Chapter 10

The complaints of the young cowherd girls - (ஆற்றில் இருந்து)

ஆயர்மங்கையர் முறையீடு
The complaints of the young cowherd girls - (ஆற்றில் இருந்து)
Some women were troubled by Krishna's divine pranks. They came to Yashoda and complained about the troubles they had faced. They mentioned the lack of reciprocation for the love they showed.
கண்ணனுடைய திருவிளையாடல்களினால் துன்புற்றார்கள் சில பெண்கள். யசோதையிடம் வந்து தாம் அடைந்த துன்பங்களை முறையிடுகிறார்கள். அன்பைக் காட்டியதற்கேற்றவாறு பரிமாற்றம் செய்யாத குறைகளை எடுத்துக் கூறுகிறார்கள்.
Verses: 213 to 222
Grammar: Kaliththāḻisai, Taravu Kocchakakkalippā / கலித்தாழிசை, தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Getting freed from all hurdles
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 2.10.1

213 ஆற்றிலிருந்து விளையாடுவோங்களை *
சேற்றாலெறிந்து வளைதுகில்கைக்கொண்டு *
காற்றின்கடியனாய் ஓடிஅகம்புக்கு *
மாற்றமும்தாரானால்இன்றுமுற்றும்
வளைத்திறம்பேசானால்இன்றுமுற்றும். (2)
213 ## ஆற்றில் இருந்து * விளையாடுவோங்களை *
சேற்றால் எறிந்து * வளை துகில் கைக்கொண்டு **
காற்றில் கடியனாய் * ஓடி அகம் புக்கு *
மாற்றமும் தாரானால் இன்று முற்றும் வளைத் திறம் பேசானால் இன்று முற்றும் (1)
213 ## āṟṟil iruntu * vil̤aiyāṭuvoṅkal̤ai *
ceṟṟāl ĕṟintu * val̤ai tukil kaikkŏṇṭu **
kāṟṟil kaṭiyaṉāy * oṭi akam pukku *
māṟṟamum tārāṉāl iṉṟu muṟṟum val̤ait tiṟam pecāṉāl iṉṟu muṟṟum (1)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

213. O Yashodā, when we were bathing and playing in the river Yamuna, your son threw mud at us. He stole our bracelets and clothes and ran faster than the wind and hid in his house. When we asked for our clothes and bangles he didn’t answer. This isn’t fair. If he doesn’t give us our bangles it isn’t fair.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆற்றில் இருந்து யமுனையாற்றின் கரையில்; விளையாடு விளையாடிக்கொண்டிருந்த; வோங்களை எங்கள் மேல்; சேற்றால் எறிந்து சேற்றை வாரி இறைத்து; வளை எங்கள் வளையல்களையும்; துகில் துணிமணிகளையும்; கைக் கொண்டு வாரி எடுத்துக்கொண்டு; காற்றின் கடியனாய் காற்றைக்காட்டிலும் வேகமாக; ஓடி அகம் ஓடி வீட்டுக்குள்; புக்கு ஒளிந்தான் கண்ணன்; மாற்றமும் எங்கள் பொருட்களை கேட்டும் ஒரு பதிலும்; தாரானால் கூறாமல் இருந்ததனால்; இன்று இன்றோடு; முற்றும் முடிந்தோம் என்று வருந்தினோம்; வளைத்திறம் பொருட்களை தருகிறேன் தரமாட்டேன்; பேசானால் என்று ஒரு பதிலும் கூறாமல் இருந்ததனால்; இன்று முற்றும் இன்றோடு முடிந்தோம் என்று வருந்தினோம்
ceṟṟāl ĕṟintu your Son threw soil and mud; voṅkal̤ai at us; vil̤aiyāṭu when we were playing; āṟṟil iruntu on the banks of the yamuna river; kaik kŏṇṭu He took away; val̤ai our bangles; tukil and clothes; kāṟṟiṉ kaṭiyaṉāy and ran faster than wind; oṭi akam into the house; pukku and hid himself; māṟṟamum when asked for our items He didnt answer; tārāṉāl therefore; iṉṟu from today; muṟṟum we were sorry we were done; pecāṉāl since He didnt say; val̤aittiṟam whether He will return the items or not; iṉṟu muṟṟum we were sorry we were done

