Chapter 8

Yashoda wants to protect Kannan from evil eyes - (இந்திரனோடு பிரமன்)

காப்பிடல்
Yashoda wants to protect Kannan from evil eyes - (இந்திரனோடு பிரமன்)
It is believed that not everyone's gaze can bring good fortune. Some people's gaze can bring harm. The evil eye is often referred to as "kannechil." In the evening time, young children should not be left on the streets and corners. "Krishna! It's evening! Don't stand at the crossroads, come home!" Yashoda calls out, offering protection. The term "kappu" + Read more
எல்லோருடைய பார்வையும் நன்மை தரவல்லது என்று எண்ணுவதற்கில்லை. சிலர் பார்வை தீமையும் தரும். திருஷ்டி தோஷத்தைக் கண்ணெச்சில் என்று கூறுவார்கள். அந்தி (மாலை) வேளையில் இளங்குழந்தையைத் தெருவிலும் சந்து பொந்துகளிலும் இருக்க விடலாகாது. "கண்ணா! அந்திப்போழுது! நாற்சந்திகளில் நில்லாதே வா!" என்று + Read more
Verses: 192 to 201
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Getting rid of all your bad karma
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 2.8.1

192 இந்திரனோடுபிரமன் ஈசன்இமையவரெல்லாம் *
மந்திரமாமலர்கொண்டு மறைந்துவராய்வந்துநின்றார் *
சந்திரன்மாளிகைசேரும் சதுரர்கள்வெள்ளறைநின்றாய் *
அந்தியம்போதுஇதுவாகும் அழகனே! காப்பிடவாராய். (2)
192 ## இந்திரனோடு பிரமன் * ஈசன் இமையவர் எல்லாம் *
மந்திர மா மலர் கொண்டு * மறைந்து உவராய் வந்து நின்றார் **
சந்திரன் மாளிகை சேரும் * சதுரர்கள் வெள்ளறை நின்றாய் *
அந்தியம் போது இது ஆகும் * அழகனே காப்பிட வாராய் (1)
192 ## intiraṉoṭu piramaṉ * īcaṉ imaiyavar ĕllām *
mantira mā malar kŏṇṭu * maṟaintu uvarāy vantu niṉṟār **
cantiraṉ māl̤ikai cerum * caturarkal̤ vĕl̤l̤aṟai niṉṟāy *
antiyam potu itu ākum * azhakaṉe kāppiṭa vārāy (1)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

192. Indra, Brahmā, Shivā and all other gods brought beautiful divine flowers, stood at a distance and looked at you happily. You abide in Vellarai where the moon shines above the palaces and the dancers sing your praise while they dance. Come, beautiful child, it is evening and I will put a kāppu on you to protect you from evil eyes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இந்திரனோடு பிரமன் இந்திரன் பிரமன்; ஈசன் இமையவர் ருத்திரன் தேவர்; எல்லாம் அனைவரும்; மந்திர மந்திரங்களால்; மா மலர் புனிதமான மலர்களை; கொண்டு கையில் எடுத்துக் கொண்டு; மறைந்து உவராய் மறைவாய் அணுகி; வந்து நின்றார் வந்துநின்றார்கள்; சந்திரன் சந்திரன் ஒளிவீசும்; மாளிகை சேரும் மாடங்களில் வாழும்; சதுரர்கள் சதுரர்களின் ஊரான; வெள்ளறை வெள்ளறையில்; நின்றாய்! நின்று அருளியவனே!; அந்தியம் போது மாலை வேளையிலே; இது ஆகும் இது உற்றதாகும்; அழகனே! அழகனே; காப்பிட வாராய் உனக்குக் காப்பிடுகிறேன் நீ வாராய்
intiraṉoṭu piramaṉ Indira, Brahma; īcaṉ imaiyavar Rudra and other gods; ĕllām all; kŏṇṭu carried and brought; mantira prayer infused; mā malar divine flowers; vantu niṉṟār stood and looked at You; maṟaintu uvarāy from a distance; niṉṟāy! the One who resides and blesses in; vĕl̤l̤aṟai Vellarai; caturarkal̤ the town of Chaturars; māl̤ikai cerum who lived in palaces; cantiraṉ where the moon shines; antiyam potu it is evening; itu ākum and its appropriate; aḻakaṉe! oh beautiful child; kāppiṭa vārāy please come and I will put a kappu for protection

