The presiding deity of Thiruvazhundur is known as Amaruviyappan, and the Thayar is Sengamalavalli. The āzhvār sings these verses, expressing how the Lord, who always resides in his heart and eyes, fills his being with divine presence.
திருவழுந்தூர்ப் பெருமாளின் திருநாமம் ஆமருவியப்பன். தாயாரின் பெயர் செங்கமலவல்லி. தம் உள்ளத்திலும் கண்ணிலும் எப்பொழுதும் நிற்கும் பெருமாளை ஆழ்வார் ஈண்டுப் பாடியுள்ளார்.
1588 ## தந்தை காலில் பெரு விலங்கு * தாள் அவிழ * நள் இருட்கண் வந்த எந்தை பெருமானார் * மருவி நின்ற ஊர்போலும் * முந்தி வானம் மழை பொழியும் * மூவா உருவின் மறையாளர் * அந்தி மூன்றும் அனல் ஓம்பும் * அணி ஆர் வீதி அழுந்தூரே 1
1588. When his father Vasudevan was imprisoned by Kamsan,
Kannan broke the chains that bound his feet
and his father took him to a cowherd village
in the middle of the dark night.
He stays in Thiruvazhundur filled with beautiful streets
where the rain falls without stopping
and where Vediyar, never aging, recite the Vedās
and light sacrificial fires in the morning, afternoon and evening.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1589 பாரித்து எழுந்த * படை மன்னர் தம்மை மாள * பாரதத்துத் தேரில் பாகன் ஆய் ஊர்ந்த * தேவ தேவன் ஊர்போலும் ** நீரில் பணைத்த நெடு வாளைக்கு * அஞ்சிப் போன குருகு இனங்கள் * ஆரல் கவுளோடு அருகு அணையும் * அணி ஆர் வயல் சூழ் அழுந்தூரே 2
1589. The god of gods who drove the chariot for Arjunā in the Bhārathā war
and destroyed the Kauravās with their mighty army
stays in Thiruvazhundur
surrounded with flourishing fields
where cranes, frightened of large vālai fish,
fly away and come back again to catch
small āral fish in the pond.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1590 செம் பொன் மதிள் சூழ் தென் இலங்கைக்கு இறைவன் * சிரங்கள் ஐ இரண்டும் * உம்பர் வாளிக்கு இலக்கு ஆக * உதிர்த்த உரவோன் ஊர்போலும் ** கொம்பில் ஆர்ந்த மாதவிமேல் * கோதி மேய்ந்த வண்டு இனங்கள் * அம்பு அராவும் கண் மடவார் * ஐம்பால் அணையும் அழுந்தூரே 3
1590. The strong god who with his divine arrows
cut off the ten heads of the king of Lankā in the south
surrounded by precious golden forts
stays in Thiruvazhundur
where bees drink honey from the branches of Madhavi vines
and come and swarm around the flowers
in the hair of beautiful women with sharp arrow-like eyes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1591 வெள்ளத்துள் ஓர் ஆல் இலைமேல் மேவி * அடியேன் மனம் புகுந்து * என் உள்ளத்துள்ளும் கண்ணுள்ளும் * நின்றார் நின்ற ஊர்போலும் ** புள்ளுப் பிள்ளைக்கு இரை தேடிப் * போன காதல் பெடையோடும் * அள்ளல் செறுவில் கயல் நாடும் * அணி ஆர் வயல் சூழ் அழுந்தூரே 4
1591. Our god who lay on a banyan leaf in the flood
and entered my heart so he is always in my eyes
stays in Thiruvazhundur surrounded with rich fields
where a male bird goes with its beloved mate
and searches for food for their fledglings in the wet fields.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1592. The god who is day and night,
earth and sky, matchless light and darkness
stays in Thiruvazhundur filled with cloth flags
where the dust from running chariots
and the smoke of akil from women’s hair look like clouds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1593. Smiling with his beautiful blooming lotus mouth
he came near me, gave his grace and entered my heart.
He stays in Thiruvazhundur filled with beautiful streets
where the sulam decorations on the tops of palaces
touch the rain-giving clouds
and the sound of celebration on the streets never ceases.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1594 மாலைப் புகுந்து மலர் அணைமேல் * வைகி அடியேன் மனம் புகுந்து * என் நீலக் கண்கள் பனி மல்க * நின்றார் நின்ற ஊர்போலும் ** வேலைக் கடல்போல் நெடு வீதி * விண் தோய் சுதை வெண் மணி மாடத்து * ஆலைப் புகையால் அழல் கதிரை மறைக்கும் * வீதி அழுந்தூரே 7
1594. The lord who came in the evening,
stayed on my flower-like bed and entered my heart
making my eyes that are like neelam blossoms fill with tears
stays in Thiruvazhundur
where the bright diamond-studded palaces
on the long streets touch the sky
and the smoke rising from sugarcane presses, hides the hot sun.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1595 வஞ்சி மருங்குல் இடை நோவ * மணந்து நின்ற கனவகத்து * என் நெஞ்சு நிறையக் கைகூப்பி * நின்றார் நின்ற ஊர்போலும் ** பஞ்சி அன்ன மெல் அடி * நல் பாவைமார்கள் * ஆடகத்தின் அம் சிலம்பின் ஆர்ப்பு ஓவா * அணி ஆர் வீதி அழுந்தூரே 8
1595. The lord who came in the dreams of the women
with waists as thin as vines and embraced them
as they folded their hands and worshiped him
stays in Thiruvazhundur
where the sound of the golden anklets
on the soft cotton-like feet of women as lovely as statues, never stops.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1596 என் ஐம்புலனும் எழிலும் கொண்டு * இங்கே நெருநல் எழுந்தருளி * பொன் அம் கலைகள் மெலிவு எய்தப் * போன புனிதர் ஊர்போலும் ** மன்னும் முது நீர் அரவிந்த மலர்மேல் * வரி வண்டு இசை பாட * அன்னம் பெடையோடு உடன் ஆடும் * அணி ஆர் வயல் சூழ் அழுந்தூரே 9
1596. That pure lord who came yesterday, stole away
the feelings of my five senses and my beauty,
and made my golden ornaments loose and left me -
stays in Thiruvazhundur
surrounded with flourishing fields
where lined bees swarm on the lotuses
in the ponds with water that never dries up
as male swans play with their mates.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1597 ## நெல்லில் குவளை கண் காட்ட * நீரில் குமுதம் வாய் காட்ட * அல்லிக் கமலம் முகம் காட்டும் * கழனி அழுந்தூர் நின்றானை ** வல்லிப் பொதும்பில் குயில் கூவும் * மங்கை வேந்தன் பரகாலன் * சொல்லில் பொலிந்த தமிழ் மாலை * சொல்லப் பாவம் நில்லாவே 10
1597. Kaliyan, the poet who fights with his enemies like Yama,
the king of Thirumangai where cuckoo birds sit on the bushes
that are covered with flourishing vines,
composed ten Tamil pāsurams with rich words
praising the god of Thiruvazhundur
where blooming kuvalai flowers are like women’s eyes,
kumudam flowers in the water are like their mouths
and the alli flowers are bright like their faces.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)