Chapter 1

Yashoda fearing to breast feed Kannan, after seeing unhumanly behaviors - (தன்நேர் ஆயிரம்)

யசோதைப்பிராட்டி கண்ணனது அதிமாநுஷ சேஷ்டிதங்களைக் கண்டு முலைகொடுக்க அஞ்சுதல்
Yashoda fearing to breast feed Kannan, after seeing unhumanly behaviors - (தன்நேர் ஆயிரம்)
Yashoda calls Krishna, the one with the thousand names, to drink milk. Krishna comes, but she is overwhelmed by his greatness and his deeds. She thinks her son is indeed the Lord. She says, "I am afraid to give you milk." The āzhvār, embodying Yashoda, experiences this same feeling.
கண்ணபிரானை அம்மமுண்ண (முலைப்பால் குடிக்க) யசோதை அழைக்கிறாள். கண்ணன் வருகிறான். ஆனால் அவனுடைய மேன்மையையும், அவனுடைய செயல்களையும் நினைத்து அஞ்சுகிறாள். தன் மகன் பகவானே என்று நினைக்கிறாள். "உனக்கு அம்மம் தா அஞ்சுவன்" என்று கூறுகிறாள். ஆழ்வாரும் யசோதையாக இருந்துகொண்டு அப்படியே அனுபவிக்கிறார்.
Verses: 223 to 233
Grammar: Eḻuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எழுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will become the devotees of Lord Rishikesa
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 3.1.1

223 தன்னேராயிரம்பிள்ளைகளோடு
தளர்நடையிட்டுவருவான் *
பொன்னேய்நெய்யொடுபாலமுதுண்டு
ஒருபுள்ளுவன்பொய்யேதவழும் *
மின்னேர் நுண்ணிடைவஞ்சமகள்கொங்கைதுஞ்ச
வாய்வைத்தபிரானே! *
அன்னே! உன்னைஅறிந்துகொண்டேன்
உனக்குஅஞ்சுவன் அம்மம்தரவே. (2)
223 ## தன்நேர் ஆயிரம் பிள்ளைகளோடு * தளர்நடைஇட்டு வருவான் *
பொன் ஏய் நெய்யொடு பால் அமுது உண்டு * ஒரு புள்ளுவன் பொய்யே தவழும் **
மின்நேர் நுண்ணிடை வஞ்சமகள் கொங்கை துஞ்ச * வாய்வைத்த பிரானே *
அன்னே உன்னை அறிந்துகொண்டேன் * உனக்கு அஞ்சுவன் அம்மம் தரவே (1)
223 ## taṉner āyiram pil̤l̤aikal̤oṭu * tal̤arnaṭaiiṭṭu varuvāṉ *
pŏṉ ey nĕyyŏṭu pāl amutu uṇṭu * ŏru pul̤l̤uvaṉ pŏyye tavazhum **
miṉner nuṇṇiṭai vañcamakal̤ kŏṅkai tuñca * vāyvaitta pirāṉe *
aṉṉe uṉṉai aṟintukŏṇṭeṉ * uṉakku añcuvaṉ ammam tarave (1)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

223. He toddles and comes to me just like thousands of other children. I give him butter precious as gold and milk. He drinks the milk and embraces me. He, the king, drank milk from the breasts of the wicked devil Putanā with a waist as thin as lightning and killed her. Dear child, I know who you are and I am afraid to give you food.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தன்நேர் தனக்கு சமமான; ஆயிரம் பிள்ளைகளோடு ஆயிரம் பிள்ளைகளோடு; தளர்நடை தட்டித் தடுமாறி; இட்டு வருவான் நடந்து வரும் கண்ணபிரான்; பொன் ஏய் நெய்யொடு பொன் நிறமான நெய்யோடு; பால் அமுது உண்டு பாலைக் குடித்து; புள்ளுவன் பொல்லாத; பொய்யே தவழும் கபடமாக தவழும் கண்ணன்; மின்நேர் மின்னலைப் போன்ற; நுண்ணிடை மெல்லிய இடையையும்; வஞ்சமகள் கெட்ட எண்ணம் கொண்ட பெண் பூதனை; கொங்கை தன் பாலைக்கொடுத்து கொல்ல நினைத்தவளை; துஞ்ச மாண்டு போகும்படி; வாய் வைத்த கொங்கையில் வாய் வைத்து; பிரானே! பிரானே!; அன்னே! அம்மா உன்னை; உன்னை பிள்ளை என்று நினைத்திருந்தேன்; அறிந்துகொண்டேன் இன்று யாரென்று அறிந்துகொண்டேன்; உனக்கு அம்மம் தரவே உனக்கு பால் கொடுப்பதற்கு; அஞ்சுவன் பயப்படுகிறேன்
tal̤arnaṭai He toddles; iṭṭu varuvāṉ and comes to me; taṉner just like; āyiram pil̤l̤aikal̤oṭu thousand other children; pul̤l̤uvaṉ the mischievous; pŏyye tavaḻum and deceitful Krishna who stumbles; pāl amutu uṇṭu drank milk and had; pŏṉ ey nĕyyŏṭu golden colored butter; vañcamakal̤ Putana, with a cunning mind who had; nuṇṇiṭai thin waist; miṉner like a lightening; tuñca wanetd to kill Him by; kŏṅkai giving her milk; vāy vaitta You killed her by drinking the milk; pirāṉe! Oh Lord!; aṉṉe! I thoughout; uṉṉai of You as my child; aṟintukŏṇṭeṉ today I came to know who You are; añcuvaṉ I am scared to; uṉakku ammam tarave give You milk