PAT 2.8.2

193 கன்றுகள்இல்லம்புகுந்து கதறுகின்றபசுவெல்லாம் *
நின்றொழிந்தேன்உன்னைக்கூவி நேசமேலொன்றுமிலாதாய்! *
மன்றில்நில்லேல் அந்திப்போது மதிள்திருவெள்ளறைநின்றாய்! *
நன்றுகண்டாய்என்தன்சொல்லு நான்உன்னைக்காப்பிடவாராய்.
193 கன்றுகள் இல்லம் புகுந்து * கதறுகின்ற பசு எல்லாம் *
நின்றொழிந்தேன் உன்னைக் கூவி * நேசமேல் ஒன்றும் இலாதாய் **
மன்றில் நில்லேல் அந்திப் போது * மதிள் திருவெள்ளறை நின்றாய் *
நன்று கண்டாய் என்தன் சொல்லு * நான் உன்னைக் காப்பிட வாராய் (2)
193 kaṉṟukal̤ illam pukuntu * kataṟukiṉṟa pacu ĕllām *
niṉṟŏzhinteṉ uṉṉaik kūvi * necamel ŏṉṟum ilātāy **
maṉṟil nillel antip potu * matil̤ tiruvĕl̤l̤aṟai niṉṟāy *
naṉṟu kaṇṭāy ĕṉtaṉ cŏllu * nāṉ uṉṉaik kāppiṭa vārāy (2)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

193. The calves you grazed haven’t come home and their mothers cry out and call them. I am tired of calling you, heartless one! Don’t stay on the streets, it is getting dark. You are the god of Thiruvellarai surrounded by walls. Listen! I’m saying this for your own good. Come and I will put kāppu on you to save you from evil eyes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கன்றுகள் கன்றுகள்; இல்லம் புகுந்து இல்லம் புகுந்து; பசு எல்லாம் பசுக்கள் எல்லாம்; கதறுகின்ற கத்துகின்றன; உன்னைக் கூவி உன்னை அழைத்து; நின்றொழிந்தேன் நின்றேன்; நேசமேல் என் மேல் நேசம்; ஒன்றும் இலாதாய்! ஒன்றும் இல்லாதவனே!; அந்திப் போது அந்தி பொழுதில்; மன்றில் நில்லேல் வீதியில் நிற்காதே; மதிள் மதிள் சூழ்ந்த; திருவெள்ளறை திருவெள்ளறையில்; நின்றாய்! நிற்கின்றவனே!; என் தன் சொல்லு தாயான நான் சொல்வது; நன்று கண்டாய் நல்லது தான்; நான் உன்னை உனக்கு நான்; காப்பிட வாராய் காப்பிடுகிறேன் வாராய்
kaṉṟukal̤ calves; illam pukuntu enter the house and; pacu ĕllām cows are; kataṟukiṉṟa crying; uṉṉaik kūvi after calling You; niṉṟŏḻinteṉ I stood waiting; ŏṉṟum ilātāy! oh heartless One; necamel without any love for me; maṉṟil nillel dont be in the streets; antip potu at twilight; niṉṟāy! the One who stands in; tiruvĕl̤l̤aṟai Thiruvellarai temple; matil̤ surrounded by walls; ĕṉ taṉ cŏllu what I say in; naṉṟu kaṇṭāy good for You; kāppiṭa vārāy come and I will put a kappu; nāṉ uṉṉai for You

PAT 2.8.3

194 செப்போதுமென்முலையார்கள் சிறுசோறும்இல்லும்சிதைத்திட்டு *
அப்போதுநானுரப்பப்போய் அடிசிலுமுண்டிலைஆள்வாய்! *
முப்போதும்வானவரேத்தும் முனிவர்கள்வெள்ளறைநின்றாய்! *
இப்போதுநான்ஒன்றும்செய்யேன் எம்பிரான்! காப்பிடவாராய்.
194 செப்பு ஓது மென்முலையார்கள் * சிறுசோறும் இல்லும் சிதைத்திட்டு *
அப்போது நான் உரப்பப் போய் * அடிசிலும் உண்டிலை ஆள்வாய் **
முப் போதும் வானவர் ஏத்தும் * முனிவர்கள் வெள்ளறை நின்றாய்!
இப்போது நான் ஒன்றும் செய்யேன் * எம்பிரான் காப்பிட வாராய் (3)
194 cĕppu otu mĕṉmulaiyārkal̤ * ciṟucoṟum illum citaittiṭṭu *
appotu nāṉ urappap poy * aṭicilum uṇṭilai āl̤vāy **
mup potum vāṉavar ettum * muṉivarkal̤ vĕl̤l̤aṟai niṉṟāy!
ippotu nāṉ ŏṉṟum cĕyyeṉ * ĕmpirāṉ kāppiṭa vārāy (3)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

