Chapter 5

Thiruvazhundur 1 - (தந்தை காலில்)

திருவழுந்தூர் 1
Thiruvazhundur 1 - (தந்தை காலில்)
The presiding deity of Thiruvazhundur is known as Amaruviyappan, and the Thayar is Sengamalavalli. The āzhvār sings these verses, expressing how the Lord, who always resides in his heart and eyes, fills his being with divine presence.
திருவழுந்தூர்ப் பெருமாளின் திருநாமம் ஆமருவியப்பன். தாயாரின் பெயர் செங்கமலவல்லி. தம் உள்ளத்திலும் கண்ணிலும் எப்பொழுதும் நிற்கும் பெருமாளை ஆழ்வார் ஈண்டுப் பாடியுள்ளார்.
Verses: 1588 to 1597
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Pan: தக்கராகம்
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 7.5.1

1588 தந்தைகாலில்பெருவிலங்கு தாளவிழ * நள்ளிருட்கண்
வந்தஎந்தைபெருமானார் மருவிநின்றஊர்போலும் *
முந்திவானம்மழைபொழியும் மூவாவுருவின்மறையாளர் *
அந்திமூன்றும்அனலோம்பும் அணியார்வீதிஅழுந்தூரே. (2)
1588 ## தந்தை காலில் பெரு விலங்கு * தாள் அவிழ * நள் இருட்கண்
வந்த எந்தை பெருமானார் * மருவி நின்ற ஊர்போலும் *
முந்தி வானம் மழை பொழியும் * மூவா உருவின் மறையாளர் *
அந்தி மூன்றும் அனல் ஓம்பும் * அணி ஆர் வீதி அழுந்தூரே 1
1588 ## tantai kālil pĕru vilaṅku * tāl̤ avizha * nal̤ iruṭkaṇ
vanta ĕntai pĕrumāṉār * maruvi niṉṟa ūrpolum- *
munti vāṉam mazhai pŏzhiyum * mūvā uruviṉ maṟaiyāl̤ar *
anti mūṉṟum aṉal ompum * aṇi ār vīti azhuntūre-1

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1588. When his father Vasudevan was imprisoned by Kamsan, Kannan broke the chains that bound his feet and his father took him to a cowherd village in the middle of the dark night. He stays in Thiruvazhundur filled with beautiful streets where the rain falls without stopping and where Vediyar, never aging, recite the Vedās and light sacrificial fires in the morning, afternoon and evening.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானம் முந்தி மேகம் முன்னமே; மழை பொழியும் மழை பெய்யும்படியாக; மூவா கிழத்தனமற்ற; உருவின் உருவத்தையுடைய; மறையாளர் வைதிகர்கள்; அந்தி மூன்றும் மூன்று காலங்களிலும்; அனல் ஓம்பும் அக்னியிலே ஹோமம் செய்வர்; அணிஆர் அழகுமிக்க; வீதி அழுந்தூரே வீதிகளையுடைய திருவழுந்தூர்; தந்தை காலில் தந்தை காலிலிருந்த; பெரு விலங்கு பெரு விலங்கு; தாள் அவிழ தாளிலிருந்து இற்றுவிழும்படி; நள் இருட்கண் நடு இரவில்; வந்த எந்தை அவதரித்த என் தந்தை; பெருமானார் எம்பெருமான்; மருவி நின்ற விரும்பி நின்ற; ஊர் போலும் ஊர் திருவழுந்தூர்