PAT 2.10.2

214 குண்டலம்தாழக் குழல்தாழநாண்தாழ *
எண்திசையோரும் இறைஞ்சித்தொழுதேத்த *
வண்டமர்பூங்குழலார் துகில்கைக்கொண்டு *
விண்தோய்மரத்தானால்இன்றுமுற்றும்
வேண்டவும்தாரானால்இன்றுமுற்றும்.
214 குண்டலம் தாழ * குழல் தாழ நாண் தாழ *
எண் திசையோரும் * இறைஞ்சித் தொழுது ஏத்த **
வண்டு அமர் பூங்குழலார் * துகில் கைக்கொண்டு *
விண் தோய் மரத்தானால் இன்று முற்றும் * வேண்டவும் தாரானால் இன்று முற்றும் (2)
214 kuṇṭalam tāzha * kuzhal tāzha nāṇ tāzha *
ĕṇ ticaiyorum * iṟaiñcit tŏzhutu etta **
vaṇṭu amar pūṅkuzhalār * tukil kaikkŏṇṭu *
viṇ toy marattāṉāl iṉṟu muṟṟum * veṇṭavum tārāṉāl iṉṟu muṟṟum (2)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

214. O Yashodā, your son who has long hair, long ear rings, and a sacred thread hanging down to his belly button is worshipped and praised by people in all eight directions. We are beautiful women and our hair is decorated with flowers that swarm with bees. Your son stole our clothes and climbed to the top of a tree that touches the sky and sat there. This isn’t fair. We begged him to give our clothes back, but he wouldn’t. This isn’t fair.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குண்டலம் தாழ காதணிகள் தாழ்ந்து அசைய; குழல் தாழ கேசம் அசைய; நாண் தாழ அணிந்திருக்கும் ஹாரமசைய; எண் திசையோரும் எட்டு திக்கிலுமுள்ள; இறைஞ்சி நன்றாக வணங்கி; தொழுது ஏத்த துதிக்க கண்ணன்; வண்டு அமர் வண்டுகள் அமர்ந்து ரீங்கரிக்கும்; பூங்குழலார் பூக்களை அணிந்த கூந்தலையுடைய; துகில் வஸ்திரங்களை; கைக் கொண்டு எடுத்துக்கொண்டு போய்; விண் தோய் மிக உயர்ந்த; மரத்தானால் மரத்தின் மேல் ஏறி நின்றவனால்; இன்று முற்றும் இன்றோடு முடிந்தோம்; வேண்டவும் நாங்கள் கெஞ்சியும் எங்கள் ஆடைகளை; தாரானால் கொடுக்காமையால்; இன்று முற்றும் இன்றோடு முடிந்தோம் என்று வருந்தினோம்
tŏḻutu etta Kannan who has; kuṇṭalam tāḻa long ear rings that moves; kuḻal tāḻa and has flowing hair; nāṇ tāḻa and a sacred thread; iṟaiñci is worshipped and praised by people; ĕṇ ticaiyorum in all eight directions; pūṅkuḻalār Our hair is decorated with flowers; vaṇṭu amar that swarm with bees; kaik kŏṇṭu He took away; tukil our clothes; marattāṉāl and climbed to the top of a tree; viṇ toy that was very tall; iṉṟu muṟṟum we were sorry we were done; tārāṉāl since He didnt give them; veṇṭavum even after we begged; iṉṟu muṟṟum we were sorry we were done

