Chapter 4

Thiruppullāni 2 - (கா ஆர்)

திருப்புல்லாணி 2
Thiruppullāni 2 - (கா ஆர்)
In the temple precincts, Lord Rama is seen in a reclining posture on Darbha grass, which is why this place is also known as Darbha Sayana. Located in Pullani, it is referred to as Darbha Sayana Kshetram. The presiding deity here is known by the names Deivaseliyan and Kalyana Jagannathan. The Thayar is Kalyanavalli. The āzhvār calls upon his heart to + Read more
கோயில் பிராகாரத்தில் ஸ்ரீ இராமபிரான் தர்ப்பையில் சயனக் கோலத்தில் காட்சி தரும் இத்தலம் தர்ப்ப சயனம் என்றும் அழைக்கப்படும். புல்லாணி-தர்ப்ப சயனம். இங்கே எழுந்தருளியுள்ள பெருமான் தெய்வச்சிலையான், கல்யாண ஜகந்நாதன் என்னும் பெயர்களைக் கொண்டவர். தாயாரின் பெயர் கல்யாணவல்லி. திருப்புல்லாணிப் + Read more
Verses: 1778 to 1787
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will rule this world surrounded by the wide oceans under a royal umbrella and become gods in the sky
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 9.4.1

1778 காவார்மடல்பெண்ணை அன்றிலரிகுரலும் *
ஏவாயினூடியங்கும் எஃகில்கொடிதாலோ! *
பூவார்மணம்கமழும் புல்லாணிகைதொழுதேன் *
பாவாய்! இதுநமக்கு ஓர்பான்மையேயாகாதே. (2)
1778 ## கா ஆர் மடல் பெண்ணை * அன்றில் அரிகுரலும் *
ஏ வாயினூடு இயங்கும் * எஃகின் கொடிதாலோ **
பூ ஆர் மணம் கமழும் * புல்லாணி கைதொழுதேன் *
பாவாய் இது நமக்கு ஓர் * பான்மையே ஆகாதே? 1
1778 ## kā ār maṭal pĕṇṇai * aṉṟil arikuralum *
e vāyiṉūṭu iyaṅkum * ĕḵkiṉ kŏṭitālo **
pū ār maṇam kamazhum * pullāṇi kaitŏzhuteṉ *
pāvāy itu namakku or * pāṉmaiye ākāte?-1

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1778. She says, “ The sorrowful calling of the andril bird that stays on the long branch of the palm tree in the grove is more cruel than the pain of a spear making a wound. I fold my hands and worship the lord of Thiruppullāni where the fragrance of the flowers spreads everywhere. O my friend beautiful as a statue! Do you think this worship will become a habit for us?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மடல் மடல்களையுடைய; பெண்ணை பனைமரங்களிலிருக்கும்; அன்றில் அன்றில் பறவைகளின்; கா ஆர் சோலையெங்கும் நிறைந்த; அரிகுரலும் தழுதழுத்த குரலும் துன்புறுத்துகிறது; ஏ வாயினூடு அம்புபட்ட புண்வாயில்; இயங்கும் எஃகின் வேல் நுழைந்தது போன்ற; கொடிதாலோ! கொடுமையைக் காட்டிலும் கொடியது; பூ ஆர் மணம் கமழும் பூக்களின் மணம் கமழும்; புல்லாணி திருப்புல்லாணியை; கை தொழுதேன் விரும்பி வணங்கினேன்; பாவாய்! தோழியே! பதுமை போன்ற; இது நமக்கு இப்படி நோவு படுவதே நமக்கு; ஓர் பான்மையே ஆகாதே ஸ்வபாவமாகி விட்டதே

