TVM 8.6.7

தேவர்கள் நணுகும் இடம் திருக்கடித்தானம்

3624 கொண்மின்இடர்கெட உள்ளத்துக்கோவிந்தன் *
மண்விண்முழுதும்அளந்த ஒண்தாமரை *
மண்ணவர்தாம்தொழ வானவர்தாம்வந்து *
நண்ணு திருக்கடித்தானநகரே.
3624
kondamin idar_keta * uLLaththuk kOvindhan *
maNviN muzuthum * aLandha_oNthāmarai *
maNNavar thāmthoza * vānavar thāmvandhu *
naNNu thirukkadiththāna nagarE. 8.6.7

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Focus your thoughts on Tirukkaṭittāṉam, the sacred city, where the inhabitants venerate the beautiful lotus feet of Kōvintaṇ, the One who measured the entire earth and heavens. Even the celestial beings descend to worship there, ensuring all your sorrows vanish instantly.

Explanatory Notes

(i) In the preceding song, the Āzhvār exhorted the worldlings to worship this pilgrim centre but here he says it would suffice if they just think of the place.

(ii) Even as spiritual world is the land of the Nityas (Eternal Heroes), the pilgrim centres on Earth belong to us, the earthlings, as Nampiḷḷai would put it. It should indeed be a matter of deep wonder to the + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோவிந்தன் எளியவனான கோவிந்தனின்; மண் மண்ணுலகையும்; விண் விண்ணுலகையும்; முழுதும் அனைத்தையும்; அளந்த அளந்து கொண்ட; ஒண் தாமரை அழகிய திருவடித்தாமரைகளை; மண்ணவர் பூமியிலுள்ளோர்; தாம் தொழ அனைவரும் வணங்க; வானவர் தாம் பரமபதத்திலுள்ளவர்களும்; வந்து நண்ணு வணங்க வந்து சேருமிடமான; திருக்கடித்தான நகரே திருக்கடித்தான நகராகும்; இடர் கெட அதைத் துக்கமெல்லாம் தொலைய; உள்ளத்து உள்ளத்தில் நிறுத்தி; கொள்மின் வணங்குவீர்களாக
viN higher world; muzhudhum without leaving anything; aLandha measured and accepted; oN greatly enjoyable; thAmarai divine lotus feet; maNNavar residents of earth; thAm considering to be exclusively enjoyable for them; thozha as they worship; vAnavar the residents of paramapadham (who eternally enjoy emperumAn); thAm them too; vandhu arriving here (to enjoy his great simplicity); naNNu to attain him; thirukkadiththAnam thirukkadiththAnam; nagarai town; idar sorrows; keda to eliminate; uLLaththu in the heart; koNmin try to keep; vAn paramapadham; i this

Detailed WBW explanation

Highlights from nampiLLai's vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • koLmin ... - Think about thirukkadiththAnam in your heart; that will eliminate all your sorrows.

  • gOvindhan - sarvasulabhan's.

  • maN viN muzhudhum aLandha oN thAmarai  - emperumAn measured and accepted the earth and the sky with a lotus flower.

  • maNNavar thAm thozha -
  • + Read more