TVM 8.6.3

நினைக்குந்தோறும் தித்திப்பவன் திருக்கடித்தானத்தான்

3620 ஒருவரிருவர் ஓர்மூவரெனநின்று *
உருவுகரந்து உள்ளுந்தோறும்தித்திப்பான் *
திருவமர்மார்வன் திருக்கடித்தானத்தை *
மருவியுரைகின்ற மாயப்பிரானே.
3620 ŏruvar iruvar or * mūvar ĕṉa niṉṟu *
uruvu karantu ** ul̤l̤umtoṟum tittippāṉ **
tiru amar mārvaṉ * tirukkaṭittāṉattai *
maruvi uṟaikiṉṟa * māyap pirāṉe (3)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

The great Warrior, who rained arrows on the Asuras, appeared first as one, then as two, and later as three, at times becoming hardly visible. This wondrous Benefactor, who bears Tiru (Lakṣmī) on His chest, lovingly resides in Tirukkaṭittāṉam and is indeed very sweet to contemplate.

Explanatory Notes

(i) This song does not stand by itself, being but a follow-up of the preceding song. The warrior, referred to, is Śrī Rāma. When Rāvaṇa unleashed his special Reserve forces (Mūlabala [Mūlabalam]), after the valiant Rākṣasas had vanished, one by one, into the jaws of death, the manner in which this extra-ordinary situation, which struck unspeakable terror in the minds of + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒருவர் முதலில் ஒருவனாயும்; இருவர் பின்பு இருவராயும்; ஓர் மூவர் பின்னையும் மூவராய்; என நின்று தோன்றி நின்று; உருவு உருவம் கண்ணுக்குத் தெரியாதபடி; கரந்து நின்று யுத்தம் செய்தான்; திரு அமர் மார்வன் திருமகளை மார்பிலுடையவன்; திருக்கடித்தானத்தை திருக்கடித்தானத்தில்; மருவி உறைகின்ற பொருந்தி உறைகின்ற; மாயப் பிரானே சீலனான எம்பெருமான்; உள்ளும்தோறும் நினைக்க நினைக்க; தித்திப்பான் இனியவனாக இருப்பான்
mūvar ena (further) to be said as three; ninṛu standing; ŏr distinguished; uruvu form; karandhu being beyond sense perception (to not take aim at); thiru lakshmi; amar mārvan having in his divine chest; thirukkadiththānaththai thirukkadiththānam; maruvi fitting well; uṛaiginṛa one who resides eternally; māyap pirān being amaśing benefactor; ul̤l̤um thŏṛum everytime he is thought about; thiththippān he feels sweet; thĕsam those who have (unsurpassed) thĕjas (glow); amarar destination for the nithyasūris (eternal residents of paramapadham)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Oruvar ... - When inquired, "How did Śrī Rāma discharge his arrows?" Āzhvār replies, "This is how he executed it."

  • Oruvar iruvar Ōr mūvar ena ninṛu uruvu karandhu - Initially, He manifested as one, subsequently as two, and then as three, thereafter moving so swiftly

+ Read more