PAT 3.1.2

224 பொன்போல்மஞ்சனமாட்டிஅமுதூட்டிப்
போனேன் வருமளவுஇப்பால் *
வன்பாரச்சகடம்இறச்சாடி
வடக்கிலகம்புக்கிருந்து *
மின்போல் நுண்ணிடையாள்ஒருகன்னியை
வேற்றுருவம்செய்துவைத்த *
அன்பா! உன்னைஅறிந்துகொண்டேன்
உனக்குஅஞ்சுவன் அம்மம்தரவே.
224 பொன்போல் மஞ்சனம் ஆட்டி அமுது ஊட்டிப் போனேன் * வருமளவு இப்பால் *
வன் பாரச் சகடம் இறச் சாடி * வடக்கில் அகம் புக்கு இருந்து **
மின்போல் நுண்ணிடையாள் ஒரு கன்னியை * வேற்றுருவம் செய்து வைத்த *
அன்பா உன்னை அறிந்துகொண்டேன் * உனக்கு அஞ்சுவன் அம்மம் தரவே (2)
224 pŏṉpol mañcaṉam āṭṭi amutu ūṭṭip poṉeṉ * varumal̤avu ippāl *
vaṉ pārac cakaṭam iṟac cāṭi * vaṭakkil akam pukku iruntu **
miṉpol nuṇṇiṭaiyāl̤ ŏru kaṉṉiyai * veṟṟuruvam cĕytu vaitta *
aṉpā uṉṉai aṟintukŏṇṭeṉ * uṉakku añcuvaṉ ammam tarave (2)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

224. I gave you bath so that your body glows like gold and fed you food sweet as nectar and went out. Before I came back you killed the Sakatāsuran who came as a fully-laden cart and returned to stay quietly at home. You changed the mind of a young girl with a waist thin as lightning and displaced her clothes. Dear child, I know who you are and I’m afraid to give you food.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன் போல் பொன் போல் மின்னிட உன்னை; மஞ்சனம் ஆட்டி நீராட்டி; அமுது ஊட்டி பாலூட்டிவிட்டு; போனேன் நான் வெளியே சென்றேன்; வருமளவு இப்பால் நான் திரும்பி வருவதற்குள்; வன் பார சகடம் வலிமை மிகுந்த சகடாசுரனை; இறச் சாடி அழியும்படி காலால் உதைத்து; வடக்கில் வடக்கிலுள்ள; அகம் புக்கு இருந்து வீட்டில் நுழைந்திருந்து; மின் போல் மின்னலைப் போன்ற; நுண்ணிடையாள் நுண்ணிய இடையுடைய; ஒரு கன்னியை ஒரு பெண்ணை; வேற்று உருவம் அவள் அழகு குலையும்படி; செய்து வைத்த செய்துவிட்டாய்!; அன்பா! உன்னை அன்பனே உன்னை; அறிந்து கொண்டேன் இன்று அறிந்துகொண்டேன்!; அம்மம் தரவே பால் கொடுக்கவே; அஞ்சுவன் பயப்படுகிறேன்
mañcaṉam āṭṭi i gave You bath; pŏṉ pol so that You shine like gold; amutu ūṭṭi fed You; poṉeṉ and I went outside; varumal̤avu ippāl before I came back; iṟac cāṭi You kicked and killed; vaṉ pāra cakaṭam Sakatāsuran, who came as a cart; akam pukku iruntu then entered the house in the; vaṭakkil the north; veṟṟu uruvam and You mischevously; cĕytu vaitta made the beauty fade; ŏru kaṉṉiyai of a girl; nuṇṇiṭaiyāl̤ with a hip; miṉ pol like a lightening; aṉpā! uṉṉai my Dear; aṟintu kŏṇṭeṉ today I came to know who You are; ammam tarave can I give You milk?

PAT 3.1.3

225 கும்மாயத்தொடுவெண்ணெய்விழுங்கிக்
குடத்தயிர்சாய்த்துப்பருகி *
பொய்ம்மாயமருதானஅசுரரைப்
பொன்றுவித்துஇன்றுநீவந்தாய் *
இம்மாயம்வல்லபிள்ளைநம்பீ!
உன்னைஎன்மகனேயென்பர்நின்றார் *
அம்மா! உன்னைஅறிந்துகொண்டேன்
உனக்குஅஞ்சுவன் அம்மம்தரவே.
225 கும்மாயத்தொடு வெண்ணெய் விழுங்கிக் * குடத் தயிர் சாய்த்துப் பருகி *
பொய்ம் மாய மருது ஆன அசுரரைப் * பொன்றுவித்து இன்று நீ வந்தாய் **
இம் மாயம் வல்ல பிள்ளை நம்பீ * உன்னை என்மகனே என்பர் நின்றார் *
அம்மா உன்னை அறிந்துகொண்டேன் * உனக்கு அஞ்சுவன் அம்மம் தரவே (3)
225 kummāyattŏṭu vĕṇṇĕy vizhuṅkik * kuṭat tayir cāyttup paruki *
pŏym māya marutu āṉa acuraraip * pŏṉṟuvittu iṉṟu nī vantāy **
im māyam valla pil̤l̤ai- nampī * uṉṉai ĕṉmakaṉe ĕṉpar niṉṟār *
ammā uṉṉai aṟintukŏṇṭeṉ * uṉakku añcuvaṉ ammam tarave (3)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