PAT 2.10.3

215 தடம்படுதாமரைப் பொய்கைகலக்கி *
விடம்படுநாகத்தை வால்பற்றிஈர்த்து *
படம்படுபைந்தலை மேலெழப்பாய்ந்திட்டு *
உடம்பையசைத்தானால்இன்றுமுற்றும்
உச்சியில்நின்றானால்இன்றுமுற்றும்.
215 தடம் படு தாமரைப் * பொய்கை கலக்கி *
விடம் படு நாகத்தை * வால் பற்றி ஈர்த்து **
படம் படு பைந்தலை * மேல் எழப் பாய்ந்திட்டு *
உடம்பை அசைத்தானால் இன்று முற்றும் * உச்சியில் நின்றானால் இன்று முற்றும் (3)
215 taṭam paṭu tāmaraip * pŏykai kalakki *
viṭam paṭu nākattai * vāl paṟṟi īrttu **
paṭam paṭu paintalai * mel ĕzhap pāyntiṭṭu *
uṭampai acaittāṉāl iṉṟu muṟṟum * ucciyil niṉṟāṉāl iṉṟu muṟṟum (3)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

215. O Yashodā, your son stirred up the water in the pond where large lotuses bloom, grasped the tail of Kālingan the poisonous snake and climbed on its heads, dancing and shaking its whole body. We think that was good, but he stole our clothes, stays on the top of the tree and refuses to give them back. This isn’t fair.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடம் படு விசாலமான; தாமரை பொய்கை தாமரைக் குளத்தை; கலக்கி கலக்கி; விடம்படு அதனால் விஷத்தைக்கக்கிக்கொண்டு; நாகத்தை மேலெழுந்த காளீயன் என்னும் நாகத்தை; வால் பற்றி வாலைப்பிடித்து; ஈர்த்து இழுத்துக் கொண்டு; படம் படு படமெடுக்கும்; பைந்தலை மேல் அதன் தலைமேல்; எழப் பாய்ந்திட்டு குதித்து பாய்ந்து கூத்தாடினான்; உடம்பை அது சரணமடையுமளவும்; அசைத்தானால் உடம்பை அசைத்தவனால்; இன்று முற்றும் இன்றோடு முடிந்தோம் என்று வருந்தினோம்; உச்சியில் நின்றானால் அதன் தலை மீது நின்று ஆடினான்; இன்று முற்றும் அதைப்பார்த்த நாங்களும் பயத்தால் நடுங்கினோம்
kalakki He stirred; tāmarai pŏykai the pond that had lotuses; taṭam paṭu that were big; viṭampaṭu as a result; nākattai Kālingan, the poisonous snake came to the surface; vāl paṟṟi he caught hold of it by its tail; īrttu and dragged; paṭam paṭu the hissing snake; ĕḻap pāyntiṭṭu He climbed and danced on; paintalai mel its head; acaittāṉāl he shook its entire body; uṭampai until it surrended to Him; iṉṟu muṟṟum we were sorry we were done; ucciyil niṉṟāṉāl he danced on its head; iṉṟu muṟṟum we were sorry we were done

PAT 2.10.4

216 தேனுகனாவி செகுத்து * பனங்கனி
தானெறிந்திட்ட தடம்பெருந்தோளினால் *
வானவர்கோன்விட வந்தமழைதடுத்து *
ஆனிரைகாத்தானால்இன்றுமுற்றும்
அவையுய்யக்கொண்டானால்இன்றுமுற்றும்.
216 தேனுகன் ஆவி செகுத்துப் * பனங்கனி
தான் எறிந்திட்ட * தடம் பெருந்தோளினால் *
வானவர் கோன் விட * வந்த மழை தடுத்து **
ஆனிரை காத்தானால் இன்று முற்றும் *
அவை உய்யக் கொண்டானால் இன்று முற்றும் (4)
216 teṉukaṉ āvi cĕkuttup * paṉaṅkaṉi
tāṉ ĕṟintiṭṭa * taṭam pĕruntol̤iṉāl *
vāṉavar koṉ viṭa * vanta mazhai taṭuttu **
āṉirai kāttāṉāl iṉṟu muṟṟum *
avai uyyak kŏṇṭāṉāl iṉṟu muṟṟum (4)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

