Yashoda wants to protect Kannan from evil eyes - (இந்திரனோடு பிரமன்)
காப்பிடல்
It is believed that not everyone's gaze can bring good fortune. Some people's gaze can bring harm. The evil eye is often referred to as "kannechil." In the evening time, young children should not be left on the streets and corners. "Krishna! It's evening! Don't stand at the crossroads, come home!" Yashoda calls out, offering protection. The term "kappu" + Read more
எல்லோருடைய பார்வையும் நன்மை தரவல்லது என்று எண்ணுவதற்கில்லை. சிலர் பார்வை தீமையும் தரும். திருஷ்டி தோஷத்தைக் கண்ணெச்சில் என்று கூறுவார்கள். அந்தி (மாலை) வேளையில் இளங்குழந்தையைத் தெருவிலும் சந்து பொந்துகளிலும் இருக்க விடலாகாது. "கண்ணா! அந்திப்போழுது! நாற்சந்திகளில் நில்லாதே வா!" என்று + Read more
192 ## இந்திரனோடு பிரமன் * ஈசன் இமையவர் எல்லாம் * மந்திர மா மலர் கொண்டு * மறைந்து உவராய் வந்து நின்றார் ** சந்திரன் மாளிகை சேரும் * சதுரர்கள் வெள்ளறை நின்றாய் * அந்தியம் போது இது ஆகும் * அழகனே காப்பிட வாராய் (1)
192. Indra, Brahmā, Shivā and all other gods brought
beautiful divine flowers, stood at a distance and
looked at you happily.
You abide in Vellarai where the moon shines above the palaces
and the dancers sing your praise while they dance.
Come, beautiful child, it is evening and I will put a kāppu on you
to protect you from evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
193. The calves you grazed haven’t come home and their
mothers cry out and call them. I am tired of calling you,
heartless one! Don’t stay on the streets, it is getting dark.
You are the god of Thiruvellarai surrounded by walls.
Listen! I’m saying this for your own good. Come and I will put
kāppu on you to save you from evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
194 செப்பு ஓது மென்முலையார்கள் * சிறுசோறும் இல்லும் சிதைத்திட்டு * அப்போது நான் உரப்பப் போய் * அடிசிலும் உண்டிலை ஆள்வாய் ** முப் போதும் வானவர் ஏத்தும் * முனிவர்கள் வெள்ளறை நின்றாய்! இப்போது நான் ஒன்றும் செய்யேன் * எம்பிரான் காப்பிட வாராய் (3)
194. When you knocked down the play houses of the girls
who have soft, tiny breasts and messed up with their play- food,
I scolded you, you ran away and haven’t come back to eat.
O, my master, You reside in Thiruvellarai where rishis live and
the gods worship you thrice a day. Now I won’t do anything
to hurt you. O beloved child, come and I will put kāppu on you
to save you from evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
195. Countless children come again and again, complaining that you threw sand in their eyes and kicked them. O Kannan, you reside in Thiruvellarai. You bother everyone you see. Your complexion is the color of the ocean. You are the generous one, Come and I will put kāppu on you to save you from evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
196 பல்லாயிரவர் இவ் ஊரில் பிள்ளைகள் * தீமைகள் செய்வார் * எல்லாம் உன்மேல் அன்றிப் போகாது * எம்பிரான் நீ இங்கே வாராய் ** நல்லார்கள் வெள்ளறை நின்றாய் * ஞானச் சுடரே உன்மேனி * சொல் ஆர வாழ்த்தி நின்று ஏத்திச் * சொப்படக் காப்பிட வாராய் (5)
196. Even if thousands of children from this village do mischiefs, people will say you did them. O beloved one, come. You stay in Thiruvellarai where good people live and you are the light of wisdom. I will praise your beautiful body. Come and I will put kāppu on you to save you from evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
197. There's a word that Kamsan, out of vengeance, has sent the dark red-haired devil(Poothana) to cheat and kill You. You are the One residing in the beautiful Thiruvellarai that is surrounded by walls and filled with diamond-studded palaces over which the clouds scud. I am afraid you will be hurt if you stay there. O beautiful child, come and I will put kāppu on you so that evil eyes will not harm you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
198. You kicked and killed the evil Sakatāsuran who came disguised as a cart. You destroyed the two Asurans who came in the form of arjun (marudam) trees. You killed the devil Putanā, drinking milk from her breasts. I know that but I am unable to realize You. O beloved, my prince, You stay in flourishing Thiruvellarai. It is time for you to go to bed, O supreme lord, come and I will put kāppu on you to ward off evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
199. You give me bliss. You are dear to the gods(Devās). You killed the mad elephant Kuvalayāpeedam. You were the God of Death (Yama) for the cruel Kamsa. You reside at Thiruvellarai surrounded by golden walls. You are a precious child. See, there is a beggar, a Kambakkabāli wearing a garland of skulls.
Run, come quickly and I will put kāppu on you
to ward off evil eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
200 இருக்கொடு நீர் சங்கில் கொண்டிட்டு * எழில் மறையோர் வந்து நின்றார் * தருக்கேல் நம்பி சந்தி நின்று * தாய் சொல்லுக் கொள்ளாய் சில நாள் ** திருக்காப்பு நான் உன்னைச் சாத்தத் * தேசு உடை வெள்ளறை நின்றாய் * உருக் காட்டும் அந்தி விளக்கு * இன்று ஒளி கொள்ள ஏற்றுகேன் வாராய் (9)
200. Vedic scholars come holding conches with water and stand near you, reciting the Vedās. O dear child, don’t be proud! You must listen to your mother's words for a few days. O You reside at Thiruvellarai with a divine glow. It is evening. I will ward off the evil eyes by putting Kāppu on you. Let me light the lamp so that I can see your divine form clearly.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
201 ## போது அமர் செல்வக்கொழுந்து * புணர் திருவெள்ளறையானை * மாதர்க்கு உயர்ந்த அசோதை * மகன்தன்னைக் காப்பிட்ட மாற்றம் ** வேதப் பயன் கொள்ள வல்ல * விட்டுசித்தன் சொன்ன மாலை * பாதப் பயன் கொள்ள வல்ல * பத்தர் உள்ளார் வினை போமே (10)
201. Yashodā, the best among women,
called her son to put kāppu on him,
He is the lord of Thiruvellarai, with whom Lakshmi, the goddess
of wealth, resides on the lotus.
Vishnuchithan who knows the benefit of learning the Vedās
made Yashodā’s words into pāsurams.
For those who recite even one part of these pāsurams,
their bad karmā will disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)