This segment is about sending emissaries to Bhagavān. Āzhvār sends various species of birds as his messengers. “When you meet Bhagavān, ask Him if what He is doing is on par with His nature” instructs parānkusa nāyaki to her emissaries in these hymns.
An Exposition of the Introductions (Avatārikais) to Tiruvāymozhi 6.8 by the Great Ācāryas
While
+ Read more
இது தூது விடும் பகுதி. ஆழ்வார் புள்ளினங்களை இதில் தூது விடுகிறார். “பகவானைப் பார்த்து, இச்செயல் உன் தகுதிக்கு ஏற்றதுதானா எனக் கேளுங்கள்” என்று கூறிப் பராங்குசநாயகி பறவைகளைத் தூது விடுதல்போல் ஈண்டுப் பாடல்கள் அமைந்துள்ளன.
ஆறாம் பத்து -எட்டாந் திருவாய்மொழி – “பொன்னுலகு”-பிரவேசம்
+ Read more
Verses: 3420 to 3430
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Pan: குறிஞ்சி
Timing: NIGHT
Recital benefits: their hearts will melt for the god
3420 ## பொன் உலகு ஆளீரோ * புவனி முழுது ஆளீரோ? * நல் நலப் புள்ளினங்காள் * வினையாட்டியேன் நான் இரந்தேன் ** முன் உலகங்கள் எல்லாம் படைத்த * முகில்வண்ணன் கண்ணன் * என் நலம் கொண்ட பிரான் தனக்கு * என் நிலைமை உரைத்தே. (1)
3420. Birds of noble demeanor, I implore you, convey to the Lord with the color of clouds, the Creator of worlds, the Benefactor who instilled such immense love in me, my state of being. In return, I shall bestow upon you the authority to govern both the earthly realm and the magnificent SriVaikuntam.
Explanatory Notes
(i) Two special points are made out, in this song. No reward is too great for those who mediate between us and God, not even the Earth and spiritual world, put together. Therefore it is, aphorism 432 of ‘Śrī Vacaṉa Bhūṣaṇa’ avers that it would be possible to recompense theĀcāryā, in an adequate measure only if there were four vibhūtīs and two Gods. The idea is that any
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vinaiyāttiyĕn — who am having sins to be separated from him and sending message to him; nān — ī; irandhĕn — praying to you as his devotees pray to him;; mun — in the beginning; ulagangal̤ — world; ellām — all; padaiththa — created; mugil — like black cloud; vaṇṇan — one who is having divine form; kaṇṇan — being easily approachable for his devotees [as krishṇa]; en — my; nalam — all distinguished features; koṇda — took ownership; pirān thanakku — to the benefactor; en — my; nilaimai — state; uraiththu — informing; pon — eternally desirable; ulagu — paramapadham; āl̤īrŏ? — would you rule?; bhuvani — highlighted by the earth; muzhudhu — entire material realm; āl̤īrŏ — rule.; kil̤igāl̤ — ŏh parrots (who are enjoyable for both parānguṣa nāyaki and emperumān due to their physical beauty and sweet talks)!; kai amar chakkaram — having the beautiful combination of his hand and the divine disc
3421 மை அமர் வாள் நெடும் கண் * மங்கைமார் முன்பு என் கை இருந்து * நெய் அமர் இன் அடிசில் * நிச்சல் பாலொடு மேவீரோ ** கை அமர் சக்கரத்து * என் கனிவாய்ப் பெருமானைக் கண்டு * மெய் அமர் காதல் சொல்லிக் * கிளிகாள் விரைந்து ஓடிவந்தே (2)
3421. Parrots, go to my Lord with red lips, carrying my wish to be embraced by Him. Return soon and bring sweet porridge with ghee and milk for me to hold in front of my friends who have beautiful and kohl-lined eyes.