194. When you knocked down the play houses of the girls who have soft, tiny breasts and messed up with their play- food, I scolded you, you ran away and haven’t come back to eat. O, my master, You reside in Thiruvellarai where rishis live and the gods worship you thrice a day. Now I won’t do anything to hurt you. O beloved child, come and I will put kāppu on you to save you from evil eyes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முப்போதும் முக்காலமும்; வானவர் ஏத்தும் தேவர்களால் துதிக்கப்படுபவனாய்; முனிவர்கள் முனிவர்கள் வாழும்; வெள்ளறை வெள்ளறையில்; நின்றாய்! நிற்கின்றாய்!; ஆள்வாய்! என்னை ஆளவந்தவனே!; எம்பிரான்! எம்பிரானே!; செப்பு ஓது மென் செப்பு போன்ற; முலையார்கள் மார்பழகுடையவர்களின்; சிறுசோறும் மணல் சோறு மற்றும்; இல்லும் வீட்டையும்; சிதைத்திட்டு அழித்தாய்; அப்போது நான் அப்போது நான்; உரப்பப் போய் கடுமையாகக் கூற; அடிசிலும் நீ சோற்றை; உண்டிலை உண்ணவில்லை; இப்போது நான் ஒன்றும் இப்போது நான் ஒன்றும்; செய்யேன் செய்ய மாட்டேன்; காப்பிட வாராய் காப்பிட வருவாயே!
niṉṟāy! You reside; vĕl̤l̤aṟai at Thiruvellarai; muṉivarkal̤ where rishis live; vāṉavar ettum and the gods worship You; muppotum thrice a day; ĕmpirāṉ! Oh Lord!; āl̤vāy! my ruler of the world!; citaittiṭṭu You mischievously destroyed; illum the play house; ciṟucoṟum and play food; mulaiyārkal̤ of young girls with breasts that were; cĕppu otu mĕṉ soft and tiny; appotu nāṉ at that time; urappap poy when I scolded You; uṇṭilai You did not; aṭicilum eat the food; cĕyyeṉ I wont do; ippotu nāṉ ŏṉṟum anything now; kāppiṭa vārāy come and get a kappu

PAT 2.8.4

195 கண்ணில்மணல்கொடுதூவிக் காலினால்பாய்ந்தனையென்றென்று *
எண்ணரும்பிள்ளைகள்வந்திட்டு இவரால்முறைப்படுகின்றார் *
கண்ணனே! வெள்ளறைநின்றாய்! கண்டாரோடேதீமைசெய்வாய்! *
வண்ணமேவேலையதொப்பாய்! வள்ளலே! காப்பிடவாராய்.
195 கண்ணில் மணல்கொடு தூவிக் * காலினால் பாய்ந்தனை என்று என்று *
எண் அரும் பிள்ளைகள் வந்திட்டு * இவர் ஆர்? முறைப்படுகின்றார் **
கண்ணனே வெள்ளறை நின்றாய் * கண்டாரொடே தீமை செய்வாய்!
வண்ணமே வேலையது ஒப்பாய் * வள்ளலே காப்பிட வாராய் (4)
195 kaṇṇil maṇalkŏṭu tūvik * kāliṉāl pāyntaṉai ĕṉṟu ĕṉṟu *
ĕṇ arum pil̤l̤aikal̤ vantiṭṭu * ivar ār? muṟaippaṭukiṉṟār **
kaṇṇaṉe vĕl̤l̤aṟai niṉṟāy * kaṇṭārŏṭe tīmai cĕyvāy!
vaṇṇame velaiyatu ŏppāy * val̤l̤ale kāppiṭa vārāy (4)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

