TVM 4.1.7

பகவானின் திருக்குணங்களையே அனுபவியுங்கள்

3129 ஆமின்சுவையவைஆறோடு அடிசிலுண்டார்ந்தபின் *
தூமென்மொழிமடவாரிரக்கப் பின்னும்துற்றுவார் *
ஈமினெமக்கொருதுற்றென்று இடறுவராதலின் *
கோமின்துழாய்முடி ஆதியஞ்சோதிகுணங்களே.
3129 ām iṉ cuvai avai * āṟoṭu aṭicil uṇṭu ārntapiṉ *
tū mĕṉ mŏzhi maṭavār irakkap * piṉṉum tuṟṟuvār **
īmiṉ ĕmakku ŏru tuṟṟu ĕṉṟu * iṭaṟuvar ātaliṉ *
komiṉ tuzhāy muṭi * āti am coti kuṇaṅkal̤e (7)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Those who indulged in hearty drinks and delicious dishes, pampered by sweet-tongued damsels, will soon lose all their wealth and end up on the brink of ruin, begging for food bit by bit. It's better to sing and rejoice together in the fame of the Lord, adorned with a tuḷaci garland on His crown.

Explanatory Notes

This is yet another stanza wherein the Āzhvār brings out, in sharp contrast, the fleeting and the firm, the ephemeral and the eternal. The pompous participants in the pleasures of the world put up a poor show when their wealth is gone and health is lost, naturally forsaken by the sycophants who once paraded in their courts and pampered them. Recounting the great glory + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆம் இன்சுவை பரமபோக்யமாய் இனிய; அவை ஆறோடு அறுசுவை; அடிசில் உண்டு அன்னத்தை உண்டு; ஆர்ந்தபின் வயிறு நிறைந்த பின்; தூ மென் மொழி வெகு அழகாகப் பேசவல்ல; மடவார் இரக்க மாதர்கள் கொஞ்சியபடி கூற; பின்னும் மறுக்கமாட்டாமல் மேலும்; துற்றுவார் உண்டவர்கள் அந்த செல்வம் அழிந்த பின்; ஈமின் எமக்கு அந்நிலை கெட்டு எனக்குக் கொடுங்கள்; ஒரு துற்று என்று ஒரு பிடி அன்னம் என்று; இடறுவர் தடுமாறிச் செல்வர்கள்; ஆதலின் ஆதலால்; துழாய் முடி துளசி மாலை அணிந்த; ஆதி அம் சோதி ஆதி அம் சோதியான பெருமானின்; குணங்களே கல்யாண குணங்களை; கோமின் சேர்த்து அனுபவியுங்கள்
ām ṃatching the nature; in pleasing; avai world renowned; āṛu suvaiyŏdu having six types of tastes (madhura (sweet), amla (sour), lavaṇa (salty), katu (pungent), kashāya (astringent), thiktha (bitter)); adisil (distinguished) food; uṇdu ate; ārndha pin after feeling full [filled with such food]; thū pure (due to affectionate attitude); men soft (audible); mozhi having speech; madavār (humble) damsels; irakka due to their desire; pinnum again; thuṝuvār will eat, with difficulty; emakku for us; oru thuṝu a handful of food; īmin give; enṛu asking so; idaṛuvar (even if they don-t get that, at every house) knock around;; ādhalil thus; thuzhāy decorated by thiruththuzhāy (thul̤asi); mudi the infinitely enjoyable lord, due to having the divine crown; ādhi being the cause of all; am beautiful; sŏdhi one who has radiant divine form, sarvĕṣvaran-s; guṇangal̤ qualities; kŏmin enjoy together; guṇam for qualities such as seelam (simplicity) etc

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Amiṇ Suvai - Apt and good taste.

  • Avai Āṛodu - The well-known ṣaṭ-rasa (six types of tastes).

  • Adisil uṇḍu - The one who previously begged for food, once he acquires some wealth, will employ a maid-servant, assume the title "Mudhaliyār" (Honourable person, landlord)

+ Read more