Explanatory Notes
Having offered both spiritual world and Earth to her emissaries, in the last song, the Nāyakī now offers to give her very self unto them, a more precious gift, coveted by the Lord Himself and that too, not secretly, but in front of all her mates. It is noteworthy that the Nāyaki indicates beforehand how she would reward her emissaries. The accent thus ultimately rests on service unto the Lord’s devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kani — enjoyable like a ripened fruit; vāy — having beautiful lips; en perumānai — the lord who has accepted me as his servitor; kaṇdu — (you who are fortunate to see him before me,) on seeing; mey — with the divine form; amar — to enjoy in abundance; kādhal — great desire; solli — telling; viraindhu — in a speedy manner; ŏdi vandhu — arriving quickly; mai — black pigment; amar — aptly; vāl̤ — radiant; nedu — expansive; kaṇ — having eyes; mangaimār munbu — in the presence of the girl friends who are of the same age; en — my; kai — hand; irundhu — being present; ney — with ghee; amar — together; in — sweet; adisil — rice; pālodu — with milk; nichchal — eternally; mĕvīr — accept.; kūdiya — mutually close; vaṇdu inangāl̤ — swarm of bees!
3422. Oh, merry swarm of bees, fly swiftly and sip the sweet nectar from the cool tuḷaci flowers adorning the locks of my Lord. He who shattered mighty steeds and vast chariots, securing victory for the five Pandavas, awaits your return. Amid the vibrant blooms, revel on my hair with joyous dance.
Explanatory Notes
Here is a case of collective bargaining by a swarm of bees, on behalf of the Nāyakī. And when they come back with their mouths, soaked in honey from the Lord’s locks, they could jolly well play right on the Nāyakī’s head and thus indirectly feed her with the Lord’s honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kuru nādudai — the leaders of kurukshĕthra; aivargatku āy — for the five pāṇdavas; ādiya — having beautiful movements; mā — horses; nedu — tall; thĕr — chariots; padai — army; nīṛu ezha — to become dust particles; seṝa — destroyed; pirān — krishṇa, the great benefactor; sūdiya — decorated on his divine hair; thaṇ — invigorating; thul̤abam — from the thiruththuzhāy; uṇda — drank; thū — pure; madhu — having honey; vāygal̤ — mouth; koṇdu — having; ŏdi vandhu — coming here immediately; en — my; kuzhalmĕl — on hair; ol̤i — radiant; mā — best; malar — in flower; ūdhīr — suck it as you sucked the honey; en — raised by me; mullaigal̤ — jasmine
3423 தூ மது வாய்கள் கொண்டுவந்து * என் முல்லைகள்மேல் தும்பிகாள் * பூ மது உண்ணச் செல்லில் * வினையேனைப் பொய்செய்து அகன்ற ** மா மது வார் தண் துழாய் முடி * வானவர் கோனைக் கண்டு * யாம் இதுவோ தக்கவாறு என்னவேண்டும் * கண்டீர் நுங்கட்கே? (4)
3423. Sweet beetles dwelling in jasmine flowers, raised by me, when next you seek honey, meet the Lord of Nithyasuris in SriVaikuntam. He wears a cool tuḷaci garland on His head, who freely mingled with this sinner as if in a dream, and then departed. Express that it is hardly fitting for Him to cling to sovereignty and leave me behind.
Explanatory Notes
(i) The beetles, ever in quest of honey, are directed by the Nāyakī to the Lord in spiritual world, on whose crown is honey-studded tuḷaci, garland, so as to gather the honey therefrom and incidentally tell the Lord that He should not keep aloof from her, at that distance, gloating over His transcendent glory. It is through such mediation by the God’s chosen few, His detachment
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
mĕl — seated on; thumbigāl̤ — dragonflies!; thū — pure; madhu — having honey as identity; vāygal̤ — mouths; koṇdu — with; vandhu — arriving; pū — flower-s; madhu — honey; uṇṇa — to drink; sella — if you set out; vinaiyĕnai — me who is having the sin which caused the separation [from emperumān ]; poy — mischievous union; seydhu — performed; aganṛa — separated; mā — greatly flowing; madhu — honey; vār — dripping; thaṇ — cool; thuzhāy — decorated with thiruththuzhāy; mudi — donning the divine crown; vānavar — for nithyasūris (eternal associates of emperumān in paramapadham); kŏnai — one who is the ruler; kaṇdu — on seeing; nungatku — for you (who are present in such prosperous situation); yām — your highness; idhuvŏ — should manifest your supremacy like this?; thakkavāṛu — fitting your merciful stature?; yān — ī; val̤arththa — grew up by my raising
3424. My dear pet parrots, come close as I have something to tell you. Wherever you may fly, find the Lord with the hue of clouds, with lotus-like eyes, the fulfiller of wishes, perched uniquely on the hot-eyed bird. He who stole this sinner's heart when He came to me. Tell Him it's not right for us to be apart.
