TVM 6.1.4

O Swans! Tell Him, "There is a Woman Here Whose Heart is Melting."

அன்னங்காள்! உருகுகின்றாள் ஒருத்தி என்று கூறுங்கள்

3346 இடரில்போகம்மூழ்கி இணைந்தாடும்மடவன்னங்காள்! *
விடலில்வேதவொலிமுழங்கும் தண்திருவண்வண்டூர் *
கடலின்மேனிப்பிரான் கண்ணணைநெடுமாலைக்கண்டு *
உடலம்நைந்தொருத்தி உருகுமென்றுணர்த்துமினே.
TVM.6.1.4
3346 iṭar il pokam mūzhki * iṇaintu āṭum maṭa aṉṉaṅkāl̤ *
viṭal il veta ŏli muzhaṅkum * taṇ tiruvaṇvaṇṭūr **
kaṭaliṉ meṉippirāṉ * kaṇṇaṉai nĕṭumālaik kaṇṭu *
uṭalam naintu ŏrutti * urukum ĕṉṟu uṇarttumiṉe (4)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

3346. The swans, unaware of sorrow and immersed in joy, should go and meet the Lord Supreme, the sea-hued Benefactor, who resides in the serene Tiruvaṇvaṇṭūr, where Vedic chants echo, and inform Him of a woman dwindling down.

Explanatory Notes

Addressing the swans who always move in strength and have never, therefore, known the pangs of separation from each other, the Nāyakī asks them to go to Tiruvaṇvaṇṭūr and tell her Lord that here, at this end, is a woman languishing miserably, due to separation from Him.

The swans, immersed in joy and flocking together, denote those in incessant communion with the Lord, speaking the same language (i.e.) the language of rapturous devotion, as the Āzhvārs did.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இடரில் பிரிவில் வரும்; போகம் துன்பம் இல்லாத போகத்தில்; மூழ்கி இணைந்து மூழ்கி இணைந்து; ஆடும் களிக்கும்; மட அன்னங்காள்! மடமை தங்கிய அன்னங்களே!; விடலில் வேத ஒலி இடைவிடாத வேத ஒலி; முழங்கும் முழங்கும்; தண் திருவண்வண்டூர் குளிர்ந்த திருவண்வண்டூரில்; கடலின் மேனி கடல் நிற மேனியுடைய; பிரான் ஸ்வாமியான; கண்ணனை கண்ணனை; நெடுமாலைக் கண்டு திருமாலைக் கண்டு; ஒருத்தி ஒரு பெண்பிள்ளை; உடலம் நைந்து உருகும் உடல் உருகி வருந்துகிறாள்; என்று உணர்த்துமினே என்று உணர்த்துங்கள்
bŏgam enjoyment; mūzhgi immersed; iṇaindhu without separation; ādum to roam around; madam obedient towards each other; annagāl̤ ŏh swans!; vidal break; il not having; vĕdha oli chants of vĕdham; muzhangum resounding; thaṇ invigorating; thiruvaṇvaṇdūr residing in thiruvaṇvaṇdūr; kadal attractive like ocean; mĕni form; pirān as the one who presents me; kaṇṇanai being obedient towards me; nedu covering the limits of such obedience; mālai the very great lord; kaṇdu on seeing; oruththi a unique woman; udalam her body; naindhu weakened; urugum melt; enṛu that; uṇarththumin inform him.; uṇarththal the difficulty in communicating to the spouse [after a quarrel]; ūdal the suffering in romantic quarrel

Detailed Explanation

In the profound state of bridal mysticism, Śrī Nammāzhvār, as the pining heroine Parāṅkuśa Nāyakī, continues to express her divine anguish of separation from Śrīman Nārāyaṇa. In this fourth pāsuram of the chapter, she turns her gaze towards a pair of swans, observing their blissful union, and beseeches them to act as her messengers. She implores these graceful birds

+ Read more