Yashoda calls a crow to come to help her to comb Kannan's hair - (பின்னை மணாளனை)
குழல்வாரக் காக்கையை வா எனல்
Raising a child is indeed a battle. Somehow, the mother managed to bathe the unruly Krishna by speaking sweet words. She then thought of combing his hair and making him look beautiful. Krishna, trying to escape from his mother's grasp, wanted to run away. "Crow, come! Come and comb Krishna's hair!" she called out to a crow, diverting Krishna's attention. In this way, she managed to comb his hair, and the āzhvār also experiences this joy.
குழந்தையை வளர்ப்பது பெறும் போர்தான். கட்டுப்படாத கண்ணனை நயமான வார்த்தைகளைக் கூறி எப்படியோ நீராட்டி விட்டாள் தாய். கூந்தலை வாரி அழகு செய்விக்க எண்ணினாள். கண்ணன் தாயின் பிடியிலிருந்து விடுவித்துக் கோண்டு ஓட நினைக்கிறான். "காக்காய் வா! கண்ணனுக்குக் குழல் வார வா!" என்று காக்கையை அழைத்துக் கண்ணனின் கவனத்தைத் திருப்புகிறாள். இவ்வாறு சீராட்டிக் குழல் வாரியதை ஆழ்வாரும் அனுபவிக்கிறார்.
Verses: 162 to 171
Grammar: Kaliththāḻisai, Taravu Kocchakakkalippā / கலித்தாழிசை, தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Getting rid of all your bad karma
162. He is the beloved of Nappinnai and he rests on the waters in Thirupper (Koiladi), the ancient, the unique singular force. He is my protector and that of my whole clan O crow, come and help me comb the hair of the king, the protector of me and my whole clan. . O crow, come and help me comb Mādhavan’s hair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
163. He is the divine child who sucked milk from the evil Putanā's breasts, destroyed the magical Sakatāsuran when he came as a cart and killed the two Asurans disguised as marudam trees. His body is blue like the kaya flower. O crow, come and help me comb his hair. O crow, he has a pure body colored like a blue sapphire. Come and help me comb and groom his hair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
164. He swallowed the butter kept in a strong pot on the uri and quickly ran away, pretending to rest. He is the god of gods, the cowherds' chief O crow, , come and help me comb Kannan's hair. His complexion is dark as a cloud. Come and help me comb his hair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
165 பள்ளத்தில் மேயும் * பறவை உருக் கொண்டு * கள்ள அசுரன் வருவானைத் தான் கண்டு ** புள் இது என்று * பொதுக்கோ வாய் கீண்டிட்ட * பிள்ளையை வந்து குழல்வாராய் அக்காக்காய் * பேய் முலை உண்டான் குழல்வாராய் அக்காக்காய் (4)
165. Bānasuran came stealthily in the form of a heron that flies on the valley. The divine child understood his disguise and split open his beak in a split second. O crow, come and comb His hair. O crow, come and comb His hair, who drank milk from the wicked Poothana's breasts.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
166. O crow, as he grazed the cattle he hurled Vathsāsuran who came as a calf, onto the wood apple tree, shaking down its fruits and killed him. Don’t fly around everywhere and wander, crowing sweetly and praising the name of the highest. O crow, come every day and help me comb his hair. O crow, come and help me comb the hair of the lord with a discus( chakra) in his hand.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
167 கிழக்கில் குடி மன்னர் * கேடு இலாதாரை * அழிப்பான் நினைந்திட்டு * அவ் ஆழிஅதனால் ** விழிக்கும் அளவிலே * வேர் அறுத்தானைக் * குழற்கு அணி ஆகக் குழல்வாராய் அக்காக்காய் * கோவிந்தன்தன் குழல்வாராய் அக்காக்காய் (6)
167. When the innocent people of the eastern region were troubled by Narakasura, He destroyed the asura with His discus (chakra) in the blink of an eye. O crow, come and help me comb his hair and make it beautiful. O crow, come and help me comb Govindan’s hair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
168. o crow, don't run after the food people offer in ceremony to their ancestors and the rice and water offered to spirits. O crow, come and help me comb the hair, dark as a bee, of the beautiful child, the god of the gods in the sky. O crow, come and help me comb the hair of Māyavan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
169. O crow, He created Brahmā(four-headed Nānmuhan) on a beautiful lotus on his navel. Come and help me comb his hair. Come help me untangle his thick hair with oil and make it beautiful with a white comb made of ivory. O crow, come and help me comb Damodaran’s hair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
170 மன்னன்தன் தேவிமார் * கண்டு மகிழ்வு எய்த * முன் இவ் உலகினை * முற்றும் அளந்தவன் ** பொன்னின் முடியினைப் * பூ அணைமேல் வைத்து * பின்னே இருந்து குழல்வாராய் அக்காக்காய் * பேர் ஆயிரத்தான் குழல்வாராய் அக்காக்காய் (9)
170. King Māhabali's queens rejoiced, when He measured the whole world (by growing in size). O crow, come. I have put Him on a soft bed. Come from behind and comb His Hair. O crow, come and help me comb the hair of the my child with a thousand names.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
171 ## கண்டார் பழியாமே * அக்காக்காய் * கார்வண்ணன் வண்டு ஆர் குழல்வார வா * என்ற ஆய்ச்சி சொல் ** விண் தோய் மதிள் * வில்லிபுத்தூர்க் கோன் பட்டன் சொல் * கொண்டாடிப் பாடக் குறுகா வினை தாமே (10)
171. "Hey crow, let not people who see Him, make fun of His uncombed hair. Come, O crow, help me comb His dark cloud-colored hair that swarms with bees. "So says Yashodā to the crow. Pattan, the chief of Villiputhur surrounded by walls that touch the sky, composed these pāsurams that describe how the cowherdess Yashodā called the crow. Those who celebrate and sing these pāsurams, will not have any bad karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)