The moolavar Valvil Raman is in a reclining posture, called Bhujanga Sayanam and the Thayar Hemambujavalli - Potramaraiyal. The Theertham is Jatayu Theertham and the Vimanam Sobana Vimanam.
As per sthala puranam the temple is located at the spot where Lord Rama has rested after offering moksham to Jatayu. The deity of Sri Sita is not seen with the
+ Read more
பொதுவாக இராமர் நின்ற திருக்கோலத்தில் தான் சேவை சாதிப்பார். இந்த ஸ்தலத்திலும், பாண்டியநாட்டு திவ்யதேசமான திருப்புல்லாணியிலும் சயன (கிடந்த) திருக்கோலத்தில் காட்சி அளிக்கிறார்.
இங்கே எழுந்தருளி இருக்கும் யோக நரசிம்மருக்கு திருமஞ்சனம் செய்து வேண்டிக்கொண்டால், உத்யோகம் கிடைப்பது, மற்றும் + Read more
1348 ## அறிவது அறியான் அனைத்து உலகும் உடையான் * என்னை ஆள் உடையான் * குறிய மாணி உரு ஆய * கூத்தன் மன்னி அமரும் இடம் ** நறிய மலர்மேல் சுரும்பு ஆர்க்க * எழில் ஆர் மஞ்ஞை நடம் ஆட * பொறி கொள் சிறை வண்டு இசை பாடும் * புள்ளம்பூதங்குடி தானே 1
1348. The lord who is a dancer, my ruler
and the ruler of the whole world, is hard for anyone to know.
The lord who went to Mahābali as a dwarf
and measured the world and the sky
stays happily in beautiful Pullambudangudi
where surumbu bees swarm around the fragrant flowers,
beautiful peacocks dance and bees with lined wings sing.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1349. Our faultless lord, the sweet thief
who went as a dwarf to the king Mahabali,
cheated him and took the earth and sky
and who saved the long-trunked elephant Gajendra
when it was caught by a crocodile
stays happily in beautiful Pullambudangudi
where birds searching for food for their nestlings
fly to the fertile fields to catch the frolicking kāyal fish.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1350 மேவா அரக்கர் தென் இலங்கை * வேந்தன் வீயச் சரம் துரந்து * மா வாய் பிளந்து மல் அடர்த்து * மருதம் சாய்த்த மாலது இடம் ** கா ஆர் தெங்கின் பழம் வீழக் * கயல்கள் பாயக் குருகு இரியும் * பூ ஆர் கழனி எழில் ஆரும் * புள்ளம்பூதங்குடி தானே 3
1350. Our lord Thirumāl who shot his arrows and defeated
the king of southern Lankā and the Rākshasas,
killed the Asuran Kesi splitting open his mouth when he came as a horse,
and who killed the wrestlers when they came as Marudam trees
stays happily in beautiful Pullambudangudi
where, when coconuts fall from the trees into the water,
fish jump up and cranes run away in fright
in the lovely fields filled with beautiful blossoms.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1351 வெற்பால் மாரி பழுது ஆக்கி * விறல் வாள் அரக்கர் தலைவன் தன் * வற்பு ஆர் திரள் தோள் ஐந் நான்கும் * துணித்த வல் வில் இராமன் இடம் ** கற்பு ஆர் புரிசைசெய் குன்றம் * கவின் ஆர் கூடம் மாளிகைகள் * பொற்பு ஆர் மாடம் எழில் ஆரும் * புள்ளம்பூதங்குடி தானே 4
1351. Our dear god, who fought with the heroic Rakshasā Rāvana,
king of Lankā with strong arrows,
and cut off his twenty mighty arms,
and who carried Govardhanā mountain and blocked the storm
to save the cows and the cowherds
stays happily in beautiful Pullambudangudi-
filled with strong forts, mounds
and beautiful palaces with porches that shine like gold.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1352 மை ஆர் தடங் கண் கருங் கூந்தல் * ஆய்ச்சி மறைய வைத்த தயிர் * நெய் ஆர் பாலோடு அமுது செய்த * நேமி அங் கை மாயன் இடம் ** செய் ஆர் ஆரல் இரை கருதிச் * செங் கால் நாரை சென்று அணையும் * பொய்யா நாவின் மறையாளர் * புள்ளம்பூதங்குடி தானே 5