225. You swallowed the well cooked dhal and all the butter in the pots and turned over the curd pots and ate all the curd. Now, you slew the Asurans disguised as marudam trees, and come. O best among men! You can do all these miraculous things. People say you are my son, but dear child, I know who you are and I’m afraid to give you food.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கும்மாயத்தொடு குழையச்சமைத்த பருப்பையும்; வெண்ணெய் விழுங்கி வெண்ணெயையும் விழுங்கி; குடத் தயிர் குடத்தில் இருந்த தயிரையும்; சாய்த்துப் பருகி சாய்த்துக் குடித்து; பொய்ம் மாய மருது மருத மரம் போன்று நின்ற; ஆன அசுரரை இரண்டு அசுரர்களையும்; பொன்றுவித்து விழுந்து முறியும்படி பண்ணிவிட்டு; இன்று ஏதும் அறியாதவன் போல்; நீ வந்தாய் நீ வந்திருக்கிறாய்; இம் மாயம் இம்மாதிரி மாயங்களை; வல்ல பிள்ளை செய்யவல்ல பிள்ளை; நம்பீ! உன்னை பிரானே! உன்னை; நின்றார் சரியாக அறியாமலிருப்பவர்கள்; என் மகனே என்பர் உன்னை என் மகன் என்கிறர்கள்; அம்மா! உன்னை அம்மா! உன்னை; அறிந்து கொண்டேன் யாரென்று அறிந்துகொண்டேன்!; உனக்குப் அஞ்சுவன் அச்சப்படுகிறேன்; அம்மம் தரவே பால் கொடுக்கவே
kummāyattŏṭu You swallowed the well cooked dhal; vĕṇṇĕy viḻuṅki and all the butter in the pots; cāyttup paruki and toppled; kuṭat tayir over the curd pots and had them; āṉa acurarai two asuras; pŏym māya marutu came disguised as marudam trees; pŏṉṟuvittu and You slew them; nī vantāy then came to me; iṉṟu as though nothing happened; valla pil̤l̤ai You are a child; im māyam who can do such miraculous things; nampī! uṉṉai Oh Lord!; niṉṟār those who do not know You; ĕṉ makaṉe ĕṉpar call You as my child; ammā! uṉṉai As a mother,; aṟintu kŏṇṭeṉ I know who You are!; uṉakkup añcuvaṉ I am scared; ammam tarave can I give You milk?

PAT 3.1.4

226 மையார்கண்மடவாய்ச்சியர்மக்களை
மையன்மைசெய்துஅவர்பின்போய் *
கொய்யார்பூந்துகில்பற்றித்தனிநின்று
குற்றம்பலபலசெய்தாய் *
பொய்யா! உன்னைப்புறம்பலபேசுவ
புத்தகத்துக்குளகேட்டேன்! *
ஐயா! உன்னைஅறிந்துகொண்டேன்
உனக்குஅஞ்சுவன் அம்மம்தரவே.
226 மைஆர் கண் மட ஆய்ச்சியர் மக்களை * மையன்மை செய்து அவர் பின்போய் *
கொய் ஆர் பூந்துகில் பற்றித் தனி நின்று * குற்றம் பல பல செய்தாய் **
பொய்யா உன்னைப் புறம் பல பேசுவ * புத்தகத்துக்கு உள கேட்டேன் *
ஐயா உன்னை அறிந்துகொண்டேன் * உனக்கு அஞ்சுவன் அம்மம் தரவே (4)
226 maiār kaṇ maṭa āycciyar makkal̤ai * maiyaṉmai cĕytu avar piṉpoy *
kŏy ār pūntukil paṟṟit taṉi niṉṟu * kuṟṟam pala pala cĕytāy **
pŏyyā uṉṉaip puṟam pala pecuva * puttakattukku ul̤a keṭṭeṉ *
aiyā uṉṉai aṟintukŏṇṭeṉ * uṉakku añcuvaṉ ammam tarave (4)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

226. You fascinate the beautiful young cowherd girls whose dark eyes are decorated with kohl. You follow them holding onto their soft clothes and steal their clothes and stand away. You do many mischievous things. You tell lies and people gossip about you. I heard a lot about you near the pond. Dear child, I know who you are and I’m afraid to give you food.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மை ஆர் கண் மையிட்ட அழகான கண்களை உடைய; மட ஆய்ச்சியர் மடப்பம் உடைய ஆய்ச்சியர்; மக்களை பெண்களை; மையன்மை செய்து உன் பக்கம் வசீகரித்து; அவர் பின் போய் அவர்கள் பின்னாலேயே போய்; கொய் ஆர் பூந்துகில் அவர்களின் அழகிய புடவைகளை; பற்றி பிடித்துக்கொண்டு; தனி நின்று தனியனாகவே; குற்றம் பல பல பல விஷமங்களை; செய்தாய் செய்தாய்; பொய்யா! உன்னை பொய்யனே! உன்னைப்பற்றி; புறம் பல பேசுவ பிறர் பேசுகிற பழிச்சொற்கள்; புத்தகத்துக்கு உள ஒரு புத்தகம் எழுதுமளவுக்கு உள்ளது; கேட்டேன்! என் காதுபட கேட்டேன்; ஐயா! உன்னை பிரானே! உன்னை; அறிந்து கொண்டேன் யார் என்று அறிந்துகொண்டேன்; அஞ்சுவன் அச்சப்படுகிறேன்; அம்மம் தரவே பால் கொடுக்கவே பயப்படுகிறேன்
maiyaṉmai cĕytu You attract; maṭa āycciyar the cowherd; makkal̤ai women; mai ār kaṇ whose eyes were decorated with kohl; avar piṉ poy then went behind them; paṟṟi and took away; kŏy ār pūntukil their clothes; cĕytāy You do; kuṟṟam pala pala many mischevous things; taṉi niṉṟu all by Yourself; pŏyyā! uṉṉai You lie; puṟam pala pecuva people talk about You so much; puttakattukku ul̤a that one can write a book about; keṭṭeṉ! i hear them as they speak; aiyā! uṉṉai oh Lord!; aṟintu kŏṇṭeṉ I know who You are!; añcuvaṉ I am scared; ammam tarave can I give You milk?