216. O Yashodā, your son decided to kill the Asuran Thenuhan, and hurled his body at the tree, and made the fruits of the palmyra tree fall. When Indra made sky pour heavily on the cattle, he lifted the Govardhanā mountain in his broad shoulders the cows. We think that was good, but he stole our clothes, stays in the top of the tree, and refuses to give them back. This isn’t fair.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேனுகன் தேனுகாசுரனை; ஆவி செகுத்து உயிரை முடிக்க நினைத்த கண்ணன்; பனங்கனி பழங்கள் அனைத்தும் உதிருமளவு; தான் எறிந்திட்ட வீசி எறிந்த கண்ணன்; தடம் பெருந் தோளினால் வலிமைமிக்க தோளினாலே; வானவர் கோன் விட தேவேந்திரன் ஏவி விட்ட; வந்த மழை கன மழையை; தடுத்து கோவர்தனகிரியை எடுத்து தடுத்து; ஆநிரை பசுக்கூட்டத்தை; காத்தானால் காப்பாற்றிய கண்ணனால் நாங்கள்; இன்று முற்றும் இன்று முடிந்தோம்
āvi cĕkuttu Kannan killed; teṉukaṉ Asuran Thenuhan; tāṉ ĕṟintiṭṭa and threw him at a tree; paṉaṅkaṉi that made the fruits fall; vāṉavar koṉ viṭa when Indra made the; vanta maḻai sky pour heaviliy; taṭuttu He lifted the Govardanagiri hill; taṭam pĕrun tol̤iṉāl with His broad shoulders; kāttāṉāl to protect; ānirai the cows; iṉṟu muṟṟum Because of Him we are done

PAT 2.10.5

217 ஆய்ச்சியர்சேரி அளைதயிர்பாலுண்டு *
பேர்த்தவர்கண்டுபிடிக்கப் பிடியுண்டு *
வேய்த்தடந்தோளினார் வெண்ணெய்கொள்மாட்டாது * அங்
காப்புண்டிருந்தானால்இன்றுமுற்றும்
அடியுண்டழுதானால்இன்றுமுற்றும்.
217 ஆய்ச்சியர் சேரி * அளை தயிர் பால் உண்டு *
பேர்த்து அவர் கண்டு பிடிக்கப் * பிடியுண்டு **
வேய்த் தடந்தோளினார் * வெண்ணெய் கோள் மாட்டாது * அங்கு
ஆப்புண்டு இருந்தானால் இன்று முற்றும் * அடியுண்டு அழுதானால் இன்று முற்றும் (5)
217 āycciyar ceri * al̤ai tayir pāl uṇṭu *
perttu avar kaṇṭu piṭikkap * piṭiyuṇṭu **
veyt taṭantol̤iṉār * vĕṇṇĕy kol̤ māṭṭātu * aṅku
āppuṇṭu iruntāṉāl iṉṟu muṟṟum * aṭiyuṇṭu azhutāṉāl iṉṟu muṟṟum (5)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

217. O Yashodā, when your son stole the milk and curd that was kept for churning in the cowherd village and ate them, the cowherds saw him, caught him and tied him up. Now he can’t steal the butter made by the cowherd women with round bamboo-like arms because they tied him up and spanked him so he cried. This isn’t fair.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆய்ச்சியர் சேரி ஆய்ச்சிமார்கள் தங்கள் வீட்டில்; அளை கடைய வைத்திருந்த; தயிர் தயிரையும்; பால் காய்ச்ச வைத்திருந்த பாலையும்; உண்டு அமுது செய்து; பேர்த்து வெண்ணையை; அவர் தேடிக்கொண்டிருந்த போது; வேய் மூங்கில் போன்ற மெலிந்த; தடந்தோளினார் தோள்களையுடைய ஆய்ச்சியரால்; கண்டு மறைந்திருந்து; பிடிக்கப் பிடியுண்டு கண்ணனைப் பிடிக்கப் பிடியுண்டு; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; கொள் மாட்டாது எடுக்கவிடாமல்; அங்கு ஆப்புண்டு அவர்கள் கட்டி வைத்திருந்ததனால்; இன்று முற்றும் இன்று முடிந்தோம்; அடியுண்டு அடிபட்டுக்கொண்டு; அழுதானால் அழுது அழுதுகொண்டிருந்ததனால்; இன்று முற்றும் இன்று முடிந்தோம்
uṇṭu He cosumed; tayir the curd and; pāl milk; al̤ai kept for churning; āycciyar ceri by the cowherd women; avar then He was searching for; perttu the butter; taṭantol̤iṉār cowherd women with arms; vey like bamboo; kaṇṭu hid themselves; piṭikkap piṭiyuṇṭu and caught Him in time; kŏl̤ māṭṭātu before he stole; vĕṇṇĕy the butter; aṅku āppuṇṭu since they tied Him; iṉṟu muṟṟum we are done; aṭiyuṇṭu they spanked Him; aḻutāṉāl aḻutu and He cried; iṉṟu muṟṟum we are done