PT 9.4.2

1779 முன்னம்குறளுருவாய் மூவடிமண்கொண்டளந்த *
மன்னன்சரிதைக்கே மாலாகிப்பொன்பயந்தேன் *
பொன்னங்கழிக்கானல் புள்ளினங்காள் புல்லாணி *
அன்னமாய்நூல்பயந்தாற்கு ஆங்கிதனைச் செப்புமினே.
1779 முன்னம் குறள் உரு ஆய் * மூவடி மண் கொண்டு அளந்த *
மன்னன் சரிதைக்கே * மால் ஆகி பொன் பயந்தேன் **
பொன்னம் கழிக் கானல் * புள் இனங்காள் புல்லாணி *
அன்னம் ஆய் நூல் பயந்தாற்கு * ஆங்கு இதனைச் செப்புமினே 2
1779 muṉṉam kuṟal̤ uru āy * mūvaṭi maṇ kŏṇṭu al̤anta *
maṉṉaṉ caritaikke * māl āki pŏṉ payanteṉ **
pŏṉṉam kazhik kāṉal * pul̤ iṉaṅkāl̤ pullāṇi *
aṉṉam āy nūl payantāṟku * āṅku itaṉaic cĕppumiṉe-2

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1779. She says, “As a dwarf, he, the king, measured the whole world, and as a swan he taught the Vedās to the sages. I fell in love with him and my body became pale. O birds, you live in the golden-colored salt pans on the banks of the ocean. Go and tell the lord of Thiruppullāni of my love for him. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன்னம் கழி பொன்னங்கழி என்கிற; கானல் கடற் கரை நிலங்களிலுள்ள; புள் இனங்காள்! பறவை இனங்களே!; முன்னம் குறள் உருவாய் முன்பு வாமனனாக வந்து; மூவடி மண் கொண்டு மூவடி மண் பெற்று; அளந்த மூவுலகங்களையும் அளந்த; மன்னன் சரிதைக்கே பெருமானின் செயலுக்கே; மால் ஆகி நான் மயங்கி என்; பொன் பயந்தேன் பொன் நிறத்தை இழந்தேன்; இதனை இந்த என் நிலமையை; புல்லாணி ஆங்கு திருப்புல்லாணி சென்று; அன்னம் ஆய் நூல் ஹம்ஸரூபமாய் வேதங்களை; பயந்தாற்கு கொடுத்தவரான எம்பெருமானிடம்; செப்புமினே அறிவியுங்கள்

PT 9.4.3

1780 வவ்வித்துழாயதன்மேல் சென்றதனிநெஞ்சம் *
செவ்வியறியாது நிற்குங்கொல்? நித்திலங்கள் *
பவ்வத்திரையுலவு புல்லாணிகைதொழுதேன் *
தெய்வச்சிலையாற்கு என்சிந்தைநோய்செப்புமினே.
1780 வவ்வித் துழாய் அதன்மேல் * சென்ற தனி நெஞ்சம் *
செவ்வி அறியாது * நிற்கும்கொல்? நித்திலங்கள் **
பவ்வத் திரை உலவு * புல்லாணி கைதொழுதேன் *
தெய்வச் சிலையாற்கு * என் சிந்தை நோய் செப்புமினே 3
1780 vavvit tuzhāy-ataṉmel * cĕṉṟa taṉi nĕñcam *
cĕvvi aṟiyātu * niṟkumkŏl? nittilaṅkal̤ **
pavvat tirai ulavu * pullāṇi kaitŏzhuteṉ *
tĕyvac cilaiyāṟku * ĕṉ cintai-noy cĕppumiṉe-3

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1780. She says, “My lonely heart went everywhere searching for him who is adorned with a thulasi garland. Has it lost its way? I fold my hands and worship him in Thiruppullāni where the waves of the sea crash on the shore. Go and tell him how I suffer with my love for him. Why does he stand silently like a divine statue. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துழாய் அதன் மேல் திருத்துழாய் மாலையை; வவ்வி பற்றிக்கொண்டு; சென்ற தனி நெஞ்சம் சென்ற என் மனமானது; செவ்வி என் அழகு அழியும் என்று; அறியாது அறியாமல்; நிற்கும்கொல்? அங்கேயே தாமதித்திருக்குமோ?; நித்திலங்கள் முத்துக்களையுடைய; பவ்வத் திரை உலவு கடல் அலைகள் உலவும்; புல்லாணி திருப்புல்லாணியை; கைதொழுதேன் வணங்கின; என் சிந்தை நோய் என் சிந்தை நோயை; தெய்வச் சிலையாற்கு வில்லேந்திய ராமனிடம்; செப்புமினே அறிவியுங்கள்