PAT 3.1.5

227 முப்போதும்கடைந்தீண்டியவெண்ணெயி
னோடு தயிரும்விழுங்கி *
கப்பாலாயர்கள்காவிற்கொணர்ந்த
கலத்தொடுசாய்த்துப்பருகி *
மெய்ப்பாலுண்டழுபிள்ளைகள்போல
நீவிம்மிவிம்மியழுகின்ற *
அப்பா! உன்னைஅறிந்துகொண்டேன்
உனக்குஅஞ்சுவன் அம்மம்தரவே.
227 முப்போதும் கடைந்து ஈண்டிய வெண்ணெயினோடு * தயிரும் விழுங்கி *
கப்பால் ஆயர்கள் காவிற் கொணர்ந்த * கலத்தொடு சாய்த்துப் பருகி **
மெய்ப்பால் உண்டு அழு பிள்ளைகள் போல * விம்மி விம்மி அழுகின்ற *
அப்பா உன்னை அறிந்துகொண்டேன் * உனக்கு அஞ்சுவன் அம்மம் தரவே (5)
227 muppotum kaṭaintu īṇṭiya vĕṇṇĕyiṉoṭu * tayirum vizhuṅki *
kappāl āyarkal̤ kāviṟ kŏṇarnta * kalattŏṭu cāyttup paruki **
mĕyppāl uṇṭu azhu pil̤l̤aikal̤ pola * vimmi vimmi azhukiṉṟa *
appā uṉṉai aṟintukŏṇṭeṉ * uṉakku añcuvaṉ ammam tarave (5)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

227. You swallow the butter and the curd three times a day, that the cowherd women churn and keep. You make the pots that the cowherds carry on their shoulders fall and drink the yogurt. You sob and sob like the children who want to drink milk from their mothers. Dear child, I know who you are and I’m afraid to give you food.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முப்போதும் காலை மதியம் மாலை; கடைந்து மூன்று வேளையும் கடைந்து; ஈண்டிய கடைந்தெடுத்த; வெண்ணெயினோடு வெண்ணெயையும்; தயிரும் விழுங்கி தயிரையும் விழுங்கிவிட்டு; ஆயர்கள் அந்த ஆயர்கள்; கப்பால் தங்கள் தோள்களில்; காவிற் கொணர்ந்த காவடியில் கொண்டுவந்த; கலத்தொடு பாத்திரத்தோடு; சாய்த்துப் பருகி சாய்த்துப் பாலைப் பருகி; மெய்ப்பால் உண்டு அதன்பின் தாய்ப்பாலும் பருகிவிட்டு; அழு பிள்ளைகள் போல அழும் குழந்தைகள் போல்; நீ விம்மி விம்மி அழுகின்ற விம்மி விம்மி அழும்; அப்பா! அப்பனே!; அறிந்து கொண்டேன் உன்னை அறிந்துகொண்டேன்; உனக்கு அஞ்சுவன் உனக்குப் பயப்படுகிறேன்; அம்மம் தரவே பால் கொடுக்கவே!
tayirum viḻuṅki You consume the curd; īṇṭiya and the churned; vĕṇṇĕyiṉoṭu butter; kaṭaintu three times a day; muppotum morning, afternoon and evening; cāyttup paruki to drink milk, You topple; kalattŏṭu the pots; kāviṟ kŏṇarnta and vessels; āyarkal̤ that the cowherd women; kappāl carry; mĕyppāl uṇṭu afterthat, like a child who drink milk from mother; aḻu pil̤l̤aikal̤ pola and cry, You; nī vimmi vimmi aḻukiṉṟa sob and sob; appā! oh Lord!; aṟintu kŏṇṭeṉ I know who You are!; uṉakku añcuvaṉ I am scared; ammam tarave can I give You milk?

PAT 3.1.6

228 கரும்பார்நீள்வயல்காய்கதிர்ச்செந்நெலைக்
கற்றாநிரைமண்டித்தின்ன *
விரும்பாக்கன்றொன்றுகொண்டு
விளங்கனிவீழஎறிந்தபிரானே! *
சுரும்பார்மென்குழல்கன்னியொருத்திக்குச்
சூழ்வலைவைத்துத்திரியும் *
அரம்பா! உன்னைஅறிந்துகொண்டேன்
உனக்குஅஞ்சுவன் அம்மம்தரவே.
228 கரும்பார் நீள் வயல் காய்கதிர்ச் செந்நெலைக் * கற்றாநிரை மண்டித் தின்ன *
விரும்பாக் கன்று ஒன்று கொண்டு * விளங்கனி வீழ எறிந்த பிரானே **
சுரும்பார் மென்குழற் கன்னி ஒருத்திக்குச் * சூழ்வலை வைத்துத் திரியும் *
அரம்பா உன்னை அறிந்துகொண்டேன் * உனக்கு அஞ்சுவன் அம்மம் தரவே (6)
228 karumpār nīl̤ vayal kāykatirc cĕnnĕlaik * kaṟṟānirai maṇṭit tiṉṉa *
virumpāk kaṉṟu ŏṉṟu kŏṇṭu * vil̤aṅkaṉi vīzha ĕṟinta pirāṉe **
curumpār mĕṉkuzhaṟ kaṉṉi ŏruttikkuc * cūzhvalai vaittut tiriyum *
arampā uṉṉai aṟintukŏṇṭeṉ * uṉakku añcuvaṉ ammam tarave (6)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

