TVM 8.6.4

The One Who Abides in My Heart is the Wondrous Lord.

என்னெஞ்சத்தில் தங்குபவன் மாயனே

3621 மாயப் பிரான் * என வல்வினை மாய்ந்து அற *
நேசத்தினால் நெஞ்சம் * நாடு குடிகொண்டான் **
தேசத்து அமரர் * திருக்கடித்தானத்தை *
வாசப் பொழில் மன்னு * கோயில் கொண்டானே (4)
TVM.8.6.4
3621 மாயப்பிரான் எனவல்வினைமாய்ந்தற *
நேயத்தினால் நெஞ்சம்நாடுகுடிகொண்டான் *
தேசத்தமரர் திருக்கடித்தானத்தை *
வாசப்பொழில் மன்னுகோயில்கொண்டானே.
3621 māyap pirāṉ * ĕṉa valviṉai māyntu aṟa *
necattiṉāl nĕñcam * nāṭu kuṭikŏṇṭāṉ **
tecattu amarar * tirukkaṭittāṉattai *
vācap pŏzhil maṉṉu * koyil kŏṇṭāṉe (4)
RagamMohana / மோஹன
ThalamĀdi / ஆதி
BhavamSelf
Upadesam
Simple Translation
3621. The amazing Lord, enshrined in Tirukkaṭittāṉam, rich with orchards exuding sweet fragrances, and revered even by the radiant Nithyasuris, has graciously chosen to dwell within the kingdom of my heart, to vanquish my dire sins.
Explanatory Notes

Whereas the Lord gives ‘dharśan [darśana]’ to the votaries in the pilgrim centres only during stated hours, mostly by day, He stays for ever, in the heart of the Āzhvār, coveted by Him a great deal. This very thought, coupled with the realisation of the fact that the Lord has chosen to grace Tirukkaṭittāṇam, only to please him, has heightened the Āzhvār’s joy.

Word by Word (WBW) Meaning

Words may be rearranged for prose order (Aṉvayam). Read meanings in black continuously for the simplified sense based on the Divyārtha Dīpikai.

தேசத்து அமரர் நித்யசூரிகள் வணங்கும்படி; வாசப் பொழில் மன்னு மணம் கமழும் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருக்கடித்தானத்தை திருக்கடித்தானத்தை; கோயில் கோயிலாக; கொண்டானே கொண்ட எம்பெருமான்; மாயப் பிரான் மாயப் பிரானானவன்; என வல்வினை என்னுடைய வலிய பாபங்கள்; மாய்ந்து அற மாய்ந்து போக; நேசத்தினால் அன்புடனே; நெஞ்சம் நாடு என் நெஞ்சத்தையே; குடிகொண்டான் தனக்கு இருப்பிடமாகக் கொண்டான்
vāsam very fragrant; pozhil mannu having garden; thirukkadiththānaththai thirukkadiththānam; kŏyil as temple/abode; koṇdān one who had; māyap pirān amaśing benefactor; ena my; val strong; vinai sins; māyndhu aṛa to destroy; nĕsaththināl due to great attachment towards me; nenjam my heart; nādu the vast place; kudi as residence (for him); koṇdān acquired; kŏyil kol̤ having distinguished tower; dheyvam ellām nithyasūris
Detailed Explanation

In this pāśuram, the Āzhvār reveals a profound theological truth regarding the Lord’s preferential abodes. He declares that while Emperumān may have the glorious divyadēśam of Thirukkadiththānam as His daytime residence (pagal vīdu), it is the Āzhvār's own heart that He has mercifully chosen as His most beloved and eternal dwelling place. This Lord is the māyap pirān, the amazing benefactor whose qualities and divine activities are beyond comprehension.

+ Read more