Explanatory Notes
(i) Be it anywhere: Go and ferret Him out, wherever He might be hiding, even as Hanumān solemnly resolved that he shall go to swarga [svarga] and find out Sītā even if he couldn’t locate her in Laṅkā. It is this phrase that gives the clue for the interpretation that this song deals with the ‘Antaryāmi’ (hidden or all-pervading) aspect of the Lord, as well.
(ii) Unique
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kil̤igāl̤ — ŏh parrots!; vammin — come (not ignoring me due to your familiarity towards me); yān — ī (who am going to benefit by you who are raised by me); nungatku — to you (who will live if ī live); uraikkĕn — telling (you what you already know and do);; vem — staring at the enemies; kaṇ — having eye; pul̤ — periya thiruvadi (garudāzhwān); ūrndhu — riding him (to reveal his urge); vandhu — arriving (near me); vinaiyĕnai — me who is having the sin to be separated from him now; nenjam kavarndha — having captured my heart; sem — reddish; kaṇ — eye; karumugilai — having a blackish-form (contrast to that red colour, being seated in an apt way on the shoulders of periya thiruvadi as said in -pon malaiyin mīmisaik kārmugil pŏlĕ- (like a dark cloud on a golden mountain)); seyya — reddish (due to being pleased with the accomplishment of the desire); vāy — having beautiful lips; sezhum kaṛpagaththai — the great benefactor, who is like a distinguished kalpaka (desire fulfilling) tree (for letting me enjoy this beauty as a benefit for him); engāgilum — any location/state such as para (paramapadham), vyūha (milky ocean), vibhava (incarnations) etc; senṛu — go; kaṇdu — see; idhuvŏ — this act of capturing her heart and making her feel lonely; thakkavāṛu — apt; enmin — ask that!; thī — cruel (instead of my serving you, ī am making you serve me); vinaiyĕn — ī (who am having sin)
3425 என் மின்னு நூல் மார்வன் * என் கரும் பெருமான் என் கண்ணன் * தன் மன்னு நீள் கழல்மேல் * தண் துழாய் நமக்கு அன்றி நல்கான் ** கல்மின்கள் என்று உம்மை யான் * கற்பியாவைத்த மாற்றம்சொல்லி * செல்மின்கள் தீவினையேன் * வளர்த்த சிறு பூவைகளே (6)
3425. Little Pūvai birds, nurtured by this fortunate sinner, fly to my dark-hued Kaṇṇaṉ adorned with a radiant sacred thread on His charming chest, a gift He once bestowed upon me. Gentle and kind, He will grant only to us the cool tuḷaci flowers adorning His long feet. Recite to Him the hymns I have taught you, remembering them completely intact.
Explanatory Notes
(i) The little Pūvai birds, commissioned by the Nāyakī to carry her message to the Supreme Lord, were naturally diffident about getting the Lord’s attention. The Nāyakī, therefore, enthuses them by saying that the Lord, who had enticed her by His sweet decorations, exquisite Form and amazing simplicity, would surely give unto His devotees, the tuḷaci worn on His feet.