PT 7.5.2

1589 பாரித்தெழுந்தபடைமன்னர்தம்மை மாள * பாரதத்துத்
தேரில்பாகனாயூர்ந்த தேவதேவன்ஊர்போலும் *
நீரில்பணைத்தநெடுவாளைக்கு அஞ்சிப்போனகுருகினங்கள் *
ஆரல்கவுளோடுஅருகணையும் அணியார்வயல்சூழ்அழுந்தூரே.
1589 பாரித்து எழுந்த * படை மன்னர் தம்மை மாள * பாரதத்துத்
தேரில் பாகன் ஆய் ஊர்ந்த * தேவ தேவன் ஊர்போலும் **
நீரில் பணைத்த நெடு வாளைக்கு * அஞ்சிப் போன குருகு இனங்கள் *
ஆரல் கவுளோடு அருகு அணையும் * அணி ஆர் வயல் சூழ் அழுந்தூரே 2
1589 pārittu ĕzhunta * paṭai maṉṉar-tammai māl̤a * pāratattut
teril pākaṉ āy ūrnta * teva-tevaṉ ūrpolum- **
nīril paṇaitta nĕṭu vāl̤aikku * añcip poṉa kuruku iṉaṅkal̤ *
āral kavul̤oṭu aruku aṇaiyum * aṇi ār vayal cūzh azhuntūre-2

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1589. The god of gods who drove the chariot for Arjunā in the Bhārathā war and destroyed the Kauravās with their mighty army stays in Thiruvazhundur surrounded with flourishing fields where cranes, frightened of large vālai fish, fly away and come back again to catch small āral fish in the pond.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீரில் பணைத்த நீரில் துள்ளிவிளையாடும்; நெடுவாளைக்கு பெரிய மீன்களுக்கு; அஞ்சிப்போன பயந்து ஓடிப்போன; குருகு இனங்கள் குருகு என்னும் பறவை இனங்கள்; ஆரல் ஆரல் என்னும் சிறுமீனை; கவுளோடு வாயில் கவ்விக் கொண்டு; அருகு பெரிய மீனின் அருகில் வந்து; அணையும் அணையும்; அணியார் அழகுமிக்க; வயல்சூழ் வயல் சூழ்ந்த; அழுந்தூரே திருவழுந்தூர்; பாரித்து கண்ணனை வெற்றி பெறவேண்டுமென்று; எழுந்த விரும்பி எழுந்த; படை ஆயுதபாணிகளான; மன்னர் தம்மை அரசர்கள்; மாள முடியும்படி; பாரதத்து பாரதப் போரில்; தேரில் பாகன் ஆய் தேர் பாகனாய்; ஊர்ந்த ஊர்ந்து வந்த; தேவ தேவன் தேவாதிதேவனின்; ஊர் போலும் ஊர் திருவழுந்தூர்

PT 7.5.3

1590 செம்பொன்மதிள்சூழ்தென்னிலங்கைக்கிறைவன் சிரங்கள்ஐயிரண்டும் *
உம்பர்வாளிக்குஇலக்காக உதிர்த்தவுரவோன் ஊர்போலும் *
கொம்பிலார்ந்தமாதவிமேல் கோதிமேய்ந்தவண்டினங்கள் *
அம்பராவும்கண்மடவார் ஐம்பாலணையும்அழுந்தூரே.
1590 செம் பொன் மதிள் சூழ் தென் இலங்கைக்கு இறைவன் * சிரங்கள் ஐ இரண்டும் *
உம்பர் வாளிக்கு இலக்கு ஆக * உதிர்த்த உரவோன் ஊர்போலும் **
கொம்பில் ஆர்ந்த மாதவிமேல் * கோதி மேய்ந்த வண்டு இனங்கள் *
அம்பு அராவும் கண் மடவார் * ஐம்பால் அணையும் அழுந்தூரே 3
1590 cĕm pŏṉ matil̤ cūzh tĕṉ ilaṅkaikku iṟaivaṉ * ciraṅkal̤ ai iraṇṭum *
umpar vāl̤ikku ilakku āka * utirtta uravoṉ ūrpolum- **
kŏmpil ārnta mātavimel * koti meynta vaṇṭu iṉaṅkal̤ *
ampu arāvum kaṇ maṭavār * aimpāl aṇaiyum azhuntūre-3