PT 9.4.4

1781 பரியஇரணியனதுஆகம் அணியுகிரால் *
அரியுருவாய்க்கீண்டான் அருள்தந்தவா! நமக்கு *
பொருதிரைகள்போந்துலவு புல்லாணிகைதொழுதேன் *
அரிமலர்க்கண்ணீர்ததும்ப அந்துகிலும்நில்லாவே.
1781 பரிய இரணியனது ஆகம் * அணி உகிரால் *
அரி உரு ஆய்க் கீண்டான் * அருள் தந்தவா நமக்கு **
பொரு திரைகள் போந்து உலவு * புல்லாணி கைதொழுதேன் *
அரி மலர்க் கண் நீர் ததும்ப * அம் துகிலும் நில்லாவே 4
1781 pariya iraṇiyaṉatu ākam * aṇi ukirāl *
ari uru āyk kīṇṭāṉ * arul̤ tantavā namakku **
pŏru tiraikal̤ pontu ulavu * pullāṇi kaitŏzhuteṉ *
ari malark kaṇ nīr tatumpa * am tukilum nillāve-4

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1781. She says, “He came as a man-lion and split open the chest of the strong Hiranyan with his claws. Will he give his grace to us? I fold my hands and worship him in Thiruppullāni where the dashing waves roll. My flower-like eyes are filled with tears and my garment has grown loose and doesn’t stay around my waist. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பரிய வர பலத்தால் பருத்த; இரணியனது இரணியனுடைய; ஆகம் அரி மார்பை; உருவாய் நரசிம்மனாய் வந்து; அணி உகிரால் அழகிய நகங்களாலே; கீண்டான் கிழித்த பெருமான்; நமக்கு! நமக்கு செய்த; அருள் தந்தவா அருள் தான் என்னே!; பொரு திரைகள் போந்து அலைகள்; உலவு புல்லாணி மோதும் திருப்புல்லாணியை; கைதொழுதேன் வணங்கினேன்; அரி வண்டு தங்கும்; மலர்க் கண் பூப்போன்ற கண்களிலிருந்து; நீர் ததும்ப நீர் ததும்ப; அம் துகிலும் அழகிய ஆடையும்; நில்லாவே அரையில் தங்குவதில்லை

PT 9.4.5

1782 வில்லால்இலங்கைமலங்கச் சரம்துரந்த *
வல்லாளன்பின்போன நெஞ்சம்வருமளவும் *
எல்லாரும்என்தன்னை ஏசிலும்பேசிடினும் *
புல்லாணியெம்பெருமான் பொய்கேட்டிருந்தேனே.
1782 வில்லால் இலங்கை மலங்கச் * சரம் துரந்த *
வல்லாளன் பின் போன * நெஞ்சம் வரும் அளவும் **
எல்லாரும் என் தன்னை * ஏசிலும் பேசிடினும் *
புல்லாணி எம் பெருமான் * பொய் கேட்டு இருந்தேனே 5
1782 villāl ilaṅkai malaṅkac * caram turanta *
vallāl̤aṉ piṉ poṉa * nĕñcam varum al̤avum **
ĕllārum ĕṉ-taṉṉai * ecilum peciṭiṉum *
pullāṇi ĕm pĕrumāṉ * pŏy keṭṭu irunteṉe-5

