To Thirumangai āzhvār, who wished to go to Paramapadam, the Lord seemed to say, "Behold the greatness of Thirunaraiyur. What more is there in Paramapadam compared to this?" The glory of Thirunaraiyur is extolled in these verses. Thirunaraiyur is also known as Nachiyar Koil. This place bestows honor upon Neeladevi.
பரமபதம் செல்ல விரும்பிய திருமங்கையாழ்வாருக்குப் பகவான் திருநறையூரின் சிறப்பைப் பாரும். இதைவிடப் பரமபதத்தில் என்ன இருக்கிறது? என்று கூறினார் போலும்! திருநறையூரின் பெருமை ஈண்டுப் பாடப்பட்டுள்ளது. திருநறையூருக்கு நாச்சியார்கோயில் என்று பெயர். நீளாதேவிக்குச் சிறப்பைத் தருகிறது இவ்வூர்.
1478. When you grow old you won’t be able to see
and your eyes will be filled with mucus.
Girls with words as sweet as music may tell you,
“Walk slowly. You may fall. ”
Before that happens, O heart,
rise, we will go to Naraiyur and worship him
who is the sky, the mountains, the Vedās and the sacrifice.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1479 கொங்கு உண் குழலார் * கூடி இருந்து சிரித்து * நீர் இங்கு என் இருமி * எம்பால் வந்தது? என்று இகழாதமுன் ** திங்கள் எரி கால் * செஞ் சுடர் ஆயவன் தேசு உடை * நங்கள் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 2
1479. When you grow old, women with lovely hair
adorned with flowers dripping honey
will join together, laugh and say mockingly,
“How could you come to us coughing liked this?”
Before that happens, O heart, rise,
we will go to shining Naraiyur and worship him
who is the moon, fire, wind and the bright sun.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1480 கொங்கு ஆர் குழலார் * கூடி இருந்து சிரித்து * எம்மை எம் கோலம் ஐயா * என் இனிக் காண்பது? என்னாதமுன் ** செங்கோல் வலவன் * தாள் பணிந்து ஏத்தித் திகழும் ஊர் * நம் கோன் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 3
1480. When you grow old,
women with lovely hair adorned by flowers dripping honey
will join together, laugh and say,
“What is this? Is it good?
How could you love us, we are so beautiful.
What do you think you will be able to do at your age?”
Before they mock you like this, O heart, rise,
we will go to famous Naraiyur where our king Valavan
with his scepter of justice went and worshiped our god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1481 கொம்பும் அரவமும் * வல்லியும் வென்ற நுண் ஏர் இடை * வம்பு உண் குழலார் * வாசல் அடைத்து இகழாதமுன் ** செம் பொன் கமுகு இனம் தான் * கனியும் செழும் சோலை சூழ் * நம்பன் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 4
1481. When you grow old, women
with lovely hair that swarms with bees
and waists that are thinner than the stalks of flowers
will close their doors to you
and not allow you to enter their houses.
Before this disgrace happens, O heart, rise,
we will go to Naraiyur surrounded by flourishing groves,
ripening fruits and kamugu trees that shine like pure gold
and worship him, dear friend of all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1482 விலங்கும் கயலும் வேலும் * ஒண் காவியும் வென்ற கண் * சலம் கொண்ட சொல்லார் * தாங்கள் சிரித்து இகழாத முன் ** மலங்கும் வராலும் * வாளையும் பாய் வயல் சூழ்தரு * நலம் கொள் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 5
1482. When you become old,
women with eyes even lovelier than a doe’s,
a fish, a spear or a beautiful kāvi flower
and with clever words
will laugh among themselves and mock you.
Before that happens, O heart, rise,
we will go to flourishing Naraiyur
surrounded by fields where vālai and viral fish frolic
and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1483 மின் நேர் இடையார் * வேட்கையை மாற்றியிருந்து * என் நீர் இருமி * எம்பால் வந்தது? என்று இகழாதமுன் ** தொல் நீர் இலங்கை மலங்க * விலங்கு எரி ஊட்டினான் * நல் நீர் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 6
1483. When you become old,
women with waists as thin as lightning
will not want to love you.
They will only mock you and laugh, saying,
“You are coughing so much,
how dare you come near us?”
Before that happens, O heart, rise,
we will go to Naraiyur
surrounded with fresh water and worship him
who burned and destroyed ancient Lankā surrounded by oceans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1484 வில் ஏர் நுதலார் * வேட்கையை மாற்றிச் சிரித்து * இவன் பொல்லான் திரைந்தான் என்னும் * புறன் உரை கேட்பதன்முன் ** சொல் ஆர் மறை நான்கு ஓதி * உலகில் நிலாயவர் * நல்லார் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 7
1484. When you become old,
women with foreheads as beautiful as bows will not love you.
They will laugh and say,
“He is a dirty old man, he has gray hair. ”
Before you hear those mocking words, O heart, rise,
we will go and worship him in Naraiyur
where good Vediyars recite the four Vedās
and spread them around the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1485 வாள் ஒண் கண் நல்லார் தாங்கள் * மதனன் என்றார் தம்மை * கேள்மின்கள் ஈளையோடு * ஏங்கு கிழவன் என்னாதமுன் ** வேள்வும் விழவும் * வீதியில் என்றும் அறாத ஊர் * நாளும் நறையூர் * நாம் தொழுதும் எழு நெஞ்சமே 8
1485. When you become old,
women with sharp sword-like eyes
who once praised you saying, “You are my Cupid!”
will say, “Listen, he is an old man who coughs up phlegm
but he still longs for women. ”
Before that happens, O heart, rise,
we will go and worship him
in Naraiyur where sacrifices and festivals
are celebrated on the streets every day and never stop.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1486. When you become old,
beautiful women with mouths as sweet as fruit
will not love you anymore.
Your back will be bent and you will carry a stick
and walk slowly and grow weak.
Before that happens, O heart,
we will go to beautiful Naraiyur
and worship him who removed the curse of the moon
that shines in the cool sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1487. Kaliyan, the chief of Thirumangai
with a long spear smeared with blood,
composed ten pāsurams that describe
how women with foreheads like crescent moons
mock old men and no longer like them.
The poet says, “O, heart, before that happens
old men should go to Naraiyur surrounded by groves
blooming with flowers dripping honey and worship him. ”
If devotees learn and recite these pāsurams without forgetting them
they will become kings of the gods in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)