195. Countless children come again and again, complaining that you threw sand in their eyes and kicked them. O Kannan, you reside in Thiruvellarai. You bother everyone you see. Your complexion is the color of the ocean. You are the generous one, Come and I will put kāppu on you to save you from evil eyes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணனே! கண்ணனே!; வெள்ளறை நின்றாய்! வெள்ளறையில் நிற்பவனே!; கண்டாரோடே கண்டவர்கள் எல்லாரிடமும்; தீமை செய்வாய்! தீம்புகள் செய்கிறாய்!; வண்ணமே நிறத்தில்; வேலையது ஒப்பாய்! கடலுக்கு ஒப்பானவனே; வள்ளலே! உதார ஸ்வபாவனே!; கண்ணில் கண்ணில்; மணல் கொடுதூவி மணலை எடுத்துத் தூவி; காலினால் காலாலும்; பாய்ந்தனை என்று என்று உதைத்தாய் என்றும்; எண் அரும் கணக்கிடமுடியாத அளவு; பிள்ளைகள் வந்திட்டு பிள்ளைகள் வந்து; இவர் ஆல் இவர்கள் என்னிடம்; முறைப் படுகின்றார் முறையிடுகிறார்கள்!; காப்பிட வாராய் காப்பு இட வாராயே! என் கண்ணா!
kaṇṇaṉe! oh Kanna!; vĕl̤l̤aṟai niṉṟāy! You stand in Thiruvellarai!; tīmai cĕyvāy! You bother!; kaṇṭāroṭe whomever You see; velaiyatu ŏppāy! You have a deep ocean; vaṇṇame complexion; val̤l̤ale! generous by nature; maṇal kŏṭutūvi You through sand onto; kaṇṇil the eyes; pāyntaṉai ĕṉṟu ĕṉṟu and You kicked them; kāliṉāl with Your legs; pil̤l̤aikal̤ vantiṭṭu the children came; ivar āl to me; ĕṇ arum with countless; muṟaip paṭukiṉṟār complaints; kāppiṭa vārāy come and get a kappu

PAT 2.8.5

196 பல்லாயிரவர்இவ்வூரில்பிள்ளைகள் தீமைகள்செய்வார் *
எல்லாம்உன்மேலன்றிப்போகாது எம்பிரான்! நீஇங்கேவாராய் *
நல்லார்கள்வெள்ளறைநின்றாய்! ஞானச்சுடரே! உன்மேனி *
சொல்லாரவாழ்த்திநின்றேத்திச் சொப்படக்காப்பிடவாராய்.
196 பல்லாயிரவர் இவ் ஊரில் பிள்ளைகள் * தீமைகள் செய்வார் *
எல்லாம் உன்மேல் அன்றிப் போகாது * எம்பிரான் நீ இங்கே வாராய் **
நல்லார்கள் வெள்ளறை நின்றாய் * ஞானச் சுடரே உன்மேனி *
சொல் ஆர வாழ்த்தி நின்று ஏத்திச் * சொப்படக் காப்பிட வாராய் (5)
196 pallāyiravar iv ūril pil̤l̤aikal̤ * tīmaikal̤ cĕyvār *
ĕllām uṉmel aṉṟip pokātu * ĕmpirāṉ nī iṅke vārāy **
nallārkal̤ vĕl̤l̤aṟai niṉṟāy * ñāṉac cuṭare uṉmeṉi *
cŏl āra vāzhtti niṉṟu ettic * cŏppaṭak kāppiṭa vārāy (5)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

196. Even if thousands of children from this village do mischiefs, people will say you did them. O beloved one, come. You stay in Thiruvellarai where good people live and you are the light of wisdom. I will praise your beautiful body. Come and I will put kāppu on you to save you from evil eyes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல்லார்கள் வெள்ளறை நல்லவர் வாழ் வெள்ளறையில்; நின்றாய்! நின்று அருளுபவனே!; ஞானச்சுடரே! அறிவொளியே!; பல்லாயிரவர் இவ்வூரில் இவ்வூரில் கணக்கற்ற; பிள்ளைகள் பிள்ளைகள்; தீமைகள் செய்வார் செய்யும் குறும்புகள்; எல்லாம் உன்மேல் அன்றி எல்லாம் உன்னைத் தவிர; போகாது வேறொருவர் மீது பழி விழாது; எம்பிரான்! எம்பிரானே!; நீ இங்கே வாராய் நீ இங்கே வாராய்; உன்மேனி உன் மேனியை; சொல் ஆர வாழ்த்தி வாயார வாழ்த்தி; நின்று ஏத்தி மங்களாசாஸனம் பண்ணி; சொப்பட திண்ணமாகக்; காப்பிட வாராய் நான் காப்பிடுகிறேன் வருவாய்!
niṉṟāy! You stand and bless devotees; nallārkal̤ vĕl̤l̤aṟai at Thiruvellarai where good people reside; ñāṉaccuṭare! Oh light of wisdom; pallāyiravar ivvūril in this town; pokātu people always blame You; ĕllām uṉmel aṉṟi for all the; tīmaikal̤ cĕyvār mischiefs done by; pil̤l̤aikal̤ countless other children; ĕmpirāṉ! Oh Lord!; nī iṅke vārāy You come here; cŏl āra vāḻtti I will praise; uṉmeṉi Your beautiful body; niṉṟu etti worship You; cŏppaṭa firmly; kāppiṭa vārāy come to get a kappu

