன்னைச் * சுற்றும் தொழ நின்ற சோதி ** பொருள் தாயம் இலேன் எம்பெருமான் * உன்னைப் பெற்ற குற்றம் அல்லால் * மற்று இங்கு அரட்டா உன்னை அறிந்து கொண்டேன் * உனக்கு அஞ்சுவன் அம்மம் தரவே (7)
229. You are the light!
You go into the grove and play soft music enthralling everyone.
The cowherd girls with soft curly hair surround you to listen to
your music and worship you.
O dear child, my only fault is that I have raised you.
You are naughty and the cowherd women are always
complaining about you.
But I know who you are and I’m afraid to give you food.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
230. Even if you keep quiet without doing any mischief,
people don’t believe it.
You fascinate the beloved daughters of others, embrace and
enjoy them, and do things one can’t spell out.
No matter what I say about you, the cowherd families
don’t listen. They blame me because of you and I can no longer
listen to all their complaints.
Son of Nandan, you are like a bull.
I know who you are and I’m afraid to give you food.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
231. The cowherd mothers go to sell buttermilk,
The fathers go behind the cows to graze them, and you, fearless,
run behind the lovely village girls of Gokulam.
You wander around and everyone who sees you says how
naughty you are.
You do things to please even those who don't like you.
You are my dear child. I know who you are and I’m afraid to give
you food.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
232. You went into a blooming garden with a young girl
whose hair is adorned with a bunch of flowers,
embraced her breasts adorned with pearl chains, and stayed
there with her all night.
You only returned after the night was gone and came at dawn.
People want to gossip about you. I let them say what they want.
I won’t shout at you.
Dear child, I know who you are.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
233. Yashodā with fragrant flowers in her hair called the dark
one colored like a cloud and told him that she will give him food
sweet as nectar,
Pattarpiran, the chief of Puduvai, praised by the whole earth,
composed pāsurams with Yashodā’s words.
Those who recite these pāsurams, will become the devotees
of Rishikesā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)