PAT 2.10.6

218 தள்ளித்தளர்நடையிட்டு இளம்பிள்ளையாய் *
உள்ளத்தினுள்ளே அவளையுறநோக்கி *
கள்ளத்தினால்வந்த பேய்ச்சிமுலையுயிர் *
துள்ளச்சுவைத்தானால்இன்றுமுற்றும்
துவக்கறவுண்டானால்இன்றுமுற்றும்.
218 தள்ளித் தளர் நடை யிட்டு * இளம் பிள்ளையாய் *
உள்ளத்தின் உள்ளே * அவளை உற நோக்கி **
கள்ளத்தினால் வந்த * பேய்ச்சி முலை உயிர் *
துள்ளச் சுவைத்தானால் இன்று முற்றும் * துவக்கு அற உண்டானால் இன்று முற்றும் (6)
218 tal̤l̤it tal̤ar naṭai yiṭṭu * il̤am pil̤l̤aiyāy *
ul̤l̤attiṉ ul̤l̤e * aval̤ai uṟa nokki **
kal̤l̤attiṉāl vanta * peycci mulai uyir *
tul̤l̤ac cuvaittāṉāl iṉṟu muṟṟum * tuvakku aṟa uṇṭāṉāl iṉṟu muṟṟum (6)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

218. O Yashodā, even as a baby, toddling with his tiny feet, He sensed the devil Putanā's wicked intentions to trick him and try to kill him. When she came, he sucked the poisonous milk from her breasts and her life too. We think that was good, but he stole our clothes, stays on the top of the tree and refuses to give them back. This isn’t fair.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தள்ளித் தட்டுத்தடுமாறி; தளிர் நடையிட்டு தளிர் நடை நடந்து; இளம் பிள்ளையாய் சிறுவனாக இருக்கும்போதே; உள்ளத்தின் உள்ளே நம்மை முடிக்க வருகிறாள் இவள்; அவளை உற நோக்கி என்று தன் மநஸ்ஸினுள்ளே எண்ணி; கள்ளத்தினால் கெட்ட எண்ணத்தோடு; வந்த பேய்ச்சி பேய்ச்சியின்; முலை உயிர் தாய்ப்பாலை உயிர் பிரியுமளவு; துள்ள அவள் துடிதுடிக்கும்படி; சுவைத்தானால் கண்ணன் சுவைத்ததனால்; இன்று முற்றும் இன்று முடிந்தோம்; துவக்கு அற தனக்கு எந்தவித பாதிப்பும் நேராதபடி; உண்டானால் பூதனை என்ற அரக்கியை முடித்தான் கண்ணன்; இன்று முற்றும் இன்று முடிந்தோம்
il̤am pil̤l̤aiyāy even when He was young; tal̤l̤it toddling and; tal̤ir naṭaiyiṭṭu crawling; aval̤ai uṟa nokki He sensed; kal̤l̤attiṉāl the cruel intentions; vanta peycci of Putana; ul̤l̤attiṉ ul̤l̤e who came to kill Him; cuvaittāṉāl Kannan; mulai uyir by sucking the milk also sucked; tul̤l̤a her life; iṉṟu muṟṟum we are done; tuvakku aṟa withour Him getting any harm; uṇṭāṉāl Kannan killed Putana; iṉṟu muṟṟum we are done

