TVM 4.3.6

நாராயணா! உன் திருவடிகளே என்னுடைய அணிகள்

3150 காலசக்கரத்தொடு வெண்சங்கம்கையேந்தினாய்! *
ஞாலமுற்றுமுண்டுமிழ்ந்த நாராயணனே! என்றென்று *
ஓலமிட்டு நானழைத்தால் ஒன்றும்வாராயாகிலும் *
கோலமாமென்சென்னிக்கு உன்கமலமன்னகுரைகழலே.
3150 kāla cakkarattŏṭu *
vĕṇ caṅkam kai entiṉāy *
ñālam muṟṟum uṇṭu umizhnta *
nārāyaṇaṉe! ĕṉṟu ĕṉṟu **
olam iṭṭu nāṉ azhaittāl *
ŏṉṟum vārāyākilum *
kolam ām ĕṉ cĕṉṉikku *
uṉ kamalam aṉṉa kuraikazhale (6)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-29, SR.AY.K-17-15

Simple Translation

Oh, Lord, with Your hands adorned by the deadly discus and the white conch, Your divine presence encompasses all. Even if my calls to You remain unanswered, I shall still adorn my head with devotion for Your lotus feet, adorned with victorious anklets. Your magnificence transcends words, as You once consumed and then recreated all the worlds. Your divine name echoes in my heart, a constant reminder of your omnipresence.

Explanatory Notes

In the pieceding songs of this decad, the Lord’s love for the Āzhvār was expatiated on, and now, the Āzhvār’s reciprocal love for the Lord is being talked about. The Āzhvār avers that, even if the Lord studiously kept Himself away without responding to the repeated calls from him, His feet shall always adorn his head. It might be asked how the Lord’s feet could adorn the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கால பகைவரை அழிக்கும்; சக்கரத்தோடு சக்கரத்தோடு; வெண் சங்கம் வெண் சங்கையும்; கை ஏந்தினாய்! கையில் தரித்திருப்பவனே!; ஞாலம் முற்றும் உலகம் முழுதும்; உண்டு உமிழ்ந்த உண்டு உமிழ்ந்த; நாராயணனே! நாராயணனே!; என்று என்று என்று பலகாலும் சொல்லி; ஓல மிட்டு நான் நான் கூக்குரலிட்டு; அழைத்தால் அழைத்தும் நீ; ஒன்றும் வாராயாகிலும் வராமலிருந்தாலும்; உன் கமலம் அன்ன உன் தாமரை மலர் போன்ற; குரைகழலே ஒலிக்கின்ற கழலையணிந்த திருவடிகள்; என் சென்னிக்கு எனது தலைக்கு; கோலம் ஆம் அலங்காரமாக நின்றது
chakkaraththodu with thiruvāzhi (divine chakra, disc); vel̤ sangu ṣrī pānchajanya conch which has (contrasting) white colour; am beautiful (adding grace to them); kai in the divine hand; ĕndhināy one who held; gyālam for the world (which is protected); muṝum without a trace; uṇdu placing it in his stomach and protecting it; umizhndha (after the deluge) spitting it out to let it see the outside; nārāyaṇanĕ ŏh nārāyaṇa (who has natural relationship)!; enṛu enṛu saying these aspects repeatedly; ŏlamittu crying out; nān ī (who is not worthy of your arrival); azhaiththāl even if ī called; onṛum without any indication (of your arrival, as said in periya thiruvanthādhi 8 -arugum suvadum therivuṇarŏm- (we don-t have the ability to approach you or know the means to approach you)); vārāy āgilum even if you don-t arrive; en sennikku for my head (for me who cannot sustain without you); un your (the master); kamalam anna infinitely enjoyable like a lotus flower; kurai making sounds of bravery (which highlight the protection for your devotees); kazhal divine feet; kŏlam ām shining radiantly as decoration.; kurai having brave ornaments (which were added for his activities which make others exist exclusively for him)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Kāla cakkarat... - This is how Āzhvār calls out. "Oh one who gently holds [like holding a flower] the divine cakra, which is an enemy for the opponents, and white Śaṅkha, which is a contrast to Your dark complexion, in Your beautiful hand, which should be checked for evil-eyes
+ Read more