228. Once, when all cows were grazing happily on the flourishing fields humming with bees, you identified the Asuran who came as a false calf that didn't eat the paddy You threw him up, made the wood apples fall and killed him. O naughty one, you wander about and made a young girl whose soft curly hair is filled with bees fall in love with you. Dear child, I know who you are and I’m afraid to give you food.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீள் வயல் பரந்து விரிந்த; கரும்பார் கரும்பு வயல் போல்; காய்கதிர் பச்சைகாயாக; செந்நெலை உள்ள கதிர்களை; கற்றாநிரை கன்றுகளோடு கூடின ஆவினங்கள்; மண்டித் தின்ன நெருக்கியடித்து மேய்ந்து கொண்டிருக்க; விரும்பா மேய விரும்பாமல் இருந்த; கன்று ஒரு மாயக்கன்றை; ஒன்று கொண்டு பற்றி எடுத்து; விளங்கனி மரத்திலுள்ள விளாங்கனிகள்; வீழ கீழே வீழ்ந்திட; எறிந்த பிரானே! வீசி எறிந்த எம்மானே; சுரும்பார் வண்டுகள் மொய்க்கும்; மென்குழல் மென்மையான தலைமுடியை; கன்னி உள்ள பெண்; ஒருத்திக்கு ஒருத்தியை வசப்படுத்திக்கொள்ள; சூழ்வலை கண்களென்னும் வலை; வைத்துத் திரியும் விரித்துத்திரியும்; அரம்பா! பொல்லாதவனே!; உன்னை நீ யாரென்று!; அறிந்து கொண்டேன் இன்று அறிந்து கொண்டேன்; உனக்கு அஞ்சுவன் உன்னைக் கண்டு அஞ்சுகிறேன்; அம்மம் தரவே பால் கொடுப்பதற்கே
kaṟṟānirai when cows with calfs; maṇṭit tiṉṉa were grazing; nīl̤ vayal the expansive; karumpār sugarcane; kāykatir and green; cĕnnĕlai paddy fields; ĕṟinta pirāṉe! You are the One who; kaṉṟu identified one cow; virumpā that was not interested in grazing as an asuran; ŏṉṟu kŏṇṭu threw it and; vil̤aṅkaṉi made the wood apples; vīḻa fall; cūḻvalai with Your beautiful eyes; vaittut tiriyum as a net; ŏruttikku You attracted; kaṉṉi a girl with; mĕṉkuḻal soft curly hair; curumpār filled with bees; arampā! oh Naughty one!; aṟintu kŏṇṭeṉ today I came to know; uṉṉai who You are!; uṉakku añcuvaṉ I am scared; ammam tarave can I give You milk?

PAT 3.1.7

229 மருட்டார்மென்குழல்கொண்டுபொழில்புக்கு
வாய்வைத்துஅவ்வாயர்தம்பாடி *
சுருட்டார்மென்குழல்கன்னியர்வந்துஉன்னைச்
சுற்றும்தொழநின்றசோதி! *
பொருட்டாயமிலேன்எம்பெருமான்!
உன்னைப்பெற்றகுற்றமல்லால் * மற்றிங்கு
அரட்டா! உன்னைஅறிந்துகொண்டேன்
உனக்குஅஞ்சுவன் அம்மம்தரவே.
229 மருட்டார் மென்குழல் கொண்டு பொழில் புக்கு * வாய்வைத்து அவ் ஆயர்தம் பாடி *
சுருட்டார் மென்குழல் கன்னியர் வந்து உன்னைச் * சுற்றும் தொழ நின்ற சோதி **
பொருள் தாயம் இலேன் எம்பெருமான் * உன்னைப் பெற்ற குற்றம் அல்லால் * மற்று இங்கு
அரட்டா உன்னை அறிந்து கொண்டேன் * உனக்கு அஞ்சுவன் அம்மம் தரவே (7)
229 maruṭṭār mĕṉkuzhal kŏṇṭu pŏzhil pukku * vāyvaittu av āyartam pāṭi *
curuṭṭār mĕṉkuzhal kaṉṉiyar vantu uṉṉaic * cuṟṟum tŏzha niṉṟa coti **
pŏrul̤- tāyam ileṉ ĕmpĕrumāṉ * uṉṉaip pĕṟṟa kuṟṟam allāl * maṟṟu iṅku
araṭṭā uṉṉai aṟintu kŏṇṭeṉ * uṉakku añcuvaṉ ammam tarave (7)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