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1590. The strong god who with his divine arrows cut off the ten heads of the king of Lankā in the south surrounded by precious golden forts stays in Thiruvazhundur where bees drink honey from the branches of Madhavi vines and come and swarm around the flowers in the hair of beautiful women with sharp arrow-like eyes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொம்பில் ஆர்ந்த கிளைகள் நிறந்த; மாதவி மேல் குருக்கத்தி மரத்தின் மேலே; கோதி தளிர்களைக் கீறி; மேய்ந்த மது அருந்திய; வண்டினங்கள் வண்டினங்கள்; அம்பு அராவும் அம்புபோன்ற; கண் கண்களை உடைய; மடவார் பெண்களின்; ஐம்பால் கூந்தலின் மீது; அணையும் வந்து சேரும்; அழுந்தூரே ஊர் திருவழுந்தூர்; செம்பொன் செம்பொன் மயமான; மதிள் சூழ் மதில்களாலே சூழந்த; தென் இலங்கைக்கு இலங்கைக்கு; இறைவன் அரசன் ராவணனின்; சிரங்கள் ஐ இரண்டும் பத்து தலைகளையும்; உம்பர் வாளிக்கு ப்ரஹ்மாஸ்திரத்திற்கு; இலக்காக இலக்காக; உதிர்த்த உரவோன் உதிர்த்த பெருமானின்; ஊர் போலும் ஊர் திருவழுந்தூர்

PT 7.5.4

1591 வெள்ளத்துள்ஓராலிலைமேல் மேவிஅடியேன்மனம்புகுந்து * என்
உள்ளத்துள்ளும்கண்ணுள்ளும்நின்றார் நின்றஊர்போலும் *
புள்ளுப்பிள்ளைக்கிரைதேடிப் போனகாதல்பெடையோடும் *
அள்ளல்செறுவில்கயல்நாடும் அணியார்வயல்சூழ்அழுந்தூரே.
1591 வெள்ளத்துள் ஓர் ஆல் இலைமேல் மேவி * அடியேன் மனம் புகுந்து * என்
உள்ளத்துள்ளும் கண்ணுள்ளும் * நின்றார் நின்ற ஊர்போலும் **
புள்ளுப் பிள்ளைக்கு இரை தேடிப் * போன காதல் பெடையோடும் *
அள்ளல் செறுவில் கயல் நாடும் * அணி ஆர் வயல் சூழ் அழுந்தூரே 4
1591 vĕl̤l̤attul̤ or āl ilaimel mevi * aṭiyeṉ maṉam pukuntu * ĕṉ
ul̤l̤attul̤l̤um kaṇṇul̤l̤um * niṉṟār niṉṟa ūrpolum- **
pul̤l̤up pil̤l̤aikku irai teṭip * poṉa kātal pĕṭaiyoṭum *
al̤l̤al cĕṟuvil kayal nāṭum * aṇi ār vayal cūzh azhuntūre-4

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1591. Our god who lay on a banyan leaf in the flood and entered my heart so he is always in my eyes stays in Thiruvazhundur surrounded with rich fields where a male bird goes with its beloved mate and searches for food for their fledglings in the wet fields.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காதல் காதலித்த; பெடையோடும் பெடையோடு கூடி; பிள்ளைக்கு குட்டிகளுக்கு; இரை தேடி போன இரைதேடிச் சென்ற; புள்ளு அள்ளல் பறவை சேறு மிக்க; செறுவில் விளை நிலங்களிலே; கயல் நாடும் மீன்களைத் தேடும் ஊர்; அணியார் வயல் சூழ் அணியார் வயல்சூழ்; அழுந்தூரே திருவழுந்தூர்; வெள்ளத்துள் பிரளய வெள்ளதின் போது; ஓர் ஆலிலைமேல் ஓரு ஆலிலைமேல்; மேவி பொருந்தியிருந்து; அடியேன் என் மனம்; புகுந்து என் புகுந்த பெருமான்; உள்ளத்துள்ளும் என் கண்களிணுள்ளும்; கண்ணுள்ளும் மனதினுள்ளும்; நின்றார் நின்ற நிலைத்து நின்ற; ஊர் போலும் ஊர் திருவழுந்தூர்