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1782. She says, “ My heart has gone to the strong archer Rāma who shot his arrows in battle in Lankā and killed the Rākshasas. Even if everyone scolds me and gossips about me, I will stay here believing the lies that my dear lord of Thiruppullāni told me until my heart returns. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வில்லால் வில்லால்; இலங்கை மலங்க இலங்கை கலங்கும்படி; சரம் துரந்த அம்புகள் எய்த; வல்லாளன் மஹாவீரரான பெருமான்; பின் போன நெஞ்சம் பின் போன நெஞ்சம்; வரும் அளவும் திரும்பி வரும் வரையில்; எல்லாரும் என் தன்னை எல்லாரும் என்னை; ஏசிலும் பேசிடினும் பழித்துப் பேசினாலும்; புல்லாணி திருப்புல்லாணி; எம் பெருமான் எம் பெருமானின்; பொய் பொய்யுரைகளை; கேட்டிருந்தேனே நம்பி காத்திருந்தேன்

PT 9.4.6

1783 சுழன்றிலங்கு வெங்கதிரோன் தேரோடும் போய்மறைந்தான் *

அழன்றுகொடிதாகி அஞ்சுடரில் தானடுமால் *

செழுந்தடம் பூஞ்சோலைசூழ் புல்லாணிகைதொழுதேன் *

இழந்திருந்தேன் என்தன் எழில்நிறமும் சங்குமே.
1783 சுழன்று இலங்கு வெம் கதிரோன் * தேரோடும் போய் மறைந்தான் *
அழன்று கொடிது ஆகி * அம் சுடரில் தான் அடுமால் **
செழுந் தடம் பூஞ்சோலை சூழ் * புல்லாணி கைதொழுதேன் *
இழந்திருந்தேன் என் தன் * எழில் நிறமும் சங்குமே 6
1783 cuzhaṉṟu ilaṅku vĕm katiroṉ * teroṭum poy maṟaintāṉ *
azhaṉṟu kŏṭitu āki * am cuṭaril tāṉ aṭumāl **
cĕzhun taṭam pūñcolai cūzh * pullāṇi kaitŏzhuteṉ *
izhantirunteṉ-ĕṉ-taṉ * ĕzhil niṟamum caṅkume-6

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1783. She says, “The hot shining sun goes on his chariot, wanders all day and sets in the evening. My heart burns cruelly, paining me all day in the heat. I fold my hands and worship him in Thiruppullāni surrounded with blooming groves and flourishing ponds. I have lost my beautiful color and my conch bangles. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுழன்று இலங்கு மேருவைச் சுற்றி வரும் பிரகாசமான; வெங்கதிரோன் உஷ்ணமான சூரியன்; தேரோடும் தனது தேரோடே சென்று; போய்மறைந்தான் அஸ்தமித்தான்; அம் சுடரில் அழகிய கிரணங்களையுடைய சந்திரன்; அழன்று கொடிது ஆகி வெப்பத்துடன் குரூரமாக; தான் அடுமால் என்னை தஹிக்கின்றான் அந்தோ!; செழுந் தடம் செழுமையான தடாகங்களாலும்; பூஞ் சோலை சூழ் பூஞ்சோலைகளாலும் சூழ்ந்த; புல்லாணி திருப்புல்லாணியை; கைதொழுதேன் வணங்கின நான்; என் தன் எழில் நிறமும் என் அழகிய நிறமும்; சங்குமே கை வளைகளையும்; இழந்திருந்தேன் இழந்தேன்

PT 9.4.7

1784 கனையாரிடிகுரலின் கார்மணியின்நாவாடல் *
தினையேனும்நில்லாது தீயிற்கொடிதாலோ *
புனையார்மணிமாடப் புல்லாணிகைதொழுதேன் *
வினையேன்மேல்வேலையும் வெந்தழலேவீசுமே.
1784 கனை ஆர் இடி குரலின் * கார் மணியின் நா ஆடல் *
தினையேனும் நில்லாது * தீயில் கொடிதாலோ **
புனை ஆர் மணி மாடப் * புல்லாணி கைதொழுதேன் *
வினையேன்மேல் வேலையும் * வெம் தழலே வீசுமே 7
1784 kaṉai ār iṭi-kuraliṉ * kār maṇiyiṉ nā āṭal *
tiṉaiyeṉum nillātu * tīyil kŏṭitālo **
puṉai ār maṇi māṭap * pullāṇi kaitŏzhuteṉ *
viṉaiyeṉmel velaiyum * vĕm tazhale vīcume-7