229. You are the light! You go into the grove and play soft music enthralling everyone. The cowherd girls with soft curly hair surround you to listen to your music and worship you. O dear child, my only fault is that I have raised you. You are naughty and the cowherd women are always complaining about you. But I know who you are and I’m afraid to give you food.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மருட்டார் மதி மயங்கச்செய்யும்; மென் குழல் மென்மையான புல்லாங்குழலைக்; கொண்டு கொண்டு; பொழில் புக்கு சோலைகளில் புகுந்து; வாய் வைத்து மெல்லிய இசை யெழுப்பி; அவ் ஆயர் தம் பாடி அந்த ஆயர்பாடியிலுள்ள; மென்குழல் பூ அணிந்த; சுருட்டார் சுருண்ட தலைமுடியையுடைய; கன்னியர் வந்து உன்னை பெண்கள் வந்து உன்னை; சுற்றும் நாலுபக்கமும் சூழ்ந்து கொண்டு; தொழ நின்ற வணங்கும் படி; சோதி! சோதி ஸ்வரூபனானவனே; எம்பெருமான்! எம்பெருமான்!; உன்னை உன்னை; பெற்ற பிள்ளையாகப் பெற்ற; குற்றம் அல்லால் குற்றம் தவிர; மற்று இங்கு மற்றபடி; பொருள் தாயம் வேறொரு பொருள் பங்கையும்; இலேன் அறியேன்; அரட்டா! இப்படி தீம்பானவனே!; உன்னை உன்னை என் பிள்ளை என்று நினைத்திருந்தேன்; அறிந்து கொண்டேன் இன்று உண்மை அறிந்துகொண்டேன்; உனக்கு அஞ்சுவன் உனக்கு பால் கொடுக்கவே; அம்மம் தரவே பயப்படுகிறேன்
pŏḻil pukku You enter the grove; kŏṇṭu and with Your; mĕṉ kuḻal flute; maruṭṭār that is mesmerizing; vāy vaittu you play music; kaṉṉiyar vantu uṉṉai the cowherd women; av āyar tam pāṭi of Aiyarpadi; curuṭṭār with soft curly hair; mĕṉkuḻal decorated with flowers; cuṟṟum surrounds You; tŏḻa niṉṟa to worship; coti! You are the light; ĕmpĕrumāṉ! oh Lord!; kuṟṟam allāl my only mistake is; pĕṟṟa is that I raised; uṉṉai You; maṟṟu iṅku other than that; ileṉ I dont see; pŏrul̤ tāyam anything reason; araṭṭā! its hard to handle this; uṉṉai I thought of You as my child; aṟintu kŏṇṭeṉ today I came to know; ammam tarave I am scared; uṉakku añcuvaṉ to give You milk

PAT 3.1.8

230 வாளாவாகிலும்காணகில்லார்
பிறர்மக்களைமையன்மைசெய்து *
தோளாலிட்டுஅவரோடுதிளைத்து
நீசொல்லப்படாதனசெய்தாய் *
கேளார்ஆயர்குலத்தவர்இப்பழி
கெட்டேன்! வாழ்வில்லை * நந்தன்
காளாய்! உன்னைஅறிந்துகொண்டேன்
உனக்குஅஞ்சுவன் அம்மம்தரவே.
230 வாளா ஆகிலும் காணகில்லார் * பிறர் மக்களை மையன்மை செய்து *
தோளால் இட்டு அவரோடு திளைத்து * நீ சொல்லப் படாதன செய்தாய் **
கேளார் ஆயர் குலத்தவர் இப் பழி கெட்டேன் * வாழ்வில்லை * நந்தன்
காளாய் உன்னை அறிந்துகொண்டேன் * உனக்கு அஞ்சுவன் அம்மம் தரவே (8)
230 vāl̤ā ākilum kāṇakillār * piṟar makkal̤ai maiyaṉmai cĕytu *
tol̤āl iṭṭu avaroṭu til̤aittu * nī cŏllap paṭātaṉa cĕytāy **
kel̤ār āyar kulattavar ip pazhi kĕṭṭeṉ * vāzhvillai * nantaṉ
kāl̤āy uṉṉai aṟintukŏṇṭeṉ * uṉakku añcuvaṉ ammam tarave (8)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

230. Even if you keep quiet without doing any mischief, people don’t believe it. You fascinate the beloved daughters of others, embrace and enjoy them, and do things one can’t spell out. No matter what I say about you, the cowherd families don’t listen. They blame me because of you and I can no longer listen to all their complaints. Son of Nandan, you are like a bull. I know who you are and I’m afraid to give you food.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாளா ஆகிலும் நீ விஷமம் செய்யாமல் வெறுமனே இருந்தாலும்; பிறர் மற்றவர்கள் உன்னை; காணகில்லார் காண விரும்பமாட்டார்கள்; மக்களை பெண்களை; மையன்மை செய்து மயக்கி அவர்களை; தோளால் இட்டு தோளால் அணைத்துக் கொண்டு; அவரோடு நீ அவர்களோடு; திளைத்து விளையாடுகிறாய்; சொல்ல சொல்லவொண்ணாத; படாதன தீம்புகளை; செய்தாய் செய்கிறாய்; ஆயர் குலத்தவர் ஆயர் குலத்தவர்கள்; கேளார் கேட்டதில்லை; இப் பழி இப்படிப்பட்ட பழிகளை; கெட்டேன்! நான் கேட்டு கெட்டுப் போனேன்; வாழ்வில்லை வாழ்வில்லை எனக்கு!; நந்தன் காளாய்! நந்தகோபனின் பிள்ளையே!; உன்னை என் பிள்ளை என்று நினைத்திருந்தேன்; அறிந்து கொண்டேன் இன்று உண்மை அறிந்துகொண்டேன்; உனக்கு அஞ்சுவன் பயப்படுகிறேன் உனக்கு; அம்மம் தரவே பால் கொடுக்கவே
vāl̤ā ākilum even if You stay quiet; piṟar the others; kāṇakillār do not want to see You; maiyaṉmai cĕytu You mesmerize; makkal̤ai the girls; tol̤āl iṭṭu and embrance them; til̤aittu You play; avaroṭu with them; cĕytāy and do; paṭātaṉa things; cŏlla one cant spell out; kĕṭṭeṉ! I am hearing; ip paḻi accusations; āyar kulattavar that Aiyarpadi residents; kel̤ār never heard off; vāḻvillai I dont have a life!; nantaṉ kāl̤āy! the Son of Nandagopar!; uṉṉai I thought of You as my child; aṟintu kŏṇṭeṉ today I came to know; uṉakku añcuvaṉ I am scared; ammam tarave to give You milk