PT 7.5.5

1592 பகலு மிரவும் தானேயாய்ப் பாரும் விண்ணும் தானேயாய் *
நிகரில் சுடரா யிருளாகி நின்றார் நின்ற வூர்போலும் *
துகிலின் கொடியும் தேர்த்துகளும் துன்னி மாதர் கூந்தல்வாய் *
அகிலின் புகையால் முகிலேய்க்கும் அணியார்வீதிஅழுந்தூரே.
1592 பகலும் இரவும் தானே ஆய்ப் * பாரும் விண்ணும் தானே ஆய் *
நிகரில் சுடர் ஆய் இருள் ஆகி * நின்றார் நின்ற ஊர்போலும் **
துகிலின் கொடியும் தேர்த் துகளும் * துன்னி மாதர் கூந்தல்வாய் *
அகிலின் புகையால் முகில் ஏய்க்கும் * அணி ஆர் வீதி அழுந்தூரே 5
1592 pakalum iravum tāṉe āyp * pārum viṇṇum tāṉe āy *
nikaril cuṭar āy irul̤ āki * niṉṟār niṉṟa ūrpolum- **
tukiliṉ kŏṭiyum tert tukal̤um * tuṉṉi mātar kūntalvāy *
akiliṉ pukaiyāl mukil eykkum * aṇi ār vīti azhuntūre-5

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1592. The god who is day and night, earth and sky, matchless light and darkness stays in Thiruvazhundur filled with cloth flags where the dust from running chariots and the smoke of akil from women’s hair look like clouds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துகிலின் நெருங்கி யிருக்கும்; துன்னி கொடியும் துணிக் கொடிகளும்; தேர்த் தேர் நடத்தும் போது உண்டான; துகளும் துகளும்; மாதர் பெண்களின்; கூந்தல்வாய் நறுமணத்துக்காக உபயோகிக்கும்; அகிலின் புகையால் அகிற்புகை ஆகிய இவற்றால்; முகில் ஏய்க்கும் மேகத்தோடு ஒத்திருக்கும்; அணியார் வீதி அணியார் வீதி ஊர்; அழுந்தூரே திருவழுந்தூர்; பகலும் இரவும் பகலையும் இரவையும்; தானே ஆய் நியமிப்பவனாய்; பாரும் விண்ணும் பூமியையும்ஆகாசத்தையும்; தானேஆய் நியமிப்பவனாய்; நிகரில் சுடராய் ஒப்பில்லாத ஒளியாயும்; இருளாகி நின்றார் இருளாயும் நின்ற பெருமான்; நின்ற ஊர் போலும் இருக்கும் ஊர் திருவழுந்தூர்

PT 7.5.6

1593 ஏடிலங்குதாமரைபோல் செவ்வாய்முறுவல்செய்தருளி *
மாடுவந்துஎன்மனம்புகுந்துநின்றார் நின்றஊர்போலும் *
நீடுமாடத்தனிச்சூலம்போழக் கொண்டல்துளிதூவ *
ஆடலரவத்தார்ப்புஓவா அணியார்வீதிஅழுந்தூரே.
1593 ஏடு இலங்கு தாமரைபோல் * செவ்வாய் முறுவல் செய்தருளி *
மாடு வந்து என் மனம் புகுந்து * நின்றார் நின்ற ஊர்போலும் **
நீடு மாடத் தனிச் சூலம் * போழக் கொண்டல் துளி தூவ *
ஆடல் அரவத்து ஆர்ப்பு ஓவா * அணி ஆர் வீதி அழுந்தூரே 6
1593 eṭu ilaṅku tāmaraipol * cĕvvāy muṟuval cĕytarul̤i *
māṭu vantu ĕṉ maṉam pukuntu * niṉṟār niṉṟa ūrpolum- **
nīṭu māṭat taṉic cūlam * pozhak kŏṇṭal tul̤i tūva *
āṭal aravattu ārppu ovā * aṇi ār vīti azhuntūre-6