PAT 2.8.6

197 கஞ்சன்கறுக்கொண்டுநின்மேல் கருநிறச்செம்மயிர்ப்பேயை *
வஞ்சிப்பதற்குவிடுத்தானென்பது ஓர்வார்த்தையும்உண்டு *
மஞ்சுதவழ்மணிமாட மதிள்திருவெள்ளறைநின்றாய்! *
அஞ்சுவன்நீஅங்குநிற்க அழகனே! காப்பிடவாராய்.
197 கஞ்சன் கறுக்கொண்டு நின்மேல் * கரு நிறச் செம் மயிர்ப் பேயை *
வஞ்சிப்பதற்கு விடுத்தான் * என்பது ஓர் வார்த்தையும் உண்டு **
மஞ்சு தவழ் மணி மாட * மதிள் திருவெள்ளறை நின்றாய்!
அஞ்சுவன் நீ அங்கு நிற்க * அழகனே காப்பிட வாராய் (6)
197 kañcaṉ kaṟukkŏṇṭu niṉmel * karu niṟac cĕm mayirp peyai *
vañcippataṟku viṭuttāṉ * ĕṉpatu or vārttaiyum uṇṭu **
mañcu tavazh maṇi māṭa * matil̤ tiruvĕl̤l̤aṟai niṉṟāy!
añcuvaṉ nī aṅku niṟka * azhakaṉe kāppiṭa vārāy (6)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

197. There's a word that Kamsan, out of vengeance, has sent the dark red-haired devil(Poothana) to cheat and kill You. You are the One residing in the beautiful Thiruvellarai that is surrounded by walls and filled with diamond-studded palaces over which the clouds scud. I am afraid you will be hurt if you stay there. O beautiful child, come and I will put kāppu on you so that evil eyes will not harm you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கஞ்சன் கம்சன்; கறுக்கொண்டு நின்மேல் வன்மம் கொண்டு; செம் மயிர்ப் பேயை சிவப்பு தலைமுடியுடைய; கரு நிற கரும்பேயை; வஞ்சிப்பதற்கு வஞ்சனை செய்ய; விடுத்தான் அனுப்பினான்; என்பது ஓர் என்று ஒரு; வார்த்தையும் உண்டு பேச்சும் உண்டு; மஞ்சு தவழ மேகம் தவழும்; மணி மாட மணி மாடம் மற்றும்; மதிள் மதில்களையும் உடைய; திருவெள்ளறை திருவெள்ளறையில்; நின்றாய்! நிற்கின்றவனே!; அஞ்சுவன் அச்சமேற்படுகிறது; நீ அங்கு நிற்க அங்கு நிற்பதைப் பார்த்து; அழகனே! அழகிய பிரானே!; காப்பிட வாராய் காப்பு இட வாராய்!
ĕṉpatu or there is; vārttaiyum uṇṭu a word; kañcaṉ that Kamsan; kaṟukkŏṇṭu niṉmel because of his wickedness; viṭuttāṉ had sent; karu niṟa a black demon; cĕm mayirp peyai with red hair; vañcippataṟku to kill You; niṉṟāy! You reside !; tiruvĕl̤l̤aṟai at Thiruvellarai; maṇi māṭa that contains beautiful palaces; mañcu tavaḻa with scudded clouds; matil̤ and walls; añcuvaṉ I am afraid you will be hurt; nī aṅku niṟka if You stay there; aḻakaṉe! Oh beautiful Lord!; kāppiṭa vārāy come to get a kappu!

PAT 2.8.7

198 கள்ளச்சகடும்மருதும் கலக்கழியஉதைசெய்த *
பிள்ளையரசே! நீபேயைப்பிடித்துமுலையுண்டபின்னை *
உள்ளவாறுஒன்றும்அறியேன் ஒளியுடைவெள்ளறைநின்றாய்! *
பள்ளிகொள்போதுஇதுவாகும் பரமனே. காப்பிடவாராய்.
198 கள்ளச் சகடும் மருதும் * கலக்கு அழிய உதைசெய்த *
பிள்ளையரசே! * நீ பேயைப் பிடித்து முலை உண்ட பின்னை **
உள்ளவாறு ஒன்றும் அறியேன் * ஒளியுடை வெள்ளறை நின்றாய் *
பள்ளிகொள் போது இது ஆகும் * பரமனே காப்பிட வாராய் (7)
198 kal̤l̤ac cakaṭum marutum * kalakku azhiya utaicĕyta *
pil̤l̤aiyarace! * nī peyaip piṭittu mulai uṇṭa piṉṉai **
ul̤l̤avāṟu ŏṉṟum aṟiyeṉ * ŏl̤iyuṭai vĕl̤l̤aṟai niṉṟāy *
pal̤l̤ikŏl̤ potu itu ākum * paramaṉe kāppiṭa vārāy (7)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

