TVM 6.1.3

புள்ளினங்காள்! என் துன்பத்தைச் சொல்லுங்கள்

3345 திறங்களாகியெங்கும் செய்களூடுழல்புள்ளினங்காள்! *
சிறந்தசெல்வம்மல்கு திருவண்வண்டூருறையும் *
கறங்குசக்கரக் கைக் கனிவாய்ப்பெருமானைக்கண்டு *
இறங்கிநீர்தொழுதுபணியீர் அடியேனிடரே.
3345
thiRangaLāki eNGkum * seygaLootuzhal puLLinangāL *
siRandha selvam malgu * thiruvaN vaNtooruRaiyum *
kaRangu sakkarakkaik * kanivāyp perumānaik kandu *
iRangi neer_thozhudhu paNiyeer * adiyENn idarE * . 6.1.3

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Flock of birds, scattered across the lush fields, go and lay my sorrows at the feet of my red-lipped Lord, Who wields the spinning discus and dwells in Tiruvaṇvaṇṭūr, the realm of abundant wealth. Inform Him of the distress in which His devotee languishes.

Explanatory Notes

It is the natural habit of the birds to flock together and go hither and thither, in search of food but the God-infatuated Parāṅkuśa Nāyakī thinks that they are also moving about in search of God, out of consideration for her. c.f. 11-1. She tells the birds that the Lord whom they are after, resides in Tiruvaṇvaṇṭūr and advises them to go and meet Him there and, after + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திறங்கள் ஆகி திரள்திரளாக; எங்கும் எங்கும்; செய்கள் ஊடு உழல் வயல்களிலே உலாவும்; புள் இனங்காள்! பறவைகளே!; சிறந்த செல்வம் சிறந்த செல்வம்; மல்கு விஞ்சியிருக்கும்; திருவண்வண்டூர் திருவண்வண்டூரில்; உறையும் இருப்பவனும்; கறங்கு சுழன்று வருகிற; சக்கரக் கை சக்கரத்தைக் கையிலுடையவனும்; கனிவாய் கனி போன்ற வாயை உடையவனுமான; பெருமானைக் கண்டு பெருமானைக் கண்டு; இறங்கி தொழுது பணிவன்புடன்; நீர் அடியேன் இடரே அடியேன் படும் துயரை; பணியீர் எடுத்துச் சொல்லுங்கள்
seygaLUdu amidst the fertile fields; uzhal roaming; puLLinangAL Oh flocks of birds!; siRandha matching his greatness; selvam wealth; malgu existing in abundance; thiruvaNvaNdUr in thiruvaNvaNdUr; uRaiyum eternally residing; kaRangu spinning around (due to the joy of experiencing bhagavAn and setting out to destroy his enemies); chakkaram having divine chakra (disc); kai having divine hand; kani infinitely enjoyable; vAy having beautiful lips; perumAnai one who is having supremacy (acquired due to his protective and enjoyable nature); kaNdu seeing; nIr you; iRangi lowering yourself; thozhudhu worshipping; adiyEn me who am parathanthra (to have my deeds accomplished as per your desire), my; idar sorrow in separation; paNiyIr inform.; idar thought/talk about separation; il not having

Detailed WBW explanation

Highlights from nampiLLai's vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thiRangaLAgi - In flocks. parAnguSa nAyaki is thinking that these cranes are roaming around in flocks to help her. Due to her recollection from thiruvAimozhi 2.1 "vAyum thiraiugaLum", she is thinking that they have all gathered unable to bear her sorrow. There - she was thinking that
  • + Read more