TVM 8.6.8

My Heart and Tirukkaṭittāṉam are His Abodes.

என் நெஞ்சும் திருக்கடித்தானமும் அவன் பதி

3625 தானநகர்கள் தலைச்சிறந்தெங்கெங்கும் *
வானிந்நிலம்கடல் முற்றும்எம்மாயற்கே *
ஆனவிடத்தும் என்நெஞ்சும் திருக்கடித்
தானநகரும் * தனதாயப்பதியே.
TVM.8.6.8
3625 tāṉa nakarkal̤ * talaicciṟantu ĕṅkĕṅkum *
vāṉ in nilam kaṭal * muṟṟum ĕm māyaṟke **
āṉaviṭattum ĕṉ nĕñcum * tirukkaṭit
tāṉa nakarum * taṉa tāyap patiye (8)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

3625. The Earth, the SriVaikuntam beyond, the Milk Ocean, and other abodes are indeed magnificent and uplifting, suited for my Lord's presence. However, it is Tirukkaṭittāṉam, the sacred city, and my own heart that the Lord has chosen as His cherished abodes.

Explanatory Notes

There are innumerable delectable centres here, there (spiritual world) and elsewhere, which could regale the Lord. Still, Tirukkaṭittāṉam and the Āzhvār’s heart are the only two regions, which the Lord feels compelled to enjoy and esteem, as devolving on Him as a matter of right.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வான் இன் நிலம் பரமபதம் இவ்வுலகம்; கடல் முற்றும் பாற்கடல் ஆகிய எல்லாவிடத்திலும்; தான வாஸஸ்தானமான; நகர்கள் எங்கெங்கும் நகரங்கள் அனைத்தும்; தலைச் சிறந்து மிக்க சிறந்தவைகளாக; எம் மாயற்கே எம்பெருமானுக்கே; ஆனவிடத்தும் ஆகி இருக்கச் செய்தேயும்; என் நெஞ்சும் எனது நெஞ்சமும்; திருக்கடித்தான திருக்கடித்தானம் என்னும்; நகரும் நகரமும்; தன தாயப் பதியே தனக்கே உரிய இடமாகக் கொள்கிறான்
nilam earth; kadal kshīrārṇava (milk ocean); engengum in all places; thānam residing place; nagargal̤ towns; muṝum all; thalai great; siṛandhu having glories; em māyaṛkĕ for my amaśing lord; āna idaththum though they are there; en my; nenjum heart; thirukkadiththānam nagarum this town thirukkadiththānam (where he first came before arriving in my heart); thana for him; thāyam hereditary; padhiyĕ remain as distinguished abodes; thĕsam radiant; amarar ultimate destination for nithyasūris

Detailed Explanation

In this eighth pāśuram of the chapter, our glorious Āzhvār reveals a most profound truth born from his divine experience. As elucidated by the great ācāryas such as Nañjīyar, the Āzhvār marvels at the disposition of the Supreme Lord, Śrīman Nārāyaṇa. He observes that while Emperumāṉ possesses countless distinguished and magnificent abodes throughout the cosmos, He

+ Read more