TVM 8.6.7

தேவர்கள் நணுகும் இடம் திருக்கடித்தானம்

3624 கொண்மின்இடர்கெட உள்ளத்துக்கோவிந்தன் *
மண்விண்முழுதும்அளந்த ஒண்தாமரை *
மண்ணவர்தாம்தொழ வானவர்தாம்வந்து *
நண்ணு திருக்கடித்தானநகரே.
3624 kŏl̤miṉ iṭar kĕṭa * ul̤l̤attuk kovintaṉ *
maṇ viṇ muzhutum * al̤anta ŏṇ tāmarai **
maṇṇavar tām tŏzha * vāṉavar tām vantu *
naṇṇu tirukkaṭittāṉa nakare (7)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Focus your thoughts on Tirukkaṭittāṉam, the sacred city, where the inhabitants venerate the beautiful lotus feet of Kōvintaṇ, the One who measured the entire earth and heavens. Even the celestial beings descend to worship there, ensuring all your sorrows vanish instantly.

Explanatory Notes

(i) In the preceding song, the Āzhvār exhorted the worldlings to worship this pilgrim centre but here he says it would suffice if they just think of the place.

(ii) Even as spiritual world is the land of the Nityas (Eternal Heroes), the pilgrim centres on Earth belong to us, the earthlings, as Nampiḷḷai would put it. It should indeed be a matter of deep wonder to the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோவிந்தன் எளியவனான கோவிந்தனின்; மண் மண்ணுலகையும்; விண் விண்ணுலகையும்; முழுதும் அனைத்தையும்; அளந்த அளந்து கொண்ட; ஒண் தாமரை அழகிய திருவடித்தாமரைகளை; மண்ணவர் பூமியிலுள்ளோர்; தாம் தொழ அனைவரும் வணங்க; வானவர் தாம் பரமபதத்திலுள்ளவர்களும்; வந்து நண்ணு வணங்க வந்து சேருமிடமான; திருக்கடித்தான நகரே திருக்கடித்தான நகராகும்; இடர் கெட அதைத் துக்கமெல்லாம் தொலைய; உள்ளத்து உள்ளத்தில் நிறுத்தி; கொள்மின் வணங்குவீர்களாக
viṇ higher world; muzhudhum without leaving anything; al̤andha measured and accepted; oṇ greatly enjoyable; thāmarai divine lotus feet; maṇṇavar residents of earth; thām considering to be exclusively enjoyable for them; thozha as they worship; vānavar the residents of paramapadham (who eternally enjoy emperumān); thām them too; vandhu arriving here (to enjoy his great simplicity); naṇṇu to attain him; thirukkadiththānam thirukkadiththānam; nagarai town; idar sorrows; keda to eliminate; ul̤l̤aththu in the heart; koṇmin try to keep; vān paramapadham; i this

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • kol̤min... - Reflect upon Thirukkadiththānam within your heart; this contemplation will eradicate all your afflictions.

  • Gōvindhan - Sarvasulabhan's epitome of accessibility.

  • maṇ viṇ muzhudhum aḷandha oṇ thāmarai - Emperumān graciously measured and accepted

+ Read more