1352. Our lord Māyan with a discus in his hand
who stole the yogurt, ghee and milk hidden by Yashodā,
the dark-haired, large-eyed cowherdess
with eyes blackened with kohl,
stays happily in beautiful Pullambudangudi
where cranes with red legs go to the flourishing fields
and search for red aral fish to eat
and the Vediyars, never telling lies, recite the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1353 மின்னின் அன்ன நுண் மருங்குல் * வேய் ஏய் தடந் தோள் மெல்லியற்கா * மன்னு சினத்த மழ விடைகள் * ஏழ் அன்று அடர்த்த மாலது இடம் ** மன்னும் முது நீர் அரவிந்த மலர்மேல் * வரி வண்டு இசை பாட * புன்னை பொன் ஏய் தாது உதிர்க்கும் * புள்ளம்பூதங்குடி தானே 6
1353. Our lord Thirumāl who fought and killed the seven angry bulls
to marry soft Nappinnai with round arms like bamboo
and a waist thin as lightning
stays happily in beautiful Pullambudangudi
where lined bees sing as they swarm
around the lotuses blooming in the ponds
and the punnai trees shedding golden pollen.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1354. Our chief, our lord who carried Govardhanā mountain
as an umbrella to protect the cows from the storm,
fought with heroic Bānāsuran and cut off his strong arms,
and chased off Shivā and the enemy warriors
when they came to help the Asuran on the battlefield
stays happily in beautiful Pullambudangudi
surrounded with flourishing fields
and lovely neelam flowers that shed honey
for the swarms of bees to drink.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1355 கறை ஆர் நெடு வேல் மற மன்னர் வீய * விசயன் தேர் கடவி * இறையான் கையில் நிறையாத * முண்டம் நிறைத்த எந்தை இடம் * மறையால் முத்தீ அவை வளர்க்கும் * மன்னு புகழால் வண்மையால் * பொறையால் மிக்க அந்தணர் வாழ் * புள்ளம்பூதங்குடி தானே 8
1355. Our father who drove the chariot for Arjunā
in the Bhārathā war and destroyed the heroic Kauravās
whose long spears were always smeared with blood,
and who filled Nānmuhan’s skull that was stuck to Shivā’s hand
with his blood and made it fall
stays happily in beautiful Pullambudangudi
where famous, patient, generous Vediyars
perform sacrifices with three fires and recite the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1356. Our faultless lord who took the form of a fish,
saved the Vedās from the flood
and then, as a swan, taught them to the sages
when the earth and sky were covered with deep darkness
stays happily in beautiful Pullambudangudi
where the Ponni river with its waves
brings nine types of sparkling jewels,
pearls from bamboos, chowries and gold
and leaves them all on its banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1357 ## கற்றா மறித்து காளியன் தன் * சென்னி நடுங்க நடம்பயின்ற * பொன் தாமரையாள் தன் கேள்வன் * புள்ளம்பூதங்குடி தன்மேல் ** கற்றார் பரவும் மங்கையர் கோன் * கார் ஆர் புயல்கைக் கலிகன்றி * சொல் தான் ஈர் ஐந்து இவை பாடச் * சோர நில்லா துயர் தாமே 10
1357. Kaliyan, the chief of Thirumangai,
as generous as a dark cloud and praised by the learned ones,
composed these ten pāsurams on the god of Pullambudangudi,
the cowherd, the beloved of Lakshmi seated on a golden lotus
who danced on the trembling heads of Kālingan.
If devotees learn and recite these ten Tamil pāsurams,
they will have no trouble in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)