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1593. Smiling with his beautiful blooming lotus mouth he came near me, gave his grace and entered my heart. He stays in Thiruvazhundur filled with beautiful streets where the sulam decorations on the tops of palaces touch the rain-giving clouds and the sound of celebration on the streets never ceases.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீடு மாட உயர்ந்த மாடங்களிலுள்ள; தனிச் சூலம் ஒப்பற்ற சிகரமானது; போழக் கொண்டல் மேகத்தைக் கீண்டு பிளக்க மேகம்; துளிதூவ மழை பொழிய; ஆடல் அரவத்து ஆடும் பெண்களின் ஆரவாரத்தால்; ஆர்ப்பு உண்டான பேரொலி; ஓவா இடைவிடாமல் இருக்கும் ஊர்; அணியார் வீதி அணியார் வீதி; அழுந்தூரே திருவழுந்தூர்; ஏடு இலங்கு இதழ்களினால் நிறைந்த; தாமரைபோல் தாமரைப் பூ போல்; செவ்வாய் முறுவல் சிவந்த புன்முறுவல்; செய்தருளி செய்துகொண்டு; மாடு வந்து என் அருகில் வந்து; என் மனம் என் மனம்; புகுந்து நின்றார் புகுந்து நின்றார்; நின்ற அப்படி நின்ற; ஊர் போலும் ஊர் திருவழுந்தூர்

PT 7.5.7

1594 மாலைப்புகுந்துமலரணைமேல்வைகி அடியேன்மனம் புகுந்து * என்
நீலக்கண்கள்பனிமல்கநின்றார் நின்றஊர்போலும் *
வேலைக்கடல்போல்நெடுவீதி விண்தோய்சுதைவெண்மணிமாடத்து *
ஆலைப்புகையால்அழற்கதிரைமறைக்கும் வீதிஅழுந்தூரே.
1594 மாலைப் புகுந்து மலர் அணைமேல் * வைகி அடியேன் மனம் புகுந்து * என்
நீலக் கண்கள் பனி மல்க * நின்றார் நின்ற ஊர்போலும் **
வேலைக் கடல்போல் நெடு வீதி * விண் தோய் சுதை வெண் மணி மாடத்து *
ஆலைப் புகையால் அழல் கதிரை மறைக்கும் * வீதி அழுந்தூரே 7
1594 mālaip pukuntu malar-aṇaimel * vaiki aṭiyeṉ maṉam pukuntu * ĕṉ
nīlak kaṇkal̤ paṉi malka * niṉṟār niṉṟa ūrpolum- **
velaik kaṭalpol nĕṭu vīti * viṇ toy cutai vĕṇ maṇi māṭattu *
ālaip pukaiyāl azhal katirai maṟaikkum * vīti azhuntūre-7

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1594. The lord who came in the evening, stayed on my flower-like bed and entered my heart making my eyes that are like neelam blossoms fill with tears stays in Thiruvazhundur where the bright diamond-studded palaces on the long streets touch the sky and the smoke rising from sugarcane presses, hides the hot sun.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேலைக் கரையை உடைய; கடல் போல் கடல் போல்; நெடுவீதி நீண்ட வீதிகளும்; விண்தோய் ஆகாசமளவு ஓங்கியிருக்கும்; சுதை சுண்ணாம்பு பூசிய; வெண் மணி வெளுத்த மணி; மாடத்து மாடங்கள் மேல்; அழல் கதிரை சூரிய கிரணங்களை; ஆலைப் புகையால் கரும்பு ஆலைப் புகையால்; மறைக்கும் வீதி மறைக்கும் வீதிகளையுடைய; அழுந்தூரே ஊர் திருவழுந்தூர்; மாலைப்புகுந்து மாலைப்பொழுது வந்து; மலர் அணைமேல் பூம்படுக்கையில்; வைகி தங்கியிருந்து; அடியேன் மனம் புகுந்து என் மனம் புகுந்து; என் நீலக் கண்கள் என் நீலக் கண்கள்; பனி மல்க நீர் தளும்பும்படி; நின்றார் நின்ற நின்றார் அப்படி நின்ற பெருமனின்; ஊர் போலும் ஊர் திருவழுந்தூர்