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
val̤arththa — raised; siṛu — young; pūvaigal̤ĕ — ŏh mynās!; en minnu nūl mārvan — one who let me enjoy his divine chest which is having the divine yagyŏpavīdham which is shining contrarily to his black coloured divine body; en karum perumān — my lord who let me enjoy (not only the part-by-part beauty, but also) his wholly beautiful dark-coloured body and my swāmy (l̤ord) who made me his servitor; en — totally obedient to me; kaṇṇan — krishṇa; than — his; nīl̤ — which stretch up to the location of his devotees; kazhal — divine feet; mĕl — on; mannu — fittingly present; thaṇ — invigorating; thuzhāy — thiruththuzhāy; namakku — to us; anṛi — but; nalgān — will not give joyfully (to anyone else); kanmingal̤ — l̤earn now!; enṛu — that; ummai — you (who are young and prideful); yān — ī (who am ready to accept your service); kaṛpiyā vaiththa — taught (saying -en minnu nūl mārvan- nalgān-); māṝam — words; solli — saying that; senmingal̤ — go!; pūvaigal̤ pŏl — (beautiful) like pūvaippū (blue coloured flower); niṛaththan — having complexion
3426 பூவைகள் போல் நிறத்தன் * புண்டரீகங்கள் போலும் கண்ணன் * யாவையும் யாவரும் ஆய் * நின்ற மாயன் என் ஆழிப் பிரான் ** மாவை வல் வாய் பிளந்த * மதுசூதற்கு என் மாற்றம் சொல்லி * பாவைகள் தீர்க்கிற்றிரே * வினையாட்டியேன் பாசறவே? (7)
3426. Dolls of mine, can you carry my words to the amazing Lord with blue hue and lotus eyes? He who showed me His beautiful discus, who takes on all forms of things and beings, who defeated Matu and split the mouth of a demoniac horse. Can you alleviate this sinner's miserable plight?
Explanatory Notes
The Nāyakī’s plight is such that she is obliged to seek the assistance of even inanimate things like dolls; the Supreme Lord seems to be indifferent while the mobile creatures like the winged birds have their own occupations. In the last resort, she falls back upon her very playthings. The folks around question why at all she should agitate like this, when the Lord is
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
puṇdarīgangal̤ pŏlum — like lotus flowers; kaṇṇan — having eyes; yāvaiyum — all achĕthanas (insentient objects); yāvarum — all chĕthanas (sentient beings); āy — having as body/form, in those forms; ninṛa — being untouched by their defects; māyan — (while being amaśingly present everywhere) being able to be aloof; en āzhip pirān — the great benefactor who let me enjoy his beautiful combination of hand and divine chakra (disc), earlier; māvai — kĕṣi, the horse (who was a hurdle for the gŏpikās who were enjoying him); val — very strong; vāy — mouth; pil̤andha — one who tore; madhusūdhaṛku — for madhusūdhana (who is naturally the eliminator of enemies); en māṝam — the words ī taught to the parrots and mynās; solli — telling; pāvaigal̤ — ŏh dolls (who remain here unable to bear my sorrow, unlike the birds who flew away)!; vinaiyāttiyĕn — me who is sinful to be forced to get my desire fulfilled through you; pāsaṛavu — loss of fresh complexion; thīrkkiṝirĕ — can you remedy?; āsu — any shortcoming in flying; aṛu — not having
3427. You, pure stork with flawless feathers, kindly set aside a day for me. Go and visit the Lord in SriVaikuntam, the One with blue-tinted and pristine locks, and inquire how much longer this sinner must endure in such a state. Tell Him, in essence, that besides His faultless Self, there is no refuge for me.
Explanatory Notes
The Nāyakī prays to the stork, near at hand, to carry her message to the Lord of the Celestials, in spiritual world and bursts into grief. She can’t articulate and spell out her woes, in detail, as both her grief and the Lord, whose separation is the cause thereof, are too deep for words.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thūvi — having wings; vel̤l̤ai — having white colour which reflects the internal purity; kurugĕ — ŏh heron!; vinaiyĕn — ī who am sinful not seeing the end of this suffering in separation; pāsaṛavu eydhi — losing my complexion; innĕ — in this manner; enai ūzhi — many kalpa (day of brahmā); naivĕn — will remain broken;; māsu — fault; aṛu — not having; neelach chudar — having blue radiance; mudi — having hair; vānavar — for nithyasūris; kŏnai — the supreme lord, who is the leader; kaṇdu — on seeing; ĕsu — blemish; aṛum — not having; nummai — you; allāl — other than; pĕrththu — further; maṝu — other; maṛu nŏkkilal̤ — not having the option to see;; oru nāl̤ — one day; arul̤ sey — give your mercy.; nīr — water-s; thirai — tide
3428. Oh, flocks of herons, gliding through waves in quest of sustenance. Besides you, this sinner has none to reach the Lord who resembles the thick rain clouds and is the leader of Nithyasuris. Bring His message graciously to me, sit by me, and recount it endlessly, day after day.