PAT 3.1.9

231 தாய்மார்மோர்விற்கப்போவர்
தகப்பன்மார்கற்றாநிரைப்பின்புபோவர் *
நீ ஆய்ப்பாடிஇளங்கன்னிமார்களை
நேர்படவேகொண்டுபோதி *
காய்வார்க்குஎன்றும்உகப்பனவேசெய்து
கண்டார்கழறத்திரியும் *
ஆயா! உன்னைஅறிந்துகொண்டேன்
உனக்குஅஞ்சுவன் அம்மம்தரவே.
231 தாய்மார் மோர் விற்கப் போவர் * தகப்பன்மார் கற்றா நிரைப் பின்பு போவர் *
நீ ஆய்ப்பாடி இளங் கன்னிமார்களை * நேர்படவே கொண்டு போதி **
காய்வார்க்கு என்றும் உகப்பனவே செய்து * கண்டார் கழறத் திரியும் *
ஆயா உன்னை அறிந்துகொண்டேன் * உனக்கு அஞ்சுவன் அம்மம் தரவே (9)
231 tāymār mor viṟkap povar * takappaṉmār kaṟṟā niraip piṉpu povar *
nī āyppāṭi il̤aṅ kaṉṉimārkal̤ai * nerpaṭave kŏṇṭu poti **
kāyvārkku ĕṉṟum ukappaṉave cĕytu * kaṇṭār kazhaṟat tiriyum *
āyā uṉṉai aṟintukŏṇṭeṉ * uṉakku añcuvaṉ ammam tarave (9)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

231. The cowherd mothers go to sell buttermilk, The fathers go behind the cows to graze them, and you, fearless, run behind the lovely village girls of Gokulam. You wander around and everyone who sees you says how naughty you are. You do things to please even those who don't like you. You are my dear child. I know who you are and I’m afraid to give you food.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாய்மார் தாய்மார்கள்; மோர் விற்க மோர் விற்க; போவர் வெளியே செல்வார்கள்; தகப்பன்மார் தந்தைகளோ; கற்றாநிரை கன்று பசுக்கூட்டத்தின்; பின்பு போவர் பின்னே போவார்கள்; நீ ஆய்ப்பாடி நீயோ ஆய்ப்பாடியிலுள்ள; இளங் கன்னிமார்களை இளம் பெண்களை; நேர் படவே உன் இஷ்டப்படி; கொண்டு போதி அழைத்துப்போகிறாய்; காய்வார்க்கு என்றும் உன்னை வெறுப்பவர்கள்; உகப்பனவே அவர்கள் மகிழும்படியானவற்றையே; செய்து செய்கிறவனாய்; கண்டார் பார்த்தவர்கள்; கழறத் திரியும் மனம் நோகும்படி நடக்கிறாய்; ஆயா! இடைக்குமாரனே!; அறிந்து கொண்டேன் இன்று அறிந்துகொண்டேன்; உனக்கு அஞ்சுவன் பயப்படுகிறேன் உனக்கு; அம்மம் தரவே பால் கொடுக்கவே
tāymār the mothers; povar go out; mor viṟka to sell buttermilk; takappaṉmār and the fathers; piṉpu povar go behind; kaṟṟānirai the cow to graze them; nī āyppāṭi and You; ner paṭave as per Your desire; kŏṇṭu poti take their; il̤aṅ kaṉṉimārkal̤ai daughters out; cĕytu You do things; ukappaṉave to please even; kāyvārkku ĕṉṟum those who hate You; kaḻaṟat tiriyum you act in a way that hurts; kaṇṭār those who see You; āyā! oh troublemaker!; aṟintu kŏṇṭeṉ today I came to know; uṉakku añcuvaṉ I am scared; ammam tarave to give You milk

PAT 3.1.10

232 தொத்தார்பூங்குழல்கன்னியொருத்தியைச்
சோலைத்தடம்கொண்டுபுக்கு *
முத்தார்கொங்கைபுணர்ந்துஇராநாழிகை
மூவேழுசென்றபின்வந்தாய் *
ஒத்தார்க்குஒத்தனபேசுவர்
உன்னை உரப்பவேநான்ஒன்றும்மாட்டேன் *
அத்தா! உன்னைஅறிந்துகொண்டேன்
உனக்குஅஞ்சுவன் அம்மம்தரவே.
232 தொத்தார் பூங்குழல் கன்னி ஒருத்தியைச் * சோலைத் தடம் கொண்டு புக்கு *
முத்தார் கொங்கை புணர்ந்து இரா நாழிகை * மூவேழு சென்றபின் வந்தாய் **
ஒத்தார்க்கு ஒத்தன பேசுவர் * உன்னை உரப்பவே நான் ஒன்றும் மாட்டேன் *
அத்தா உன்னை அறிந்துகொண்டேன் * உனக்கு அஞ்சுவன் அம்மம் தரவே (10)
232 tŏttār pūṅkuzhal kaṉṉi ŏruttiyaic * colait taṭam kŏṇṭu pukku *
muttār kŏṅkai puṇarntu irā nāzhikai * mūvezhu cĕṉṟapiṉ vantāy **
ŏttārkku ŏttaṉa pecuvar * uṉṉai urappave nāṉ ŏṉṟum māṭṭeṉ *
attā uṉṉai aṟintukŏṇṭeṉ * uṉakku añcuvaṉ ammam tarave (10)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