PAT 2.10.7

219 மாவலிவேள்வியில் மாணுருவாய்ச்சென்று *
மூவடிதாவென்று இரந்தஇம்மண்ணினை *
ஓரடியிட்டு இரண்டாமடிதன்னிலே *
தாவடியிட்டானால்இன்றுமுற்றும்
தரணியளந்தானால்இன்றுமுற்றும்.
219 மாவலி வேள்வியில் * மாண் உருவாய்ச் சென்று *
மூவடி தா என்று * இரந்த இம் மண்ணினை **
ஒரடி இட்டு * இரண்டாம் அடிதன்னிலே *
தாவடி இட்டானால் இன்று முற்றும் * தரணி அளந்தானால் இன்று முற்றும் (7)
219 māvali vel̤viyil * māṇ uruvāyc cĕṉṟu *
mūvaṭi tā ĕṉṟu * iranta im maṇṇiṉai **
ŏraṭi iṭṭu * iraṇṭām aṭitaṉṉile *
tāvaṭi iṭṭāṉāl iṉṟu muṟṟum * taraṇi al̤antāṉāl iṉṟu muṟṟum (7)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

219. O Yashodā, he went, as Vāmanā, to king Mahābali, who was performing a sacrifice. He asked for three feet of land, and measured this earth with one foot and the sky with the other foot. We think that was wonderful, but he stole our clothes, stays on the top of the tree and refuses to give them back. This isn’t fair.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாவலி மஹாபலியினுடைய; வேள்வியில் யாகபூமியிலே; மாண் பிரம்மசாரி; உருவாய்ச் சென்று வேடமிட்டு வந்து; மூவடி தா என்று மூன்றடி மண் தா என்று; இரந்த யாசித்துப் பெற்ற; இம் மண்ணினை இந்த பூமியை; ஓரடி இட்டு ஓரடியால் பூமி முழுவதும் அளந்து; இரண்டாம் அடி இரண்டாம் அடி; தன்னிலே அளக்கத்தொடங்கி; தாவடி மேலுலகம் அனைத்தையும்; இட்டானால் அளந்த கண்ணனால்; இன்று முற்றும் இன்று முடிந்தோம்; தரணி தன் பக்தனான வேந்திரனுக்காக; அளந்தானால் இப்படி இப்பூமியை அளந்த கண்ணனால்; இன்று முற்று ம் இன்று முடிந்தோம்
uruvāyc cĕṉṟu Vamana in disguise as; māṇ as bramachari; māvali went to Mahabali who was; vel̤viyil conducting a sacrifice; iranta and asked for; mūvaṭi tā ĕṉṟu three feet of land; oraṭi iṭṭu with His one step He measured; im maṇṇiṉai the earth; iraṇṭām aṭi with His second step; taṉṉile He measured; tāvaṭi the higher worlds; iṭṭāṉāl because of this Kannan; iṉṟu muṟṟum we are done; al̤antāṉāl beacause of this Kannan who measured; taraṇi the earth; iṉṟu muṟṟu m we are done

PAT 2.10.8

220 தாழைதண்ணாம்பல் தடம்பெரும்பொய்கைவாய் *
வாழுமுதலை வலைப்பட்டுவாதிப்புண் *
வேழம்துயர்கெட விண்ணோர்பெருமானாய் *
ஆழிபணிகொண்டானால்இன்றுமுற்றும்
அதற்குஅருள்செய்தானால்இன்றுமுற்றும்.
220 தாழை தண் ஆம்பல் * தடம் பெரும் பொய்கைவாய் *
வாழும் முதலை வலைப்பட்டு வாதிப்பு உண் **
வேழம் துயர் கெட * விண்ணோர் பெருமானாய் *
ஆழி பணி கொண்டானால் இன்று முற்றும் * அதற்கு அருள் செய்தானால் இன்று முற்றும் (8)
220 tāzhai taṇ-āmpal * taṭam pĕrum pŏykaivāy *
vāzhum mutalai valaippaṭṭu vātippu uṇ **
vezham tuyar kĕṭa * viṇṇor pĕrumāṉāy *
āzhi paṇi kŏṇṭāṉāl iṉṟu muṟṟum * ataṟku arul̤ cĕytāṉāl iṉṟu muṟṟum (8)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