PT 7.5.8

1595 வஞ்சிமருங்குலிடைநோவ மணந்துநின்றகனவகத்து * என்
நெஞ்சுநிறையக்கைகூப்பிநின்றார் நின்றஊர்போலும் *
பஞ்சியன்னமெல்லடி நற்பாவைமார்கள் ஆடகத்தின் *
அஞ்சிலம்பினார்ப்புஓவா அணியார்வீதிஅழுந்தூரே.
1595 வஞ்சி மருங்குல் இடை நோவ * மணந்து நின்ற கனவகத்து * என்
நெஞ்சு நிறையக் கைகூப்பி * நின்றார் நின்ற ஊர்போலும் **
பஞ்சி அன்ன மெல் அடி * நல் பாவைமார்கள் * ஆடகத்தின்
அம் சிலம்பின் ஆர்ப்பு ஓவா * அணி ஆர் வீதி அழுந்தூரே 8
1595 vañci maruṅkul iṭai nova * maṇantu niṉṟa kaṉavakattu * ĕṉ
nĕñcu niṟaiyak kaikūppi * niṉṟār niṉṟa ūrpolum- **
pañci aṉṉa mĕl aṭi * nal pāvaimārkal̤ * āṭakattiṉ
am cilampiṉ ārppu ovā * aṇi ār vīti azhuntūre-8

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1595. The lord who came in the dreams of the women with waists as thin as vines and embraced them as they folded their hands and worshiped him stays in Thiruvazhundur where the sound of the golden anklets on the soft cotton-like feet of women as lovely as statues, never stops.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பஞ்சி அன்ன பஞ்சுபோன்ற மிருதுவான; மெல் அடி பாதங்களையுடைய; நல் பாவைமார்கள் நல்ல பெண்கள்; ஆடகத்தின அணிந்துள்ள அழகிய தங்க; அம் சிலம்பின் சிலம்புகளிலிருந்து; ஆர்ப்பு உண்டான; ஓவா இடைவிடாத ஆரவாரமிருக்கும் ஊர்; அணியார் வீதி அணியார் வீதி; அழுந்தூரே திருவழுந்தூர்; வஞ்சி மருங்குல் இடை வஞ்சிக்கொடிபோன்ற இடை; நோவ தளர்ந்து மெலியும்படி; மணந்து நின்ற என்னுடன் சேர்ந்து நின்ற; கனவகத்து என் கனவு மயமான சேர்க்கையில்; நெஞ்சு நிறைய எனது நெஞ்சு நிறையுமாறு; கைகூப்பி நின்றார் கைகூப்பி நின்றார்; நின்ற ஊர் அப்படி நின்ற பெருமனின் ஊர்; போலும் திருவழுந்தூர் போலும்

PT 7.5.9

1596 என்னைம்புலனும்எழிலுங்கொண்டு இங்கேநெருநல்எழுந்தருளி *
பொன்னங்கலைகள்மெலிவெய்தப்போன புனிதர்ஊர்போலும் *
மன்னுமுதுநீரரவிந்தமலர்மேல் வரிவண்டுஇசைபாட *
அன்னம்பெடையோடுஉடனாடும் அணியார்வயல்சூழ்அழுந்தூரே.
1596 என் ஐம்புலனும் எழிலும் கொண்டு * இங்கே நெருநல் எழுந்தருளி *
பொன் அம் கலைகள் மெலிவு எய்தப் * போன புனிதர் ஊர்போலும் **
மன்னும் முது நீர் அரவிந்த மலர்மேல் * வரி வண்டு இசை பாட *
அன்னம் பெடையோடு உடன் ஆடும் * அணி ஆர் வயல் சூழ் அழுந்தூரே 9
1596 ĕṉ aimpulaṉum ĕzhilum kŏṇṭu * iṅke nĕrunal ĕzhuntarul̤i *
pŏṉ am kalaikal̤ mĕlivu ĕytap * poṉa puṉitar ūrpolum- **
maṉṉum mutu nīr aravinta malarmel * vari vaṇṭu icai pāṭa *
aṉṉam pĕṭaiyoṭu uṭaṉ āṭum * aṇi ār vayal cūzh azhuntūre-9