232. You went into a blooming garden with a young girl whose hair is adorned with a bunch of flowers, embraced her breasts adorned with pearl chains, and stayed there with her all night. You only returned after the night was gone and came at dawn. People want to gossip about you. I let them say what they want. I won’t shout at you. Dear child, I know who you are.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொத்தார் கொத்து கொத்தாய்; பூங்குழல் பூ சூட்டியுள்ள; கன்னி ஒருத்தியை ஒரு பெண்ணை; சோலைத் தடம் பெரிய சோலைக்குள்; கொண்டு புக்கு அழைத்துப்போய்; கொங்கை மார்பில்; முத்து ஆர் முத்துமாலை அணிந்திருந்த அவளை; புணர்ந்து இரா தழுவிக்கொண்டு இரவு; நாழிகை மூவேழு மூன்று ஜாமத்திற்கு; சென்றபின் பிறகு வீடு; வந்தாய் வந்தாய்; ஒத்தார்க்கு ஒத்தன இதனால் கண்டவர் கண்டபடி; பேசுவர் உன்னை உன்னைப்பற்றி குற்றம் பேசுவார்கள்; உரப்பவே நான் உன்னைக் கோபிக்க நான்; ஒன்றும் மாட்டேன் சிறிதும் சக்தியுடையவளில்லை; அத்தா! அப்பனே அத்தா அப்பனே!; அறிந்து கொண்டேன் இன்று உன்னை அறிந்துகொண்டேன்; உனக்கு அஞ்சுவன் பயப்படுகிறேன் உனக்கு; அம்மம் தரவே பால் கொடுக்கவே!
kŏṇṭu pukku You went with; kaṉṉi ŏruttiyai a girl adorned with; tŏttār bunch of; pūṅkuḻal flowers; colait taṭam into a blooming garden; kŏṅkai her breasts; muttu ār was adorned with pearl chains; puṇarntu irā You embraced her; nāḻikai mūveḻu stayed all night; vantāy then came; cĕṉṟapiṉ home; ŏttārkku ŏttaṉa hence those who saw You; pecuvar uṉṉai will gossip about You; ŏṉṟum māṭṭeṉ I wont; urappave nāṉ shout at You; attā! appaṉe Oh Lord!; aṟintu kŏṇṭeṉ today I came to know You; uṉakku añcuvaṉ I am scared; ammam tarave to give You milk

PAT 3.1.11

233 காரார்மேனிநிறத்தெம்பிரானைக்
கடிகமழ்பூங்குழலாய்ச்சி *
ஆராஇன்னமுதுண்ணத்தருவன்நான்
அம்மம்தாரேனென்றமாற்றம் *
பாரார்தொல்புகழான்புதுவைமன்னன்
பட்டர்பிரான்சொன்னபாடல் *
ஏராரின்னிசை மாலைவல்லார்
இருடீகேசனடியாரே. (2)
233 ## காரார் மேனி நிறத்து எம்பிரானைக் * கடிகமழ் பூங்குழல் ஆய்ச்சி *
ஆரா இன்னமுது உண்ணத் தருவன் நான் * அம்மம் தாரேன் என்ற மாற்றம் **
பாரார் தொல்புகழான் புதுவை மன்னன் * பட்டர்பிரான் சொன்ன பாடல் *
ஏரார் இன்னிசை மாலைகள் வல்லார் * இருடிகேசன் அடியாரே (11)
233 ## kārār meṉi niṟattu ĕmpirāṉaik * kaṭikamazh pūṅkuzhal āycci *
ārā iṉṉamutu uṇṇat taruvaṉ nāṉ * ammam tāreṉ ĕṉṟa māṟṟam **
pārār tŏlpukazhāṉ putuvai maṉṉaṉ * paṭṭarpirāṉ cŏṉṉa pāṭal *
erār iṉṉicai mālaikal̤ vallār * iruṭikecaṉ aṭiyāre (11)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

233. Yashodā with fragrant flowers in her hair called the dark one colored like a cloud and told him that she will give him food sweet as nectar, Pattarpiran, the chief of Puduvai, praised by the whole earth, composed pāsurams with Yashodā’s words. Those who recite these pāsurams, will become the devotees of Rishikesā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காரார் மேனி கருத்த மேகம் போன்ற மேனி; நிறத்து நிறத்தையுடைய; எம்பிரானை என் பிரானை; கடிகமழ் நறுமணம் கமழ்; பூங்குழல் ஆய்ச்சி பூவைச் சூட்டிய யசோதை; ஆரா இன்னமுது தெவிட்டாத இனிய பாலை; உண்ண உண்ண; தருவன் நான் தந்து கொண்டிருந்த நான்; அம்மம் தாரேன் ‘அம்மம் தர அஞ்சுவன்’; என்ற மாற்றம் என்ற சொல்லியதை; பாரார் தொல் புகழான் உலகம் புகழும் கீர்த்தி பெற்ற; புதுவை மன்னன் ஸ்ரீவில்லிபுத்தூர் வாழும்; பட்டர் பிரான் பெரியாழ்வார்; சொன்ன பாடல் அருளிச்செய்த பாசுரங்களை; ஏரார் இயலழகாலே நிறைந்த; இன்னிசை இனியஇசையோடே கூடிய; சொல்மாலையை பாசுரங்களை; வல்லார் அனுசந்திப்பவர்கள்; இருடிகேசன் ரிஷிகேசனுக்கு; அடியாரே அடியவர் ஆவார்கள்
pūṅkuḻal āycci yashoda adorned with flowers; kaṭikamaḻ that were fragrant; ĕmpirāṉai to the Lord; niṟattu with the complexion; kārār meṉi of dark sky; taruvaṉ nāṉ when; uṇṇa feeding Him; ārā iṉṉamutu the sweet nectar; ĕṉṟa māṟṟam she felt that she; ammam tāreṉ was scared to give Him milk; paṭṭar pirāṉ Periazhwar; putuvai maṉṉaṉ who lives in SriVilliputhur; pārār tŏl pukaḻāṉ and praised by the whole earth; cŏṉṉa pāṭal has given these pasurams describing how Yashoda felt; vallār those who recite; cŏlmālaiyai these pasurams; iṉṉicai that is filled with music; erār and beauty; aṭiyāre will become devotees of; iruṭikecaṉ Rishikesā