TVM 5.7.3

கருடவாகனா! நான் உனக்கு என்ன பதிலுதவி செய்வேன்?

3301 கருளப்புட்கொடிசக்கரப்படை வானநாட! எங்கார்முகில் வண்ணா! *
பொருளல்லாதவென்னைப்பொருளாக்கி அடிமை கொண்டாய்! *
தெருள்கொள்நான்மறைவல்லவர்பலர்வாழ் சிரீவரமங்கல நகர்க்கு *
அருள்செய்தங்கிருந்தாய்! அறியேனொருகைம்மாறே.
3301 karul̤ap pul̤ kŏṭi cakkarap paṭai * vāṉa nāṭa ĕṉ kārmukil vaṇṇā *
pŏrul̤ allāta ĕṉṉaip pŏrul̤ākki * aṭimaikŏṇṭāy **
tĕrul̤ kŏl̤ nāṉmaṟai vallavar palar vāzh * cirīvaramaṅkalanakarkku *
arul̤cĕytu aṅku iruntāy * aṟiyeṉ ŏru kaimmāṟe * (3)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

Oh, Lord of SriVaikuntam, with Karuḷaṉ on Your banner and the valiant discus in Your hand, You graciously reside in Cirīvaramaṅkai, filled with Vedic scholars of pure knowledge. You've transformed this insignificant being into Your devoted servant, hymning Your great glory. I am at a loss for how to repay You, my great Benefactor.

Explanatory Notes

In between the preceding stanza and this one, there would appear to have ensued a scintillating dialogue between the Lord and the Āzhvār. Put briefly, the Āzhvār who prayed in the last song for the bestowal on Him of the Lord’s grace, gets pulled up by Him, saying that there should be due merit in him deserving of His grace. The Āzhvār is quick to put the ball back into + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கருள புள் கொடி கருடனைக் கொடியாக உடையவனும்; சக்கரப் படை சக்கரத்தை ஆயுதமாக உடையவனுமான நீ; வான நாட! என் பரமபதத்தில் இருப்பவனே! என்; கார் முகில் காளமேகம் போன்ற; வண்ணா! வடிவழகை உடைய கண்ணனே!; பொருள் அல்லாத பொருள் அல்லாத; என்னைப் பொருளாக்கி என்னை ஒரு பொருளாக்கி; அடிமை கைங்கர்யம் அளித்து என்னை அடிமை; கொண்டாய்! கொண்ட பெருமானே!; தெருள் கொள் மிகுந்த ஞானமுடையவர்களும்; நான்மறை நான்கு வேதங்களிலும்; வல்லவர் வல்லவர்களுமான; பலர் வாழ் வைதிகர்கள் பலர் வாழும்; சிரீவரமங்கல சிரீவரமங்கல நகர்க்கு; அருள் செய்து அருள் புரிந்து; அங்கு இருந்தாய்! அங்கு இருப்பவனே!; ஒருகைம்மாறே எனக்கு நீ அருள் செய்ததற்கு; நான் என்ன கைம்மாறு; அறியேன் செய்வேன் என்று தெரியவில்லையே!
kodi as flag; chakkaram divine chakra (disc); padai as weapon; vānam paramapadham (spiritual realm); nāda have as kingdom; kār mugil like a dark cloud (which does not expect anything from the recipient of its rain); em bestowed for me; vaṇṇā having a form; porul̤ as an entity; allādha cannot be considered, as said in -asannĕva- (non-existent); ennai me; porul̤ to realiśe my nature; ākki acknowledge; adimai vāchika kainkaryam (service by speech); koṇdāy being the one who accepted; therul̤ great knowledge; kol̤ having; nāl four types; maṛai vĕdhams [sacred texts]; vallavar who have mastered (at their will); palar many; vāzh living (endowed with bhagavath anubhavam (experience of lord)); sirīvaramangala nagarkku to ṣrīvaramangala nagar; arul̤ infinite mercy; seydhu showed; angu there; irundhāy oh one who is residing!; oru a; kaimmāṛu gratitude, return of favour; aṛiyĕn do not know that ī have done.; māṛu being inimical; sĕr gathered

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Karuḷap Putkodi - Did you bestow your mercy earlier upon me knowing you [your greatness] or me [my lowliness]!

  • Karuḷap Putkodi - Is your supremacy such that, it needs anything more? Your supremacy is such that you have Periya Thiruvadi (Garudāzhvār) as your flag.

+ Read more