TVM 8.6.6

திருக்கடித்தானம் நினைந்தால் துன்பம் நீங்கும்

3623 கூத்தவம்மான் கொடியேனிடர்முற்றவும் *
மாய்த்தவம்மான் மதுசூதவம்மானுறை *
பூத்தபொழில் தண்திருக்கடித்தானத்தை *
ஏத்தநில்லா குறிக்கொண்மின்இடரே.
3623 kūtta ammāṉ * kŏṭiyeṉ iṭar muṟṟavum *
māytta ammāṉ * matucūta ammāṉ uṟai **
pūtta pŏzhil taṇ * tirukkaṭittāṉattai *
etta nillā * kuṟikkŏl̤miṉ iṭare (6)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Tirukkaṭittāṉam, the cool and pleasant holy center amidst blooming orchards, is where my Lord of wondrous deeds, Matucūtaṉ, resides. He, who has completely destroyed the dire miseries of this sinner, will surely set at naught all our miseries the moment we adore this place with supreme love.

Explanatory Notes

Lest the preceding song should give some the impression that the pilgrim centre, known as Tirukkaṭittāṉam, has ceased to exist as such, having entered the Āzhvār’s heart, en masse the Āzhvār now calls upon his fellow-beings to worship the holy centre. As already elaborated upon in the notes below the second song of this decad, the pilgrim centres acquire importance, firstly, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூத்த வினோதச் செயல்களை உடைய; அம்மான் பெருமான்; கொடியேன் பாவியான என்; இடர் முற்றவும் துக்கங்களை எல்லாம்; மாய்த்த அம்மான் போக்கின ஸ்வாமியாய்; மதுசூத அம்மான் மதுஸூதனப் பெருமானானவன்; உறை உறையுமிடம்; பூத்த தண் மலர்கள் மலர்ந்து குளிர்ந்த; பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருக்கடித்தானத்தை திருக்கடித்தானத்தை; ஏத்த வணங்கினால்; இடரே நில்லா துக்கங்கள் நிலை குலைந்து போகும்; குறிக்கொள்மின் இதைத் திண்ணமாக அறிவீர்கள்
kodiyĕn me who is having cruelty (of calling him repeatedly saying -kāṇa vĕṇum-); idar sorrow in heart; māyththa eliminated; ammān one who enslaved; madhusūdhan eliminated just as he eliminated madhu [demon]; ammān lord; uṛai abode where he resides; pūththa with abundance of flowers; pozhil having garden; thaṇ cool; thirukkadiththānaththai thirukkadiththānam; ĕththa as we praise; idar sorrows; muṝavum fully; nillā destroyed;; kuṛik koṇmin keep (this) in your mind.; gŏvindhan emperumān who is having the radiance of being sarvasulabha (easily approachable by all), his; maṇ earth

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Kūththa Ammān: Sarveśvaran, the Supreme Lord, whose heart-captivating divine activities enchant all beings.

  • Kodiyēn: Refers to myself, acknowledging my limitations and imperfections as a great sinner.

  • Idar Muṟṟavum Māyththa Ammān: My Lord who completely eradicates

+ Read more