PT 5.1.7

வாணன் தோள் துணித்தவன் வாழும் இடம்

1354 குடையாவிலங்கல் கொண்டேந்திமாரிபழுதாநிரைகாத்து *
சடையானோடஅடல்வாணன் தடந்தோள்துணித்த தலைவனிடம் *
குடியாவண்டுகள்ளுண்ணக் கோலநீலம்மட்டுகுக்கும் *
புடையார்கழனிஎழிலாரும் புள்ளம்பூதங்குடிதானே.
PT.5.1.7
1354 kuṭaiyā vilaṅkal kŏṇṭu enti *
māri pazhutā nirai kāttu *
caṭaiyāṉ oṭa aṭal vāṇaṉ *
taṭan tol̤ tuṇitta talaivaṉ iṭam ** -
kuṭiyā vaṇṭu kal̤ uṇṇak *
kola nīlam maṭṭu ukukkuma *
puṭai ār kazhaṉi ĕzhil ārum * -
pul̤l̤ampūtaṅkuṭi-tāṉe-7

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1354. Our chief, our lord who carried Govardhanā mountain as an umbrella to protect the cows from the storm, fought with heroic Bānāsuran and cut off his strong arms, and chased off Shivā and the enemy warriors when they came to help the Asuran on the battlefield stays happily in beautiful Pullambudangudi surrounded with flourishing fields and lovely neelam flowers that shed honey for the swarms of bees to drink.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விலங்கல் கோவர்த்தன மலையை; குடையா கொண்டு குடையாக; ஏந்தி தூக்கி; மாரி பழுதா மழை தடுத்து; நிரை காத்து பசுக்களைக் காத்தவனும்; சடையான் ருத்ரன்; ஓட போரில் முதுகு காட்டி ஓடினபின்; அடல் போரிட வந்த; வாணன் பாணாஸுரனுடைய; தடந்தோள் விசாலமான புஜங்களை; துணித்த துணித்தவனுமான; தலைவன் இடம் தலைவன் இருக்குமிடம்; குடியா வண்டுகள் குடும்பமாக வண்டுகள்; உண்ண விருந்து உண்ண; கோல நீலம் மட்டு அழகிய நீலமலர்த் தேனை; உகுக்கும் மகிழ்ந்து பருகும்; புடை ஆர் நாற்புறமும் சூழ்ந்த; கழனி கழனிகளின்; எழில் ஆரும் அழகாலே நிறைந்த; புள்ளம் பூதங்குடிதானே புள்ளம் பூதங்குடி ஆகும்