The complaints of the young cowherd girls - (ஆற்றில் இருந்து)
ஆயர்மங்கையர் முறையீடு
Some women were troubled by Krishna's divine pranks. They came to Yashoda and complained about the troubles they had faced. They mentioned the lack of reciprocation for the love they showed.
கண்ணனுடைய திருவிளையாடல்களினால் துன்புற்றார்கள் சில பெண்கள். யசோதையிடம் வந்து தாம் அடைந்த துன்பங்களை முறையிடுகிறார்கள். அன்பைக் காட்டியதற்கேற்றவாறு பரிமாற்றம் செய்யாத குறைகளை எடுத்துக் கூறுகிறார்கள்.
Verses: 213 to 222
Grammar: Kaliththāḻisai, Taravu Kocchakakkalippā / கலித்தாழிசை, தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
213. O Yashodā, when we were bathing and playing in the river
Yamuna, your son threw mud at us.
He stole our bracelets and clothes and ran faster than the wind
and hid in his house.
When we asked for our clothes and bangles
he didn’t answer. This isn’t fair.
If he doesn’t give us our bangles it isn’t fair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
214. O Yashodā, your son who has long hair, long ear rings,
and a sacred thread hanging down to his belly button
is worshipped and praised by people in all eight directions.
We are beautiful women and our hair is decorated
with flowers that swarm with bees.
Your son stole our clothes and climbed to the top of a tree
that touches the sky and sat there. This isn’t fair.
We begged him to give our clothes back, but he wouldn’t.
This isn’t fair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
215 தடம் படு தாமரைப் * பொய்கை கலக்கி * விடம் படு நாகத்தை * வால் பற்றி ஈர்த்து ** படம் படு பைந்தலை * மேல் எழப் பாய்ந்திட்டு * உடம்பை அசைத்தானால் இன்று முற்றும் * உச்சியில் நின்றானால் இன்று முற்றும் (3)
215. O Yashodā, your son stirred up the water in the pond
where large lotuses bloom, grasped the tail of Kālingan
the poisonous snake and climbed on its heads, dancing and
shaking its whole body.
We think that was good,
but he stole our clothes, stays on the top of the tree
and refuses to give them back. This isn’t fair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
216 தேனுகன் ஆவி செகுத்துப் * பனங்கனி தான் எறிந்திட்ட * தடம் பெருந்தோளினால் * வானவர் கோன் விட * வந்த மழை தடுத்து ** ஆனிரை காத்தானால் இன்று முற்றும் * அவை உய்யக் கொண்டானால் இன்று முற்றும் (4)
216. O Yashodā, your son decided to kill the Asuran Thenuhan,
and hurled his body at the tree, and made the fruits of the
palmyra tree fall.
When Indra made sky pour heavily on the cattle, he lifted
the Govardhanā mountain in his broad shoulders the cows.
We think that was good, but he stole our clothes,
stays in the top of the tree, and refuses to give them back.
This isn’t fair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
217 ஆய்ச்சியர் சேரி * அளை தயிர் பால் உண்டு * பேர்த்து அவர் கண்டு பிடிக்கப் * பிடியுண்டு ** வேய்த் தடந்தோளினார் * வெண்ணெய் கோள் மாட்டாது * அங்கு ஆப்புண்டு இருந்தானால் இன்று முற்றும் * அடியுண்டு அழுதானால் இன்று முற்றும் (5)
217. O Yashodā, when your son stole the milk and curd that was
kept for churning in the cowherd village and ate them,
the cowherds saw him, caught him and tied him up.
Now he can’t steal the butter made by the cowherd women
with round bamboo-like arms because they tied him up and
spanked him so he cried. This isn’t fair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
218 தள்ளித் தளர் நடை யிட்டு * இளம் பிள்ளையாய் * உள்ளத்தின் உள்ளே * அவளை உற நோக்கி ** கள்ளத்தினால் வந்த * பேய்ச்சி முலை உயிர் * துள்ளச் சுவைத்தானால் இன்று முற்றும் * துவக்கு அற உண்டானால் இன்று முற்றும் (6)
218. O Yashodā, even as a baby, toddling with his tiny feet,
He sensed the devil Putanā's wicked intentions to trick him
and try to kill him. When she came, he sucked the poisonous
milk from her breasts and her life too.
We think that was good, but he stole our clothes,
stays on the top of the tree and refuses to give them back.
This isn’t fair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
219 மாவலி வேள்வியில் * மாண் உருவாய்ச் சென்று * மூவடி தா என்று * இரந்த இம் மண்ணினை ** ஒரடி இட்டு * இரண்டாம் அடிதன்னிலே * தாவடி இட்டானால் இன்று முற்றும் * தரணி அளந்தானால் இன்று முற்றும் (7)
219. O Yashodā, he went, as Vāmanā, to king Mahābali, who
was performing a sacrifice. He asked for three feet of land, and
measured this earth with one foot and the sky with the other
foot. We think that was wonderful, but he stole our clothes,
stays on the top of the tree and refuses to give them back.
This isn’t fair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
220 தாழை தண் ஆம்பல் * தடம் பெரும் பொய்கைவாய் * வாழும் முதலை வலைப்பட்டு வாதிப்பு உண் ** வேழம் துயர் கெட * விண்ணோர் பெருமானாய் * ஆழி பணி கொண்டானால் இன்று முற்றும் * அதற்கு அருள் செய்தானால் இன்று முற்றும் (8)
220. When, Gajendra the elephant was caught by a crocodile
in the large pond, blooming with cool screw pine plants and
ambal flowers, He killed the crocodile with his discus(chakra)
He came riding on his vehicle, the Garudāzhvar and removed
the elephant's suffering.
O Yashodā, your son is the god of gods in the sky,
but he stole our clothes, stays in the top of the tree,
and refuses to give them back. This isn’t fair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
221 வானத்து எழுந்த * மழை முகில் போல் எங்கும் * கானத்து மேய்ந்து * களித்து விளையாடி ** ஏனத்து உருவாய் * இடந்த இம் மண்ணினை * தானத்தே வைத்தானால் இன்று முற்றும் * தரணி இடந்தானால் இன்று முற்றும் (9)
221. O Yashodā, your son, whose complexion is that of a cloud
in the sky, loiters in the forest and plays happily.
He took the form of a boar, went beneath and brought the earth
back that was stolen by Hiranyakshan and put it back.
Oh! Kannan did such great deeds.
we fear that our connection with him is done.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
222 ## அங் கமலக் கண்ணன்தன்னை * அசோதைக்கு * மங்கை நல்லார்கள் * தாம் வந்து முறைப்பட்ட ** அங்கு அவர் சொல்லைப் * புதுவைக்கோன் பட்டன் சொல் * இங்கு இவை வல்லவர்க்கு * ஏதம் ஒன்று இல்லையே (10)
222. Pattan, the chief of Puduvai,
composed pāsurams describing the complaints
of the beautiful cowherd women to Yashodā
about the lotus-eyed Kannan.
Those who recite these pāsurams will have no troubles
in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)