TVM 5.7.4

கண்ணா! எங்கு வந்து உன்னைக் கூவுவேன்!

3302 மாறுசேர்படைநூற்றுவர்மங்க ஓரைவர்க்காயன்று மாயப்போர்பண்ணி *
நீறுசெய்தவெந்தாய்! நிலங்கீண்டவம்மானே! *
தேறுஞானத்தர்வேதவேள்வியறாச் சிரீவரமங்கலநகர் *
ஏறிவீற்றிருந்தாய்! உன்னையெங்கெய்தக்கூவுவனே?
3302 māṟu cer paṭai nūṟṟuvar maṅka * or aivarkku āy aṉṟu māyappor paṇṇi *
nīṟu cĕyta ĕntāy * nilam kīṇṭa ammāṉe **
teṟu ñāṉattar veta vel̤vi aṟāc * cirīvaramaṅkalanakar *
eṟi vīṟṟiruntāy * uṉṉai ĕṅku ĕytak kūvuvaṉe? * (4)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

The five brothers befriended by You saw defeat of their hundred cousins in a battle of wondrous strategy led by You. My Lord, once You salvaged the Earth, and now You've found solace in Cirīvaramaṅkalam, inhabited by wise men engaged in year-round Vedic rituals. How and where can I attain You?

Explanatory Notes

(i) In accordance with the Lord’s avowed creed, He looks upon all impartially, no one is His foe or His favourite on grounds of caste, culture, beauty and temperament.

And yet, the Lord completely identifies Himself with His lovers, who stand rivetted to Him in thought, word, and deed and He looks upon their enemies as His. That is how, the Kauravas (hundred brothers) + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாறு சேர் படை படையுடன் வந்த பகைவர்களான; நூற்றுவர் துரியோதநாதிகள் நூறு பேர்களும்; மங்க அழியும்படி; அன்று ஓர் ஐவர்க்கு ஆய் அன்று பாண்டவர்களுக்காக; மாய போர் பண்ணி வஞ்சனைப் போர் புரிந்து; நீறு செய்த சாம்பலாகும்படி செய்த; எந்தாய்! என் தந்தையே!; நிலம் கீண்ட பூமியை பிரளயத்திலிருந்து எடுத்து வந்த; அம்மானே! பெருமானே!; தேறு ஞானத்தர் தெளிந்த ஞானத்தையுடையவர்கள்; வேத வேள்வி வேத ஒலியும் யாகங்களும்; அறா இடைவிடாமல் நடத்தும்; சிரீவர மங்கல நகர் சிரீவர மங்கல நகரில்; ஏறி வீற்றிருந்தாய்! பெருமை தோற்ற இருப்பவனே!; உன்னை எங்கு உன்னை அடைய; எய்தக் கூவுவனே? எந்த வித முயற்சி செய்வேன்?
padai having armies; nūṝuvar dhuryŏdhana and his brothers, one hundred of them; manga to die; ŏr lonely; aivarkku the five pāṇdavas; āy determined to help; anṛu back then (when they were affected by dhuryŏdhana et al); māyam amaśing acts (such as changing day into night); pŏr battle; paṇṇi performed; nīṛu to become dust; seydha made; endhāy being great benefactor; nilam bhūmi (earth, which could do nothing like the pāṇdavas); kīṇda lifted it up during the danger of total deluge; ammānĕ being the lord; thĕṛu having clarity (in prāypyam (goal) and prāpakam (means)); gyānaththar of those who have knowledge; vĕdham vaidhika (as per vĕdham); vĕl̤vi worship of bhagvān [vĕl̤vi #yāgam- worship of bhagavān]; aṛā happening continuously; sirīvaramangala nagar in ṣrīvaramangala nagar; ĕṛi entered there (just as they have entered there); vīṝu showing distinction (that he is worshippable and they are the ones who worship him); irundhāy ŏh one who is present!; unnai you (who are engaged in protection without any expectation and who cannot be attained by any other means); engu where; eydha attain; kūvuvan will ī call out?; enakku for me (having the nature of not seeking any other protector); eydha as means (for the attainment of my goal)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Piḷḷai

  • māṛu sēr padai nūṛṛuvar - The hundred brothers who arrived with an inimical army. The army was not merely there to assist them; each member bore individual animosity towards Kṛṣṇa. Padai signifies 'army'. An alternative explanation interprets the hundred brothers as being
+ Read more