198. You kicked and killed the evil Sakatāsuran who came disguised as a cart. You destroyed the two Asurans who came in the form of arjun (marudam) trees. You killed the devil Putanā, drinking milk from her breasts. I know that but I am unable to realize You. O beloved, my prince, You stay in flourishing Thiruvellarai. It is time for you to go to bed, O supreme lord, come and I will put kāppu on you to ward off evil eyes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒளியுடை வெள்ளறை ஓளிமிக்க வெள்ளறையில்; நின்றாய்! நிற்பவனே!; கள்ளச் சகடும் வஞ்சனையுடன் வந்த சகடாசூரனையும்; மருதும் மருதமாக வந்த இரட்டைஅசுரர்களையும்; கலக்கு அழிய அடியோடு அழிந்து போக; உதைசெய்த காலால் உதைத்த; பிள்ளையரசே! பிள்ளைப் பிராய பிரானே!; நீ பேயைப் பிடித்து பூதனை எனும் பேயைப் பிடித்து; முலை உண்ட பின்னை பால் உணட பின்பு; உள்ளவாறு உன்னை நீ எப்படிபட்டவன் என்பதை; ஒன்றும் அறியேன் என்னால் அறிய முடியவில்லை; பள்ளிகொள் படுத்துறங்குகிற; போது இது ஆகும் வேளையாகிறது; பரமனே! காப்பிட வாராய் பரமனே! காப்பிட வாராய்
niṉṟāy! You reside in; ŏl̤iyuṭai vĕl̤l̤aṟai the luminous Thiruvellarai; utaicĕyta You kicked with Your legs; kalakku aḻiya and completely destroyed; marutum two asurans who came as marudam trees; kal̤l̤ac cakaṭum and also killed Sakatāsuran who came with evil intentions; pil̤l̤aiyarace! the little King!; nī peyaip piṭittu You killed Putana; mulai uṇṭa piṉṉai by drinking her milk from her breast; ŏṉṟum aṟiyeṉ I am unable to realize; ul̤l̤avāṟu who You really are; potu itu ākum its time to; pal̤l̤ikŏl̤ sleep; paramaṉe! kāppiṭa vārāy oh Lord! come to get a kappu

PAT 2.8.8

199 இன்பமதனைஉயர்த்தாய்! இமையவர்க்குஎன்றும்அரியாய்! *
கும்பக்களிறட்டகோவே! கொடுங்கஞ்சன்நெஞ்சினிற்கூற்றே! *
செம்பொன்மதிள்வெள்ளறையாய்! செல்வத்தினால்வளர்பிள்ளாய்! *
கம்பக்கபாலிகாண்அங்குக் கடிதோடிக்காப்பிடவாராய்.
199 இன்பம் அதனை உயர்த்தாய் * இமையவர்க்கு என்றும் அரியாய் *
கும்பக் களிறு அட்ட கோவே * கொடுங் கஞ்சன் நெஞ்சினில் கூற்றே **
செம்பொன் மதில் வெள்ளறையாய்! * செல்வத்தினால் வளர் பிள்ளாய்!
கம்பக் கபாலி காண் அங்கு * கடிது ஓடிக் காப்பிட வாராய் (8)
199 iṉpam ataṉai uyarttāy * imaiyavarkku ĕṉṟum ariyāy *
kumpak kal̤iṟu aṭṭa kove * kŏṭuṅ kañcaṉ nĕñciṉil kūṟṟe **
cĕmpŏṉ matil vĕl̤l̤aṟaiyāy! * cĕlvattiṉāl val̤ar pil̤l̤āy!
kampak kapāli kāṇ aṅku * kaṭitu oṭik kāppiṭa vārāy (8)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