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1784. She says, “The sound of thunder and the ringing of the cowbells never cease, burning me even more than fire. I fold my hands and worship him in Thiruppullāni filled with beautiful jewel-studded palaces. I have done bad karmā. The wind from the ocean blows hot on me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கனை ஆர் இடி குரலின் இடி போன்ற ஓசையுடன்; கார் மணியின் கறுத்த ரிஷபத்தின் மணியின்; நா ஆடல் நாக்கின் ஒலியானது; தினையேனும் நில்லாது கொஞ்சமும் ஓயாமல்; தீயில் நெருப்பைக் காட்டிலும்; கொடிதாலோ! கொடியதாக உள்ளது அந்தோ!; புனை ஆர் அழகிய; மணி மாட மணி மாடங்களையுடைய; புல்லாணி திருப்புல்லாணியை; கைதொழுதேன் வணங்கிய; வினையேன்மேல் பாவியான என் மேல்; வேலையும் கடல் அலைகள்; வெம் தழலே கொடிய நெருப்பையே; வீசுமே வீசுகின்றன

PT 9.4.8

1785 தூம்புடைக்கைவேழம் வெருவமருப்பொசித்த *
பாம்பினணையான் அருள்தந்தவா! நமக்கு *
பூஞ்செருந்திபொன்சொரியும் புல்லாணிகைதொழுதேன் *
தேம்பலிளம்பிறையும் என்தனக்குஓர்வெந்தழலே.
1785 தூம்பு உடைக் கை வேழம் * வெருவ மருப்பு ஒசித்த *
பாம்பின் அணையான் * அருள்தந்தவா நமக்கு **
பூஞ் செருந்தி பொன் சொரியும் * புல்லாணி கைதொழுதேன் *
தேம்பல் இளம் பிறையும் * என் தனக்கு ஓர் வெம் தழலே 8
1785 tūmpu uṭaik kai vezham * vĕruva maruppu ŏcitta *
pāmpiṉ aṇaiyāṉ * arul̤tantavā namakku **
pūñ cĕrunti pŏṉ cŏriyum * pullāṇi kaitŏzhuteṉ *
tempal il̤am piṟaiyum * ĕṉ-taṉakku or vĕm tazhale-8

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1785. She says, “He broke the tusks of the hollow-trunked elephant and rests on Adisesha on a snake bed and gives his grace to us. I fold my hands and worship him in Thiruppullāni where the cherundi trees shower golden flowers. The crescent moon with its mark sheds hot fire on me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தூம்பு உடை துளையுடைய; கை துதிக்கையையுடைய; வேழம் வெருவ குவலயாபீட யானை அஞ்ச; மருப்பு ஒசித்த அதன் கொம்புகளை முறித்த; பாம்பின் ஆதிசேஷன் மேலிருக்கும்; அணையான் பெருமானை வணங்கிய எனக்கு; அருள் நமக்கு அருளா நமக்கு; தந்தவா! செய்தான்? அந்தோ!; பூஞ் செருந்தி அழகிய புன்னைமரங்கள்; பொன் பொன் போன்ற மலர்களை; சொரியும் உதிர்க்குமிடமான; புல்லாணி திருப்புல்லாணியை; கைதொழுதேன் வணங்கினேன்; தேம்பல் இளம் பிறையும் மிக இளைய சந்திரனும்; என் தனக்கு என் மீது; ஓர் வெம் தழலே வெப்பத்தை வீசுகிறான்

