PAT 2.5.7

அழகர் பெருமான் மாயவன்

168 பிண்டத்திரளையும் பேய்க்குஇட்டநீர்ச்சோறும் *
உண்டற்குவேண்டி நீஓடித்திரியாதே *
அண்டத்துஅமரர்பெருமான் அழகமர் *
வண்டொத்திருண்ட குழல்வாராய்அக்காக்காய்!
மாயவன்தன் குழல்வாராய்அக்காக்காய்.
168 பிண்டத் திரளையும் * பேய்க்கு இட்ட நீர்ச் சோறும் *
உண்டற்கு வேண்டி * நீ ஓடித் திரியாதே **
அண்டத்து அமரர் * பெருமான் அழகு அமர் *
வண்டு ஒத்து இருண்ட குழல்வாராய் அக்காக்காய் * மாயவன்தன் குழல்வாராய் அக்காக்காய் (7)
168 piṇṭat tiral̤aiyum * peykku iṭṭa nīrc coṟum *
uṇṭaṟku veṇṭi * nī oṭit tiriyāte **
aṇṭattu amarar * pĕrumāṉ azhaku amar *
vaṇṭu ŏttu iruṇṭa kuzhalvārāy akkākkāy * māyavaṉtaṉ kuzhalvārāy akkākkāy (7)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

168. o crow, don't run after the food people offer in ceremony to their ancestors and the rice and water offered to spirits. O crow, come and help me comb the hair, dark as a bee, of the beautiful child, the god of the gods in the sky. O crow, come and help me comb the hair of Māyavan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பிண்ட திதிகளில் பித்ருக்குப் போடும்; திரளையும் பிண்டத்தையும்; பேய்க்கு இட்ட பிசாசுகளுக்கு இட்ட; நீர்ச் சோறும் நீர் விட்ட சோற்றையும்; உண்டற்கு வேண்டி சாப்பிடுவதற்காக; நீ ஓடித் திரியாதே நீ ஓடிஅலையாதே!; அண்டத்து மேலுலக; அமரர் பெருமான் தேவர்கள் அதிபதியினுடய; அழகு அமர் அழகு பொருந்திய; வண்டு போல வண்டு போல் உள்ள; இருண்ட குழல் கரிய கூந்தலை; வாராய் அக்காக்காய்! வாரிவிடுவாய் காகமே!; மாயவன் தன் மாயங்கள் புரிபவனின்; குழல் வாராய் தலையை வாரிவிடுவாய்; அக்காக்காய்! காகமே!
nī oṭit tiriyāte do not wander around; uṇṭaṟku veṇṭi to eat; nīrc coṟum rice mixed with water; tiral̤aiyum and food; peykku iṭṭa offered to spirirts; piṇṭa and ancestors; vārāy akkākkāy! Oh crow comb; iruṇṭa kuḻal the dark hair; amarar pĕrumāṉ of the Lord for the gods; aṇṭattu of the higher worlds; aḻaku amar who is beautiful; vaṇṭu pola like a bee; akkākkāy! Oh crow; kuḻal vārāy comb the hair; māyavaṉ taṉ of the One who does miracles