199. You give me bliss. You are dear to the gods(Devās). You killed the mad elephant Kuvalayāpeedam. You were the God of Death (Yama) for the cruel Kamsa. You reside at Thiruvellarai surrounded by golden walls. You are a precious child. See, there is a beggar, a Kambakkabāli wearing a garland of skulls. Run, come quickly and I will put kāppu on you to ward off evil eyes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இன்பம் அதனை பரமானந்தத்தை; உயர்த்தாய்! மேலும் உயர்த்தியவனே!; இமையவர்க்கு தேவர்களுக்கு; என்றும் அரியாய்! என்றும் அருமையானவனே!!; கும்பக் களிறு மதம் கொண்ட யானையை; அட்ட கோவே! அழித்த மன்னனே!; கொடுங் கஞ்சன் கொடிய கம்சனின்; நெஞ்சினில் மனதில்; கூற்றே! யமனாக இருப்பவனே!; செம்பொன் மதில் செம்பொன் போன்ற மதில்களுடைய; வெள்ளறையாய்! வெள்ளறையில் உறைபவனே!; செல்வத்தினால் செல்வச் சிறப்போடு; வளர் பிள்ளாய்! வளர்கின்ற குழந்தாய்!; கம்பக் காபாலி அங்கே நடுங்க வைக்கும் காபாலியைப்; காண் அங்கு பார் அங்கே; கடிது ஓடி விரைவாக ஓடி வா; காப்பிட காப்பிடுகிறேன் வாராய்
uyarttāy! You give me; iṉpam ataṉai bliss; ĕṉṟum ariyāy! You are dear; imaiyavarkku to the gods; aṭṭa kove! You are the king who killed; kumpak kal̤iṟu the mad elephant Kuvalayāpeedam; kūṟṟe! You are the god of death; nĕñciṉil in the mind of; kŏṭuṅ kañcaṉ cruel Kamsan; vĕl̤l̤aṟaiyāy! You reside at Thiruvellarai; cĕmpŏṉ matil that is surrounded by golden walls; val̤ar pil̤l̤āy! You are growing with; cĕlvattiṉāl with properity and health; kāṇ aṅku You see; kampak kāpāli the fear inducing Kambakkabāli there; kaṭitu oṭi come fast; kāppiṭa come and get a kappu

PAT 2.8.9

200 இருக்கொடுநீர்சங்கில்கொண்டிட்டு எழில்மறையோர்வந்துநின்றார் *
தருக்கேல்நம்பி! சந்திநின்று தாய்சொல்லுக்கொள்ளாய்சிலநாள் *
திருக்காப்புநான்உன்னைச்சாத்தத் தேசுடைவெள்ளறைநின்றாய்! *
உருக்காட்டும்அந்திவிளக்கு இன்றொளிகொள்ளஏற்றுகேன்வாராய்.
200 இருக்கொடு நீர் சங்கில் கொண்டிட்டு * எழில் மறையோர் வந்து நின்றார் *
தருக்கேல் நம்பி சந்தி நின்று * தாய் சொல்லுக் கொள்ளாய் சில நாள் **
திருக்காப்பு நான் உன்னைச் சாத்தத் * தேசு உடை வெள்ளறை நின்றாய் *
உருக் காட்டும் அந்தி விளக்கு * இன்று ஒளி கொள்ள ஏற்றுகேன் வாராய் (9)
200 irukkŏṭu nīr caṅkil kŏṇṭiṭṭu * ĕzhil maṟaiyor vantu niṉṟār *
tarukkel nampi canti niṉṟu * tāy cŏlluk kŏl̤l̤āy cila nāl̤ **
tirukkāppu nāṉ uṉṉaic cāttat * tecu uṭai vĕl̤l̤aṟai niṉṟāy *
uruk kāṭṭum anti vil̤akku * iṉṟu ŏl̤i kŏl̤l̤a eṟṟukeṉ vārāy (9)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

200. Vedic scholars come holding conches with water and stand near you, reciting the Vedās. O dear child, don’t be proud! You must listen to your mother's words for a few days. O You reside at Thiruvellarai with a divine glow. It is evening. I will ward off the evil eyes by putting Kāppu on you. Let me light the lamp so that I can see your divine form clearly.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேசு உடை தேஜஸ் நிறைந்த; வெள்ளறை நின்றாய்! வெள்ளறையில் நிற்பவனே!; தாய் சொல்லு தாய் சொல்லுவதை; சில நாள் இன்னும் சில நாட்களாவது; கொள்ளாய் கேட்டருளவேண்டும்; இருக்கொடு வேத மந்திரங்களை கூறியபடி; நீர் சங்கிற் தீர்த்தத்தை சங்கிலே; கொண்டிட்டு எடுத்து; உன்னைச் சாத்த உனக்கு காப்பிட; எழில் மறையோர் பொலிவு மிக்க வேத புருஷர்கள்; வந்து நின்றார் வந்து நிற்கிறார்கள்; தருக்கேல் நம்பி! செருக்கடையாதே நாயகனே!; சந்தி நின்று சந்தியில் நின்று கொண்டு; உருக் காட்டும் உன் திரு உருவத்தைக் காட்டும்; அந்தி விளக்கு இன்று திருவந்திக் காப்பை இப்போது; ஒளி கொள்ள வெளிச்சம் பாய; ஏற்றுகேன் வாராய் ஏற்றுகிறேன் நீ வாராய்!
vĕl̤l̤aṟai niṉṟāy! You reside at Thiruvellarai; tecu uṭai with a divine glow; tāy cŏllu what Your mother says; kŏl̤l̤āy You should listen to it; cila nāl̤ atleast for a few more days; ĕḻil maṟaiyor vedic scholars; irukkŏṭu are reciting vedic chants; kŏṇṭiṭṭu and they brought; nīr caṅkiṟ conches with water; uṉṉaic cātta to offer it to You; vantu niṉṟār they standing close to You; tarukkel nampi! O dear child, don’t be proud!; canti niṉṟu standing at the junction; eṟṟukeṉ vārāy You come, I will light; anti vil̤akku iṉṟu a lamp; uruk kāṭṭum so that I can see Your divine form; ŏl̤i kŏl̤l̤a to brighten this place