220. When, Gajendra the elephant was caught by a crocodile in the large pond, blooming with cool screw pine plants and ambal flowers, He killed the crocodile with his discus(chakra) He came riding on his vehicle, the Garudāzhvar and removed the elephant's suffering. O Yashodā, your son is the god of gods in the sky, but he stole our clothes, stays in the top of the tree, and refuses to give them back. This isn’t fair.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாழை தண் தழைகளால் சூழ்ந்த குளிர்ந்த; ஆம்பல் தடம் தாமரைப்பூக்கள் நிறைந்த; பெரும் பொய்கைவாய் பெரிய குளத்தில்; வாழும் முதலை வாழ்ந்து வந்த முதலையின்; வலைப்பட்டு வாயில் அகப்பட்டு; வாதிப்பு உண் துன்பப்படும்; வேழம் கஜேந்திரனின்; துயர் கெட துயரைத் துடைக்க; விண்ணோர் பரமபதத்திலிருந்து; பெருமானாய் ஓடோடி வந்து; ஆழி சக்ராயுதத்தால்; பணி முதலையை முடித்த; கொண்டானால் கண்ணனால்; இன்று முற்றும் இன்று முடிந்தோம்; அதற்கு கஜேந்திரனுக்கு அதனிடமிருந்த; அருள் தாமரை மலரை தன் திருவடியில்; செய்தானால் சேர்க்கச்சொல்லி அருள் புரிந்த; இன்று முற்றும் கண்ணபிரானால் இன்று முடிந்தோம்
veḻam Gajendra, the elephant; vātippu uṇ suffered; valaippaṭṭu when its leg was bit by; vāḻum mutalai a crocodile that lived in; pĕrum pŏykaivāy a large pond; āmpal taṭam containing lotuses; tāḻai taṇ and surrounded by cool screw pine plants; tuyar kĕṭa to eliminate the suffereing; kŏṇṭāṉāl Kannan; pĕrumāṉāy came fast; viṇṇor from paramapadam; paṇi and killed the crocodile; āḻi using His discus; iṉṟu muṟṟum we are done; arul̤ He showered His blessings to; ataṟku the elephant; cĕytāṉāl and therefore; iṉṟu muṟṟum we are done

PAT 2.10.9

221 வானத்தெழுந்த மழைமுகில்போல் * எங்கும்
கானத்துமேய்ந்து களித்துவிளையாடி *
ஏனத்துருவாய் இடந்தஇம்மண்ணினை *
தானத்தேவைத்தானால்இன்றுமுற்றும்
தரணியிடந்தானால்இன்றுமுற்றும்.
221 வானத்து எழுந்த * மழை முகில் போல் எங்கும் *
கானத்து மேய்ந்து * களித்து விளையாடி **
ஏனத்து உருவாய் * இடந்த இம் மண்ணினை *
தானத்தே வைத்தானால் இன்று முற்றும் * தரணி இடந்தானால் இன்று முற்றும் (9)
221 vāṉattu ĕzhunta * mazhai mukil pol ĕṅkum *
kāṉattu meyntu * kal̤ittu vil̤aiyāṭi **
eṉattu uruvāy * iṭanta im maṇṇiṉai *
tāṉatte vaittāṉāl iṉṟu muṟṟum * taraṇi iṭantāṉāl iṉṟu muṟṟum (9)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