Explanatory Notes
These birds are commissioned by the Nāyakī to go and meet the Lord in spiritual world, surrounded by Angels and regaling them (like unto rains, unleashed on the ocean instead of on the crops, withering away) and tell Him, His greatness lay not in His might and majesty in that transcendent setting but in His loving condescension unto the desolate Nāyakī who was dwindling,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
mĕl — on top; ulāvi — moving around; irai — prey (which is dear to you); thĕrum — searching; pudhāvinangāl̤ — oh big cranes!; vinaiyāttiyĕn — having sin (since the one who is supposed to help, is not helping); nān — ī; pĕrththu — other than you; maṝu — other; ŏr — unique; kal̤aikaṇ — saviour; onṛu — one; ilĕn — not having;; kār — in rainy season; thiral̤ — gathered; mā mugil pŏl — (beautiful) like huge clouds; kaṇṇan — very obedient to his devotees through his incarnation; viṇṇavar — letting (such beauty) to be enjoyed by the residents of paramapadham; kŏnai — the supreme lord; kaṇdu — on seeing; vārththaigal̤ — (his merciful) message; koṇdu — bringing; arul̤i — showering that mercy upon me; vandhu irundhu — coming and residing here; vaigal — for a long time (to have this as our activity); uraiyīr — speak.; vandhu — coming here (without any expectation); irundhu — remaining here (with full focus)
3429 வந்திருந்து உம்முடைய * மணிச் சேவலும் நீரும் எல்லாம் * அந்தரம் ஒன்றும் இன்றி * அலர்மேல் அசையும் அன்னங்காள் ** என் திரு மார்வற்கு என்னை * இன்னவாறு இவள் காண்மின் என்று * மந்திரத்து ஒன்று உணர்த்தி உரையீர் * மறுமாற்றங்களே (10)
3429. Swans, gracefully gliding on flowers before me, with your charming mates unhindered, go and convey to the Lord, bearing Tiru on His chest, when He is alone in His chamber, about my well-being, and bring His reply to me.
Explanatory Notes
The Swans are instructed by the Nāyakī, to disclose her critical condition to the Lord, when He retires to His private chamber, on the conclusion of His Durbar, so that it can catch the attention of ‘Tiru’, Lakṣmī. the Gracious Mother, the great Intercessor between the Lord and His Subjects; The birds are to bring back the Lord’s reply, and inform the Nāyakī.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3430. Those familiar with these verses, among the thousand crafted in exquisite language by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, adorned with fragrant flower gardens, worshipping Matucūtaṉ's graceful feet, will surely melt away like fine sands in springs of water.
Explanatory Notes
(i) The end-song usually gives out the tangible (in concrete terms) benefit accrued by dint of learning the songs in this decad. Melting tenderness of heart is indeed a great virtue when one sees that only those with such a disposition can tread the path of Bhakti (God-love) and that is acquired by those who are conversant with this decad. Intangible though it might seem
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
madhusūdhan — one who destroyed madhu who robbed the vĕdham which is the cause for knowledge; pirān — benefactor-s; adi mĕl — on the divine feet; nāṝam kol̤ — with fragrance; pū — having flower; pozhil — gardens; sūzh — surrounded by; kurugūr — leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan — āzhvār who won over bāhya (those who reject vĕdham) and kudhrushti (those who misinterpret vĕdham) philosophers; sonna — mercifully spoke; thŏṝangal̤ — incarnation of vĕdham like bhagavān-s incarnations; āyiraththul̤ — among the thousand pāsurams; oru — unique; ivai — these; paththum — ten pāsurams; vallār — those who can recite with meditation; ūṝinkaṇ — in a spring; nuṇ — tiny; maṇal pŏl — like sand particles (which will get sucked in due to the water); nīrāy urugā niṛpar — (with overwhelming emotions) will melt; nīr — having importance as said in manu smruthi #apa ĕva sasarjāthau- (ḥe first created water); āy — having as body