TVM 6.1.3

புள்ளினங்காள்! என் துன்பத்தைச் சொல்லுங்கள்

3345 திறங்களாகியெங்கும் செய்களூடுழல்புள்ளினங்காள்! *
சிறந்தசெல்வம்மல்கு திருவண்வண்டூருறையும் *
கறங்குசக்கரக் கைக் கனிவாய்ப்பெருமானைக்கண்டு *
இறங்கிநீர்தொழுதுபணியீர் அடியேனிடரே.
3345 tiṟaṅkal̤ āki ĕṅkum * cĕykal̤ ūṭu uzhal pul̤l̤iṉaṅkāl̤ *
ciṟanta cĕlvam malku * tiruvaṇvaṇṭūr uṟaiyum **
kaṟaṅku cakkarak kaik * kaṉivāyp pĕrumāṉaik kaṇṭu *
iṟaṅki nīr tŏzhutu paṇiyīr * aṭiyeṉ iṭare (3)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Flock of birds, scattered across the lush fields, go and lay my sorrows at the feet of my red-lipped Lord, Who wields the spinning discus and dwells in Tiruvaṇvaṇṭūr, the realm of abundant wealth. Inform Him of the distress in which His devotee languishes.

Explanatory Notes

It is the natural habit of the birds to flock together and go hither and thither, in search of food but the God-infatuated Parāṅkuśa Nāyakī thinks that they are also moving about in search of God, out of consideration for her. c.f. 11-1. She tells the birds that the Lord whom they are after, resides in Tiruvaṇvaṇṭūr and advises them to go and meet Him there and, after + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திறங்கள் ஆகி திரள்திரளாக; எங்கும் எங்கும்; செய்கள் ஊடு உழல் வயல்களிலே உலாவும்; புள் இனங்காள்! பறவைகளே!; சிறந்த செல்வம் சிறந்த செல்வம்; மல்கு விஞ்சியிருக்கும்; திருவண்வண்டூர் திருவண்வண்டூரில்; உறையும் இருப்பவனும்; கறங்கு சுழன்று வருகிற; சக்கரக் கை சக்கரத்தைக் கையிலுடையவனும்; கனிவாய் கனி போன்ற வாயை உடையவனுமான; பெருமானைக் கண்டு பெருமானைக் கண்டு; இறங்கி தொழுது பணிவன்புடன்; நீர் அடியேன் இடரே அடியேன் படும் துயரை; பணியீர் எடுத்துச் சொல்லுங்கள்
seygal̤ūdu amidst the fertile fields; uzhal roaming; pul̤l̤inangāl̤ ŏh flocks of birds!; siṛandha matching his greatness; selvam wealth; malgu existing in abundance; thiruvaṇvaṇdūr in thiruvaṇvaṇdūr; uṛaiyum eternally residing; kaṛangu spinning around (due to the joy of experiencing bhagavān and setting out to destroy his enemies); chakkaram having divine chakra (disc); kai having divine hand; kani infinitely enjoyable; vāy having beautiful lips; perumānai one who is having supremacy (acquired due to his protective and enjoyable nature); kaṇdu seeing; nīr you; iṛangi lowering yourself; thozhudhu worshipping; adiyĕn me who am parathanthra (to have my deeds accomplished as per your desire), my; idar sorrow in separation; paṇiyīr inform.; idar thought/talk about separation; il not having

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • thiṅgaḷāgi - In flocks. Parāṅkuṣa Nāyaki contemplates that these cranes are congregating in flocks to assist her. Recalling from Thiruvāimozhi 2.1 "vāyum thiraiugaḷum," she perceives that they have assembled, unable to endure her sorrow. Previously, she believed they were
+ Read more