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1596. That pure lord who came yesterday, stole away the feelings of my five senses and my beauty, and made my golden ornaments loose and left me - stays in Thiruvazhundur surrounded with flourishing fields where lined bees swarm on the lotuses in the ponds with water that never dries up as male swans play with their mates.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னு மீன்கள் வாழும்; முது நீர் பழைய குளங்களிலிருக்கும்; அரவிந்த மலர் மேல் தாமரை மலர் மேல்; வரி வண்டு இசை பாட வரி வண்டு இசை பாட; அன்னம் பெடையோடு அன்னம் பெடையோடு; உடன் ஆடும் உடன் ஆடும் ஊர்; அணியார் வயல் சூழ் அணியார் வயல் சூழ்ந்த; அழுந்தூரே திருவழுந்தூரே; இங்கே நெருநல் இங்கே நேற்று நானிருந்த; எழுந்தருளி இடத்தில் வந்து; என் ஐம் புலனும் என் பஞ்சேந்திரிய அறிவையும்; எழிலும் என் அழகையும்; கொண்டு கவர்ந்து கொண்டு; பொன் அம் மிக அழகிய; கலைகள் என் ஆடைகள்; மெலிவு தளர்ந்து விழும்படி; எய்த என்னை விட்டுப் பிரிந்து; போன புனிதர் ஊர் போன புனிதர் ஊர்; போலும் திருவழுந்தூர்

PT 7.5.10

1597 நெல்லில்குவளைகண்காட்ட நீரில்குமுதம்வாய்காட்ட *
அல்லிக்கமலம்முகங்காட்டும் கழனிஅழுந்தூர்நின்றானை *
வல்லிப்பொதும்பில்குயில்கூவும் மங்கைவேந்தன்பரகாலன் *
சொல்லில்பொலிந்ததமிழ்மாலை சொல்லப்பாவம்நில்லாவே. (2)
1597 ## நெல்லில் குவளை கண் காட்ட * நீரில் குமுதம் வாய் காட்ட *
அல்லிக் கமலம் முகம் காட்டும் * கழனி அழுந்தூர் நின்றானை **
வல்லிப் பொதும்பில் குயில் கூவும் * மங்கை வேந்தன் பரகாலன் *
சொல்லில் பொலிந்த தமிழ் மாலை * சொல்லப் பாவம் நில்லாவே 10
1597 ## nĕllil kuval̤ai kaṇ kāṭṭa * nīril kumutam vāy kāṭṭa *
allik kamalam mukam kāṭṭum * kazhaṉi azhuntūr niṉṟāṉai **
vallip pŏtumpil kuyil kūvum * maṅkai ventaṉ parakālaṉ *
cŏllil pŏlinta tamizh-mālai * cŏllap pāvam nillāve 10

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1597. Kaliyan, the poet who fights with his enemies like Yama, the king of Thirumangai where cuckoo birds sit on the bushes that are covered with flourishing vines, composed ten Tamil pāsurams with rich words praising the god of Thiruvazhundur where blooming kuvalai flowers are like women’s eyes, kumudam flowers in the water are like their mouths and the alli flowers are bright like their faces.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெல்லில் நெற்பயிரினிடையே; குவளை முளைத்த கருநெய்தற் பூக்கள்; கண் அவ்வூர் பெண்களின் கண்கள்; காட்ட போன்றது; நீரில் நீரிலே முளைத்த; குமுதம் ஆம்பல் பூக்கள்; வாய் அவர்களின் வாய்; காட்ட போன்றது; அல்லிக் இதழ்களுடைய; கமலம் தாமரைப் பூக்கள்; முகம் அவர்களது; காட்டும் முகம்போன்றதுமான; கழனி வயல்களையுடைய; அழுந்தூர் திருவழுந்தூர்; நின்றானை பெருமானைக் குறித்து; வல்லிப் கொடிகளுள்ள; பொதும்பில் புதர்களிலே; குயில் கூவும் குயில்கள் கூவும்; மங்கை திருமங்கை நாட்டு; வேந்தன் தலைவனான; பரகாலன் திருமங்கை ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; சொல்லில் நல்ல சொற்களினால்; பொலிந்த நிறைந்த; தமிழ் மாலை பாசுரங்களை; சொல்ல அனுஸந்திக்க; பாவம் பாவங்கள்; நில்லாவே அவர்களிடத்தில் தங்காது