PT 9.4.9

1786 வேதமும்வேள்வியும் விண்ணும் இருசுடரும் *
ஆதியுமானான் அருள்தந்தவா! நமக்கு *
போதலரும்புன்னைசூழ் புல்லாணிகைதொழுதேன் *
ஓதமும்நானும் உறங்காதிருந்தேனே.
1786 வேதமும் வேள்வியும் * விண்ணும் இரு சுடரும் *
ஆதியும் ஆனான் * அருள்தந்தவா நமக்கு **
போது அலரும் புன்னை சூழ் * புல்லாணி கைதொழுதேன் *
ஓதமும் நானும் * உறங்காது இருந்தேனே 9
1786 vetamum vel̤viyum * viṇṇum iru cuṭarum *
ātiyum āṉāṉ * arul̤tantavā namakku **
potu alarum puṉṉai cūzh * pullāṇi kaitŏzhuteṉ *
otamum nāṉum * uṟaṅkātu irunteṉe-9

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1786. She says, “He, the ancient god who is the Vedās, the sky, the sun and the moon gives his grace to us. I fold my hands and worship him in Thiruppullāni surrounded with punnai trees blooming with opening buds. I and the waves of the ocean do not sleep. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேதமும் வேள்வியும் வேதங்கள் யாகங்கள்; விண்ணும் ஸ்வர்க்கங்கள்; இருசுடரும் சூரிய-சந்திரன் ஆகியவைகளுக்கு; ஆதியும் ஆனான் காரணபூதனான எம்பெருமான்; நமக்கு! என் விஷயத்தில்; அருள் தந்தவா அருளா செய்தான் அந்தோ!; போது அலரும் பூக்கள் மலர்ந்திருக்கும்; புன்னை சூழ் புன்னை மரங்களால் சூழ்ந்த; புல்லாணி திருப்புல்லாணியை; கைதொழுதேன் வணங்கினேன்; ஓதமும் நானும் கடல் அலைகளும் நானும்; உறங்காது கண்ணுறங்காமல்; இருந்தேனே இருந்தோம்

PT 9.4.10

1787 பொன்னலரும்புன்னைசூழ் புல்லாணியம்மானை *
மின்னிடையார்வேட்கைநோய்கூர இருந்ததனை *
கன்னவிலும்திண்தோள் கலியனொலிவல்லார் *
மன்னவராய்மண்ணாண்டு வானாடுமுன்னுவரே. (2)
1787 ## பொன் அலரும் புன்னை சூழ் * புல்லாணி அம்மானை *
மின் இடையார் வேட்கை நோய் கூர * இருந்ததனை **
கல் நவிலும் திண் தோள் * கலியன் ஒலிவல்லார் *
மன்னவர் ஆய் மண் ஆண்டு * வான் நாடும் முன்னுவரே 10
1787 ## pŏṉ alarum puṉṉai cūzh * pullāṇi ammāṉai *
miṉ iṭaiyār veṭkai noy kūra * iruntataṉai **
kal navilum tiṇ tol̤ * kaliyaṉ ŏlivallār *
maṉṉavar āy maṇ āṇṭu * vāṉ nāṭum muṉṉuvare-10

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1787. Kaliyan, the poet with strong mountain-like arms, composed pāsurams describing how a girl with a waist like lightning loves our father, the lord of Thiruppullāni surrounded with punnai trees blooming with golden flowers. If devotees learn and recite these pāsurams well they will rule this earth as kings and also rule the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன் அலரும் பொன் போன்ற பூக்கள் மலர்ந்த; புன்னை சூழ் புன்னை மரங்கள் சூழ்ந்த; புல்லாணி திருபுல்லாணி; அம்மானை பெருமானைக் குறித்து; மின் மின்னல்போல்; இடையார் இடையுடைய பெண்களுக்கு; வேட்கை காதல்; நோய் கூர நோயானது மிகுதியாக; இருந்ததனை இருக்கும் நிலைமையைப் பற்றி; கல் நவிலும் மலை போன்ற; திண் தோள் திடமான தோள்களையுடைய; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார்; ஒலி அருளிச்செய்த பாசுரங்களை; வல்லார் ஓத வல்லார்; மன்னவராய் அரசர்களாகி; மண் ஆண்டு பூமியை ஆட்சிபுரிந்து பிறகு; வான் நாடும் முன்னுவரே பரமபதமும் ஆள்வார்கள்