221. O Yashodā, your son, whose complexion is that of a cloud in the sky, loiters in the forest and plays happily. He took the form of a boar, went beneath and brought the earth back that was stolen by Hiranyakshan and put it back. Oh! Kannan did such great deeds. we fear that our connection with him is done.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானத்து எழுந்த ஆகாயத்தில் தோன்றிய; மழை மழைபொழியப்போகும்; முகில் போல் கருத்த மேகம்போல்; ஏனத்து உருவாய் வராஹ அவதாரம் எடுத்து; எங்கும் கானத்து காடுகளில் திரிந்து; களித்து கோரக்கிழங்குகளை புஜித்து; விளையாடி களித்து விளையாடி; இடந்த விடுவித்த; இம் மண்ணினை இந்த பூமியை; தானத்தே அதன் இடத்தில்; வைத்தானால் வைத்தவனான கண்ணபிரானால்; இன்று முற்றும் இன்று முடிந்தோம்; தரணி கடலிலிருந்து பூமியைப்; இடந்தானால் பெயர்த்தெடுத்துவந்த கண்ணபிரானால்; இன்று முற்றும் இன்று முடிந்தோம்
mukil pol He has the complexion of a dark clouds; vāṉattu ĕḻunta in the sky; maḻai that is ready to rain; eṉattu uruvāy by taking Varaha avatar; ĕṅkum kāṉattu he roamed in the forest; kal̤ittu ate the roots; vil̤aiyāṭi played; iṭanta and went beneath and brought; im maṇṇiṉai this earth back; vaittāṉāl and put it; tāṉatte in place; iṉṟu muṟṟum we are done; iṭantāṉāl because of Kannan who brought back; taraṇi the earth from waters; iṉṟu muṟṟum we are done

PAT 2.10.10

222 அங்கமலக்கண்ணன்தன்னை யசோதைக்கு *
மங்கைநல்லார்கள்தாம் வந்துமுறைப்பட்ட *
அங்கவர்சொல்லைப் புதுவைப்கோன்பட்டன்சொல் *
இங்கிவைவல்லவர்க்கு ஏதமொன்றில்லையே. (2)
222 ## அங் கமலக் கண்ணன்தன்னை * அசோதைக்கு *
மங்கை நல்லார்கள் * தாம் வந்து முறைப்பட்ட **
அங்கு அவர் சொல்லைப் * புதுவைக்கோன் பட்டன் சொல் * இங்கு இவை வல்லவர்க்கு * ஏதம் ஒன்று இல்லையே (10)
222 ## aṅ kamalak kaṇṇaṉtaṉṉai * acotaikku *
maṅkai nallārkal̤ * tām vantu muṟaippaṭṭa **
aṅku avar cŏllaip * putuvaikkoṉ paṭṭaṉ cŏl * iṅku ivai vallavarkku * etam ŏṉṟu illaiye (10)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

222. Pattan, the chief of Puduvai, composed pāsurams describing the complaints of the beautiful cowherd women to Yashodā about the lotus-eyed Kannan. Those who recite these pāsurams will have no troubles in their lives.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் கமல அழகிய சிவந்த தாமரைப் பூவைப்போன்ற; கண்ணன் தன்னை கண்ணன் செய்த விஷமங்களை; மங்கை நல்லார்கள் ஆய்ச்சியர்கள்; யசோதைக்கு யசோதையிடம்; தாம் வந்து முறைப்பட்ட வந்து குற்றம் சாட்டிய; அங்கு அவர் சொல்லை விஷயங்களை; புதுவைக்கோன் ஸ்ரீவில்லிபுத்தூரில் வாழும்; பட்டன் சொல் பெரியாழ்வார் அருளிச்செய்த; இங்கு இவை இப்பாசுரங்களை; வல்லவர்க்கு அனுஸந்திப்பவர்களுக்கு; ஏதம் ஒன்று இல்லையே குற்றம் ஒன்றும் நேராது
vallavarkku those who recite; iṅku ivai these pasurams; paṭṭaṉ cŏl by Periyalwar; putuvaikkoṉ of Sri Villiputhur; aṅku avar cŏllai detailing; tām vantu muṟaippaṭṭa the complaints of; maṅkai nallārkal̤ cowherd women; kaṇṇaṉ taṉṉai about the mischiefs done by Kannan; yacotaikku to mother yashoda; am kamala who is like a. beautiful red lotus; etam ŏṉṟu illaiye will have no troubles in their lives