PAT 2.8.10

201 போதமர்செல்வக்கொழுந்து புணர்திருவெள்ளறையானை *
மாதர்க்குயர்ந்தஅசோதை மகன்தன்னைக்காப்பிட்டமாற்றம் *
வேதப்பயன்கொள்ளவல்ல விட்டுசித்தன்சொன்னமாலை *
பாதப்பயன்கொள்ளவல்ல பத்தருள்ளார்வினைபோமே. (2)
201 ## போது அமர் செல்வக்கொழுந்து * புணர் திருவெள்ளறையானை *
மாதர்க்கு உயர்ந்த அசோதை * மகன்தன்னைக் காப்பிட்ட மாற்றம் **
வேதப் பயன் கொள்ள வல்ல * விட்டுசித்தன் சொன்ன மாலை *
பாதப் பயன் கொள்ள வல்ல * பத்தர் உள்ளார் வினை போமே (10)
201 ## potu amar cĕlvakkŏzhuntu * puṇar tiruvĕl̤l̤aṟaiyāṉai *
mātarkku uyarnta acotai * makaṉtaṉṉaik kāppiṭṭa māṟṟam **
vetap payaṉ kŏl̤l̤a valla * viṭṭucittaṉ cŏṉṉa mālai *
pātap payaṉ kŏl̤l̤a valla * pattar ul̤l̤ār viṉai pome (10)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

201. Yashodā, the best among women, called her son to put kāppu on him, He is the lord of Thiruvellarai, with whom Lakshmi, the goddess of wealth, resides on the lotus. Vishnuchithan who knows the benefit of learning the Vedās made Yashodā’s words into pāsurams. For those who recite even one part of these pāsurams, their bad karmā will disappear.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
போது அமர் தாமரை மலர் மீது அமர்ந்திருக்கும்; செல்வக் கொழுந்து திருமகளைப் பிரியாத; புணர் திருவெள்ளறையானை திருவெள்ளறையானே!; மாதர்க்கு மாதர் குல; உயர்ந்த அசோதை மாணிக்கமான யசோதை; மகன் தன்னை தன் மகனை; காப்பிட்ட மாற்றம் காப்பிட அழைத்தவற்றை; வேதப் பயன் கொள்ள வல்ல வேதப் பயன் கொள்ள வல்ல; விட்டுசித்தன் விஷ்ணுசித்தன்; சொன்ன மாலை சொன்ன பாசுரமாலையின்; பாதப் பயன் பாட்டின் ஈற்றடியை கற்று; கொள்ள வல்ல பயனடைய விரும்பும்; பத்தர் உள்ளார் பக்தர்களாக உள்ளவர்கள்; வினை போமே வினை நீங்கப் பெறுவரே!!
puṇar tiruvĕl̤l̤aṟaiyāṉai the Lord of Thirivellarai!; cĕlvak kŏḻuntu with whom, Lakshmi; potu amar resides on the lotus; uyarnta acotai Yashoda, the best among; mātarkku women; kāppiṭṭa māṟṟam to put kappu called her; makaṉ taṉṉai son; viṭṭucittaṉ Vishnuchithan; vetap payaṉ kŏl̤l̤a valla who knows the benefit of learning the Vedās; cŏṉṉa mālai composed these pasurams; pattar ul̤l̤ār devotees; pātap payaṉ who learn and recite; kŏl̤l̤a valla as a benefit; viṉai pome their bad karmā will disappear