TVM 4.1.9

கருடவாகனனின் திருவடிகளை அணுகுக

3131 படிமன்னுபல்கலன்பற்றோடறுத்து ஐம்புலன்வென்று *
செடிமன்னுகாயம்செற்றார்களும் ஆங்கவனையில்லார் *
குடிமன்னுமின்சுவர்க்கமெய்தியும் மீள்வர்கள்மீள்வில்லை *
கொடிமன்னுபுள்ளுடை அண்ணல்கழல்கள்குறுகுமினோ.
3131 paṭi maṉṉu pal kalaṉ paṟṟoṭu aṟuttu * aimpulaṉ vĕṉṟu *
cĕṭi maṉṉu kāyam cĕṟṟārkal̤um * āṅku avaṉai illār **
kuṭi maṉṉum iṉ cuvarkkam ĕytiyum * mīl̤varkal̤ mīl̤vu illai *
kŏṭi maṉṉu pul̤ uṭai * aṇṇal kazhalkal̤ kuṟukumiṉo (9)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

Even those who renounce inherited wealth and conquer the five senses through rigorous penance, with great aversion for this gross and dense body, will only reach the pleasant Svarga and eventually be thrown back to Earth. It's better to attain the feet of the Lord, who has the bird Garuḍa on His banner, and enjoy everlasting bliss.

Explanatory Notes

In the preceding stanzas, the Āzhvār deprecated the earthly pleasures. And now, he points out that the ‘Svarga’, the fairy land known for its unmixed pleasures attained through rigorous penance., abjuring the wealth and bodily pleasures over here, is not hospitable enough to provide these men asylum for all time. They are literally hurled down to Earth at the end of the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
படி மன்னு பரம்பரையாய் வருகின்ற; பல் கலன் பலபல ஆபரணங்களையும்; பற்றோடு அறுத்து பற்றோடு நீக்கி; ஐம் புலன் வென்று ஐம் புலன்களையும் வென்று; செடி மன்னு தூறுமண்டும்படி; காயம் சரீரத்தை; செற்றார்களும் வருத்தித் தவம் செய்தவர்களும்; ஆங்கு அவ்விஷயத்தில்; அவனை எம்பெருமானை; இல்லார் ஆச்ரயிக்காதவர்கள்; குடி மன்னும் வெகு காலம் நிலைத்திருக்கும்; இன்சுவர்க்கம் இனிய சுவர்க்கம் அடைந்தாலும்; எய்தியும் மீள்வர்கள் திரும்பி வந்துவிடுவார்கள்; கொடி மன்னு ஆதலால் கொடியிலே; புள் உடை கருடனையுடைய; அண்ணல் கழல்கள் பெருமானின் திருவடிகளை; குறுகுமினோ பற்றுங்கள்; மீள்வு இல்லை மீட்சியில்லாத பெருஞ் செல்வமுண்டாகும்
mannu wearing always (without removing); pal many types of; kalan ornaments; paṝŏdu with the attachment; aṛuththu giving up; aim pulan the five sensory organs (which are attached to worldly pleasures); venṛu winning over (to have full control over them); sedi mannu (due to lengthy penance) bushes formed around them; kāyam body; seṝārgal̤um troubled (through fasting etc); mannum permanent (existing for a long time, as a result of their penance); kudi having settlements; in very enjoyable; suvargam svarga (heaven); eydhiyum even if they attained; avanai bhagavān (who is the benefactor); āngu staying there; illār those who don-t take shelter of him; mīl̤vargal̤ will lose such heavenly life;; mīl̤villai to acquire ever-lasting result; kodi in the dhvaja (flag); mannu staying eternally; pul̤ periya thiruvadi (garudāzhvār); udai one who has; aṇṇal sarvĕṣvaran-s (supreme lord-s); kazhalgal̤ divine feet; kuṛugumin try to reach; kuṛuga in proximity (of self instead of going astray in worldly pleasures)

Detailed WBW explanation

padi - Discussing the renunciation of worldly possessions during ascetic practices. Here, padi refers to land. • mannu palkalan - Ornaments acquired rightfully. Alternatively, • padi mannu palkalan - Ornaments inherited through lineage, with padi interpreted as tradition. • paṟṟodu aṟuttu - Not merely living without possessions, but also relinquishing

+ Read more