TVM 4.3.5

என் காதலே கண்ணனுக்கு அணிகலன்கள்

3149 கண்ணிஎனதுயிர் காதல்கனகச்சோதிமுடிமுதலா *
எண்ணில்பல்கலன்களும் ஏலுமாடையும்அஃதே *
நண்ணிமூவுலகும் நவிற்றும்கீர்த்தியும்அஃதே *
கண்ணனெம்பிரானெம்மான் காலசக்கரத்தானுக்கே.
3149 kaṇṇi ĕṉatu uyir *
kātal kaṉakac coti muṭi mutalā *
ĕṇ il pal kalaṉkal̤um *
elum āṭaiyum aḵte **
naṇṇi mūvulakum *
naviṟṟum kīrttiyum aḵte *
kaṇṇaṉ ĕm pirāṉ ĕmmāṉ *
kāla cakkarattāṉukke (5)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My soul finds exquisite delight in the divine presence of Lord Kaṇṇaṉ, the gracious bestower of blessings, who wields the mighty discus governing the cycles of time. Just as a fragrant garland adorns His divine form, my love for Him is like a precious jewel, cherished and valued. He perceives my affection as His radiant golden crown, embellished with countless jewels that symbolize the praises showered upon Him by the entire universe.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār speaks of the Lord’s adoration, strong and steadfast, of his soul and inordinate love for him. Having made the Āzhvār subsist in the real sense, the Godbound, rejuvenated life of the Āzhvār is as dear to Him as His famous garland ‘Vaijayanti’. And what more? The Lord sees the Āzhvār’s God-love as manifesting itself in His dazzling crown and the numerous + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கால காலத்தை நடத்தும்; சக்கரத்தானுக்கே சக்கரத்தையுடைய; எம்பிரான் எம்மான் எம்பிரான் எம்மான்; கண்ணன் கண்ணனுக்கு; எனது உயிர் என் உயிரானது; கண்ணி அவன் அணியும் மாலையாகும்; காதல் என் அன்பானது; கனகச் சோதி ஒளி பொருந்திய பொன்மயமான; முடி முதலா கிரீடம் முதலிய; எண் இல் பல் கணக்கற்ற பல; கலன்களும் ஆபரணங்களும் ஆகும்; ஏலும் ஆடையும் பொருந்திய பீதாம்பரமும்; அஃதே அந்த அன்பே ஆகும்; நண்ணி மூவுலகும் மூவுலகங்களும் பொருந்தி; நவிற்றும் வாழ்த்தி வணங்கும்; கீர்த்தியும் அஃதே புகழும் அந்த அன்பே
chakkaraththān having the thiruvāzhi (divine chakra [disc]); emmān (by showing such beauty) being the lord who enslaved me; empirān my great benefactor (one who lets me enjoy such beauty eternally); kaṇṇanukku krishṇa (who incarnated with simplicity synchronous with the time); enadhu my dear; uyir āthmā; kaṇṇi became the garland (which is placed on his head);; kādhal prĕma [love] (which is the natural expression of this āthmā); kanagam golden; sŏdhi radiance (which reveals his supremacy over all); mudi mudhalā crown etc; eṇ il pal innumerable; kalangal̤um became ornaments;; ĕlum matching (revealing his supremacy over all); ādaiyum his divine pīthāmbaram (garment); ahdhĕ the same;; mū ulagum three types of āthmās [nithya (eternally free), muktha (liberated), badhdha (bound) souls]; naṇṇi approach; naviṝum continuously recite; kīrththiyum eulogies; ahdhĕ the same; kālan having the nature of becoming kāla (the destroyer) (to destroy the enemies)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Kaṇṇi enadhu uyiṟ - Whatever I considered as mine, He graciously accepted as His garland. Such is the magnanimous quality of the Lord! It is befitting that He, whose chest adorns Śrī Mahālakṣmī - referred to in Thiruvāimozhi 10.10.2 as "mārvaththu mālai" (the garland on His
+ Read more